
Bab 8 terbentang sebagai dialog berbingkai: Lopāmudrā terus tertarik pada “kisah suci” yang terkait dengan kota-kota keramat, lalu Agastya mengisahkan sebuah itihāsa yang mengajar bahawa pembebasan tidak berlaku secara automatik hanya kerana bergaul dengan “kota pembebasan” yang masyhur. Kisah ini berpusat pada Brahmana Śivaśarmā yang bertemu dua pengiring ilahi, memperkenalkan diri sebagai Puṇyaśīla dan Suśīla. Mereka membimbing Śivaśarmā menelusuri pelbagai loka yang bertingkat menurut corak etika: piśāca-loka bagi mereka yang pahala tidak mencukupi dan bersedekah dengan penyesalan; guhyaka-loka bagi yang memperoleh harta secara jujur, berkongsi dengan masyarakat, dan tidak berniat jahat; gandharva-loka di mana kemahiran muzik serta penaungan menjadi kebajikan apabila kekayaan dialihkan untuk para Brahmana dan pujian bhakti kepada Tuhan; serta vidyādhara-loka yang ditandai oleh pengajaran, bantuan penyembuhan, dan kerendahan hati dalam menuntut ilmu. Kemudian Dharmarāja (Yama) menampakkan diri dengan rupa yang lembut bagi orang benar, memuji ilmu Śivaśarmā, penghormatan kepada guru, dan penggunaan hidup berjasad menurut dharma. Namun bab ini juga mengemukakan perintah hukuman yang menggerunkan bagi pelanggaran tertentu—salah laku seksual, fitnah, kecurian, pengkhianatan, penodaan yang suci, dan mudarat sosial—sebagai taksonomi kesalahan dan akibatnya. Penutupnya menerangkan siapa yang melihat Yama sebagai menakutkan atau sebagai pertanda baik, menyebut raja-raja teladan sebagai anggota sidang Dharmarāja, dan berakhir ketika Śivaśarmā menyaksikan sebuah kota apsaras, menandakan perjalanan kisah masih berlanjut.
Verse 1
लोपामुद्रोवाच । जीवितेश कथामेतां पुण्यां पुण्यपुरीश्रिताम् । न तृप्तिमधिगच्छामि श्रुत्वा त्वच्छ्रीमुखेरिताम्
Lopāmudrā berkata: Wahai tuan hayatku, setelah mendengar kisah suci yang bernaung di kota mulia itu dari bibir berkatmu, hatiku masih belum mencapai kepuasan.
Verse 2
मायापुर्यां मुक्तिपुर्यां शिवशर्मा द्विजोत्तमः । मृतोपि मोक्षं नैवाप ब्रूहि तत्कारणं विभो
Di Māyāpurī—kota pembebasan—Śivaśarmā, brahmana yang paling utama, bahkan setelah wafat pun tidak memperoleh moksha. Wahai Yang Maha Perkasa, jelaskan sebabnya.
Verse 3
अगस्त्य उवाच । साक्षन्मोक्षो न चैतासु पुरीषु प्रियभाषिणि । पुरोद्दिश्यामुमेवार्थमितिहासो मयाश्रुतः
Agastya berkata: Wahai yang bertutur manis, di kota-kota ini pembebasan tidak diperoleh secara langsung atau dengan sendirinya. Tentang perkara inilah aku telah mendengar sebuah kisah purba.
Verse 4
शृणु कांते विचित्रार्थां कथां पापप्रणाशिनीम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां कथितां शिवशर्मणे
Dengarlah, wahai kekasih, kisah yang bermakna menakjubkan lagi memusnahkan dosa—yang telah dituturkan oleh Puṇyaśīla dan Suśīlā, kedua-duanya berakhlak mulia, kepada Śivaśarmā.
Verse 5
शिवशर्मोवाच । अयि विष्णुगणौ पुण्यौ पुंडरीकदलेक्षणौ । किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं प्रवृद्धकरसंपुटः
Śivaśarmā berkata: Wahai para gaṇa suci pengiring Viṣṇu, wahai yang bermata laksana kelopak teratai, aku ingin menyampaikan suatu permohonan—aku berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 6
न नाम युवयोर्वेद्मि वेद्म्याकृत्या च किंचन । पुण्यशीलसुशीलाख्यौ युवां भवितुमर्हथः
Aku tidak mengetahui nama kamu berdua; namun daripada rupa paras kamu aku memahami sesuatu. Kamu berdua layak digelar Puṇyaśīla dan Suśīla—insan yang berpunya pahala dan berakhlak mulia.
Verse 7
गणा वूचतुः । भगवद्भक्तियुक्तानां किमज्ञातं भवादृशाम् । एतदेव हि नौ नाम यदुक्तं श्रीमता त्वया
Para Gaṇa berkata: “Bagi insan sepertimu yang dipenuhi bhakti kepada Bhagavān, apakah yang mungkin tidak diketahui? Wahai yang mulia, nama kami memang tepat seperti yang engkau sebutkan.”
Verse 8
यदन्यदपि ते चित्ते प्रष्टव्यं तदशंकितम् । संपृच्छस्व महाप्राज्ञ प्रीत्या तत्प्रब्रवावहे
“Dan jika masih ada perkara lain dalam hatimu untuk ditanyakan, bertanyalah tanpa ragu, wahai mahāprājña; dengan kasih kami akan menerangkannya dengan sukacita.”
Verse 9
इति श्रुत्वा स वचनं भगवद्गणभाषितम् । अतिप्रीतिकरं हृद्यं ततस्तौ प्रत्युवाच ह
Setelah mendengar kata-kata para Gaṇa Bhagavān—yang amat menggembirakan dan menyentuh hati—dia pun menjawab kedua-duanya.
Verse 10
दिव्य द्विज उवाच । क एष लोको ऽल्पश्रीकः स्वल्पपुण्यजनाकृतिः । क इमे विकृताकारा ब्रूतमेतन्ममाग्रतः
Brāhmaṇa surgawi itu berkata: “Apakah dunia ini, yang miskin seri dan dipenuhi manusia yang sedikit pahalanya? Dan siapakah makhluk-makhluk yang berwajah ganjil ini? Nyatakan kepadaku dengan jelas, di hadapanku.”
Verse 11
गणावूचतुः । अयं पिशाचलोकोत्र वसंति पिशिताशनाः । दत्त्वानुतापभाजो ये नोनो कृत्वा ददत्यपि
Para Gaṇa berkata: “Inilah alam Piśāca; di sini tinggal para pemakan daging. Mereka yang bersedekah namun kemudian dilanda penyesalan—memberi sambil menyesal berulang-ulang—akan menerima bahagian keadaan ini.”
Verse 12
शिवं प्रसंगतोभ्यर्च्य सकृत्त्वशुचिचेतसः । अल्पपुण्याल्पलक्ष्मी काः पिशाचास्त इमे सखे
“Wahai sahabat, inilah para piśāca—sedikit pahala dan sedikit rezeki—yang pernah, kerana kebetulan, menyembah Śiva sekali, namun dengan hati yang tidak suci.”
Verse 13
ततो गच्छन्ददर्शाग्रे हृष्टपुष्टजनावृतम् । पिचंडिलैः स्थूलवक्त्रैर्मेघगंभीरनिःस्वनैः
Kemudian, ketika mereka meneruskan perjalanan, dia melihat di hadapan suatu kawasan yang dipenuhi makhluk yang ceria dan sihat—berwajah tebal, bertubuh gagah, dengan suara dalam laksana guruh awan.
Verse 14
लोकैरप्युषितं लोकं श्यामलांगैश्च लोमशैः । गणौ कथयतां केमी को लोकः पुण्यतः कुतः
“Dunia ini dihuni oleh banyak makhluk—beranggota gelap dan berbulu. Wahai para Gaṇa, jelaskan: siapakah mereka, apakah dunia ini, dan daripada jenis pahala apakah ia terbit?”
Verse 15
गणावूचतुः । गुह्यकानामयं लोकस्त्वेते वै गुह्यकाः स्मृताः । न्यायेनोपार्ज्य वित्तानि गूहयंति च ये भुवि
Para Gaṇa berkata: “Inilah dunia para Guhyaka, dan merekalah yang dikenang sebagai Guhyaka—mereka yang memperoleh harta dengan jalan yang adil, lalu menyembunyikan serta menjaganya di bumi.”
Verse 16
स्वमार्गगाधनाढ्याश्च शूद्रप्रायाः कुटुंबिनः । संविभज्य च भोक्तारः क्रोधासूयाविवर्जिताः
Mereka makmur dalam pekerjaan masing-masing; kebanyakannya berstatus seperti śūdra, para penghuni rumah tangga. Mereka makan setelah berkongsi, bebas daripada marah dan dengki.
Verse 17
न तिथिं नैव वारं च संक्रात्यादि न पर्व च । नाधर्मं न च धर्मं च विदंत्येते सदा सुखाः
Mereka tidak menghitung tithi atau hari, tidak juga memerhati saṅkrānti dan perayaan. Mereka bahkan tidak membezakan adharma dan dharma, namun tetap sentiasa tenteram.
Verse 18
एकमेव हि जानंति कुलपूज्यो हि यो द्विजः । तस्मै गाः संप्रयच्छंति मन्यंते तद्वचःस्फुटम्
Mereka hanya mengetahui satu prinsip: dvija yang dipuja oleh keturunan itulah yang layak dimuliakan. Kepadanya mereka mempersembahkan lembu, dan menerima katanya sebagai jelas serta berwibawa.
Verse 19
समृद्धिभाजोह्यत्रापि तेन पुण्येन गुह्यकाः । भुंजते स्वर्गसौख्यानि देववच्चाकुतोभयाः
Dengan pahala itu, bahkan di sini para Guhyaka turut menjadi pemilik bahagian kemakmuran. Mereka menikmati kesenangan syurga seperti para dewa, bebas daripada ketakutan dari segala arah.
Verse 20
ततो विलोकयामास लोकं लोचनशर्मदम् । केऽमी जनास्त्वसौ लोकः किंनामा वदतां गणौ
Kemudian dia memandang alam itu yang menenteramkan mata, lalu bertanya: “Siapakah makhluk-makhluk ini, dan apakah nama alam ini? Katakanlah, wahai para pengiring.”
Verse 21
गणावूचतुः । गांधर्वस्त्वेषलोकोऽमी गंधर्वाश्च शुभव्रताः । देवानां गायनाद्येते चारणाः स्तुतिपाठकाः
Para pengiring menjawab: “Inilah alam Gāndharva; inilah para Gandharva yang berikrar suci. Mereka menyanyi untuk para dewa dan menjadi carana di kayangan, pembaca serta pelantun puji-pujian.”
Verse 22
गीतज्ञा अतिगीतेन तोषयंति नराधिपान् । स्तुवंति च धनाढ्यांश्च धनलोभेन मोहिता
Mahir dalam ilmu nyanyian, mereka menggembirakan raja-raja dengan dendangan yang sangat halus; dan kerana terpesona oleh ketamakan harta, mereka juga memuji orang-orang kaya.
Verse 23
राज्ञां प्रसादलब्धानि सुवासांसि धनान्यपि । द्रव्याण्यपि सुगंधीनि कर्पूरादीन्यनेकशः
Dengan kurnia raja-raja, mereka memperoleh pakaian indah dan kekayaan; juga pelbagai bahan wangi—seperti kapur barus dan seumpamanya—dalam kelimpahan.
Verse 24
ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छंति गीतं गायंत्यहर्निशम् । श्रुतावेव मनस्तेषां नाट्यशास्त्रकृतश्रमाः
Mereka mempersembahkan nyanyian kepada para brāhmaṇa dan bernyanyi siang dan malam. Fikiran mereka terpaut hanya pada yang didengar (nada dan irama), dan mereka bersungguh-sungguh dalam disiplin yang diajarkan oleh Nāṭyaśāstra.
Verse 25
तेन पुण्येन गांधर्वो लोकस्त्वेषां विशिष्यते । ब्राह्मणास्तोषिता यद्वै गीतविद्यार्जितैर्धनैः
Dengan kebajikan itu, alam Gandharva mereka menjadi istimewa dan mulia, kerana mereka benar-benar telah menggembirakan para brāhmaṇa dengan harta yang diperoleh melalui seni nyanyian.
Verse 26
गीतविद्याप्रभावेन देवर्षिर्नारदो महान् । मान्यो वैष्णवलोके वै श्रीशंभोश्चातिवल्लभः
Dengan pengaruh vidyā suci tentang nyanyian, resi dewa agung Nārada dimuliakan di alam Vaiṣṇava, dan dia juga amat dikasihi oleh Śrī Śambhu (Śiva).
Verse 27
तुंबुरुर्ना रदश्चोभौ देवानामतिदुर्लभौ । नादरूपी शिवः साक्षान्नादतत्त्वविदौ हि तौ
Tumburu dan Nārada—kedua-duanya amat sukar ditemui bahkan dalam kalangan para dewa. Kerana Śiva sendiri ialah rupa Nāda (bunyi suci), dan mereka berdua benar-benar mengetahui tattva Nāda.
Verse 28
यदि गीतं क्वचिद्गीतं श्रीमद्धरिहरांतिके । मोक्षस्तु तत्फलं प्राहुः सा न्निध्यमथवा तयोः
Jika suatu nyanyian dinyanyikan di mana-mana pun dalam hadirat Śrī Hari dan Hara yang mulia, mereka menyatakan buahnya ialah mokṣa—atau jika tidak, kedekatan yang intim dengan kedua-duanya.
Verse 29
गीतज्ञो यदि गीतेन नाप्नोति परमं पदम् । रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते
Jika seorang yang arif tentang nyanyian tidak mencapai kedudukan tertinggi melalui nyanyian, maka dia menjadi pengiring Rudra dan bergembira bersama-Nya.
Verse 30
अस्मिंल्लोके सदा कालं स्मृतिरे षा प्रगीयते । तद्गीतमालया पूज्यौ देवौ हरिहरौ सदा
Di dunia ini, pada setiap masa, ingatan suci ini sentiasa dinyanyikan: dengan kalungan nyanyian itu, dua dewa—Hari dan Hara—sentiasa wajar dipuja.
Verse 31
इति शृण्वन्क्षणात्प्राप पुनरन्यन्मनोहरम् । शिवशर्माथ पप्रच्छ किं संज्ञं नगरं त्विदम्
Setelah mendengar demikian, seketika itu juga dia menemui satu lagi pemandangan yang mempesona. Lalu Śivaśarmā bertanya: “Apakah nama kota ini?”
Verse 32
गणावूचतुः । असौ वैद्याधरो लोको नाना विद्या विशारदाः । एते विद्यार्थिनामन्नमुपानद्वस्त्रकंबलम्
Para Gaṇa berkata: “Itulah alam para Vidyādhara, yang mahir dalam pelbagai cabang ilmu. Mereka menyediakan untuk para pelajar makanan, alas kaki, pakaian dan selimut.”
Verse 33
औषधान्यपि यच्छं ति तत्पीडाशमनानि हि । नानाकलाः शिक्षयंति विद्यागर्वविवर्जिताः
Mereka juga memberikan ubat-ubatan yang benar-benar meredakan segala penderitaan. Bebas daripada kesombongan ilmu, mereka mengajarkan pelbagai seni.
Verse 34
शिष्यं पुत्रेण पश्यंति वस्त्र तांबूल भोजनैः । अलंकृताश्च सत्कन्या धर्मा दुद्वाहयंति च
Mereka memandang murid seperti anak sendiri, memeliharanya dengan pakaian, tāmbūla (sirih) dan makanan. Dan menurut dharma, mereka juga mengatur perkahwinan bagi gadis-gadis baik keturunan, dihias serta dimuliakan.
Verse 35
अभिलाषधिया नित्यं पूजयंतीष्टदेवताः । एतः पुण्यैर्वसंतीह विद्याधर वरा इमे
Dengan hati yang sentiasa dipenuhi niat bhakti, mereka setiap hari memuja Iṣṭa-devatā pilihan mereka. Dengan pahala kebajikan itulah para Vidyādhara yang mulia ini menetap di sini.
Verse 36
यावदित्थं कथां चक्रुस्तावत्संयमिनीपतिः । धर्मराजोभिसंप्राप्तो देवदुंदुभि निःस्वनैः
Tatkala mereka masih berbicara demikian, Dharmarāja—penguasa Saṁyamanī—tiba di sana, diiringi gema paluan dundubhi para dewa yang bergemuruh.
Verse 37
सोम्यमूर्तिर्विमानस्थो धर्मज्ञैः परिवारितः । सेवाकर्मसु चतुरैर्भृत्यैस्त्रिचतुरैः सह
Berwajah lembut, bersemayam di atas vimāna, baginda dikelilingi para arif tentang dharma, serta ditemani tiga atau empat orang khadam yang mahir dalam tugas khidmat.
Verse 38
धर्मराज उवाच । साधुसाधु महाबुद्धे शिवशर्मन्द्विजोत्तम । कुलोचितं ब्राह्मणानां भवता प्रतिपादितम्
Dharmarāja bersabda: “Sādhu, sādhu! Wahai Śivaśarman yang berakal besar, wahai dwi-ja yang utama; engkau telah menegakkan laku yang selayaknya bagi para brāhmaṇa, sesuai kemuliaan keturunanmu.”
Verse 39
वेदाभ्यासः कृतः पूर्वं गुरवश्चापि तोषिताः । धर्मशास्त्रपुराणे षु दृष्टो धर्मस्त्वयाऽदृतः
“Dahulu engkau telah menekuni pengajian Veda dan juga menyenangkan para guru; dan dharma yang terlihat dalam Dharmaśāstra serta Purāṇa telah engkau muliakan dengan penuh hormat.”
Verse 40
क्षालितं मुक्तिपुर्यद्भिराशुगंतृशरीरकम् । कोविदोऽस्ति भवानेव जीविते जीवितेतरे
“Tubuhmu—yang begitu cepat akan berangkat—telah disucikan oleh air Kota Pembebasan (Mukti-purī); sesungguhnya engkaulah yang benar-benar arif tentang hidup dan apa yang melampaui hidup.”
Verse 41
कलेवरं पूतिगंधि सदैवाशुचिभाजनम् । सुतीर्थपुण्य पण्येन सम्यग्विनिमितं त्वया
Jasad ini—berbau busuk dan sentiasa menjadi wadah kekotoran—telah engkau “tuang semula” dengan sebaiknya melalui “mata wang” yang bernilai, yakni pahala daripada tirtha suci yang unggul.
Verse 42
अतएवाहि पांडित्यमाद्रिंयते विचक्षणाः । अहःक्षेपं न क्षिपंति क्षणमेकं हि ते बुधाः
Oleh itu, orang yang tajam budi memuliakan ilmu yang sejati; para bijaksana tidak mensia-siakan hari—bahkan sesaat pun tidak mereka bazirkan.
Verse 43
निमेषान्पंचपान्मर्त्ये प्राणंति प्राणिनो ध्रुवम् । तत्रापि न प्रवर्तेयुरघकर्मणि गर्हिते
Di alam fana, makhluk sesungguhnya hidup hanya seperti segenggam kelipan mata; namun begitu, mereka tidak wajar terlibat dalam perbuatan dosa yang tercela.
Verse 44
स्थिरापायः सदा कायो न धनं निधनेऽवति । तन्मूढः प्रौढकार्ये किं न यतेत भवानिव
Tubuh ini sentiasa menuju kebinasaan, dan harta tidak melindungi saat kematian. Maka mengapa orang yang terpedaya tidak berusaha untuk tujuan agung yang sejati—seperti engkau telah lakukan?
Verse 45
सत्वरं गत्वरं चायुर्लोकः शोकसमाकुलः । तस्माद्धर्मे मतिः कार्या भवतेव सुधार्मिकैः
Umur melaju pantas dan terus terlepas pergi, dan dunia diliputi dukacita. Maka orang yang berpegang pada kebajikan hendaklah meneguhkan hati pada dharma—sebagaimana engkau telah meneguhkannya.
Verse 46
सत्कर्मणो विपाकोऽयं तव वंद्यौ ममाप्यहो । यदेतौ भगवद्भक्तौ सखित्वं भवतो गतौ
Inilah buah daripada amal baikmu—sungguh menakjubkan! Kerana dua orang bhakta Bhagavān ini, yang wajar dihormati olehmu dan juga olehku, telah memperoleh persahabatan denganmu.
Verse 47
ममाज्ञा दीयतां तस्मात्साहाय्यं करवाणि किम् । यत्कर्तव्यं मादृशैस्ते तत्कृतं भवतैवहि
Maka, kurniakanlah perintahmu kepadaku—bantuan apakah harus kuhulurkan? Apa sahaja yang patut dilakukan oleh makhluk sepertiku, itu telah pun engkau selesaikan seorang diri.
Verse 48
अद्य धन्यतरोस्मीह यद्दृष्टौ भगवद्गणौ । सेवा सदैव मे ज्ञाप्या श्रीमच्चरणसन्निधौ
Hari ini aku paling berbahagia, kerana aku telah menyaksikan para gaṇa, para pengiring Bhagavān. Semoga aku sentiasa diperintahkan untuk berkhidmat di hadapan tapak kaki suci-Nya yang mulia.
Verse 49
ततः प्रस्थापितस्ताभ्यां प्राविशत्स्वपुरीं यमः । अप्राक्षीच्च ततो विप्रस्तौ गणौ प्रस्थिते यमे
Kemudian, setelah dihantar dengan penuh hormat oleh kedua-duanya, Yama pun memasuki kotanya sendiri. Setelah Yama berangkat, brāhmaṇa itu menyoal kedua-dua gaṇa tersebut.
Verse 50
शिवशर्मोवाच । साक्षादयं धर्मराजो ननु सौम्यतराकृतिः । धर्म्याण्येव वचांस्यस्य मनः प्रीतिकराणि च
Śivaśarmā berkata: “Inilah Dharmarāja sendiri secara nyata, namun rupanya amat lembut. Kata-katanya sepenuhnya berlandaskan dharma, dan menyukakan hati.”
Verse 51
पुरी संयमनी सेयमतीव शुभलक्षणा । आकर्ण्य यस्य नामापि पापिनोऽतीव बिभ्यति
Kota Saṃyamanī ini sungguh bertanda amat suci dan bertuah; bahkan hanya mendengar namanya pun orang berdosa menjadi sangat gentar.
Verse 52
यमरूपं वर्ण यंति मर्त्यलोकेऽन्यथा जनाः । अन्यथाऽयं मया दृष्टो ब्रूतं तत्कारणं गणौ
Di alam fana, manusia menggambarkan rupa Yama dengan cara yang lain; namun aku melihatnya berbeza—wahai para gaṇa, nyatakan sebabnya.
Verse 53
केन पश्यंत्यमुं लोकं निवसंति तथात्र के । इदमेवास्य किं रूपं किं चान्यच्च निवेद्यताम्
Dengan cara apakah alam itu dapat dilihat, dan siapakah yang mendiami di sana? Adakah ini sahaja rupanya, atau ada rupa yang lain juga? Mohon dihuraikan.
Verse 54
गणावूचतुः । शृणु सौम्य सुसौम्योऽसौ दृश्यतेत्र भवादृशैः । धर्ममूर्तिः प्रकृत्यैव निःशंकैः पुण्यराशिभिः
Dua gaṇa berkata: “Dengarlah, wahai yang lemah lembut. Di sini, bagi orang sepertimu—yang kaya pahala dan tanpa gentar—baginda tampak amat santun; kerana pada fitrahnya baginda ialah jelmaan Dharma.”
Verse 55
अयमेव हि पिंगाक्षः क्रोधरक्तांतलोचनः । दंष्ट्राकरालवदनो विद्युल्ललनभीषणः
Dialah yang sama itu—bermata kekuningan, hujung mata merah kerana murka; wajahnya menggerunkan dengan taring yang terjulur, dahsyat bagaikan kilat menyambar.
Verse 56
ऊर्ध्वकेशोऽतिकृष्णांगः प्रलयांबुदनिःस्वनः । कालदंडोद्यतकरो भुकुटी कुटिलाननः
Rambutnya berdiri tegak; anggotanya hitam seperti malam; aumannya menyerupai guruh awan kiamat. Dengan tongkat Kala diangkat di tangannya, keningnya berkerut, dan wajahnya suram serta herot.
Verse 57
आनयैनं पातयैनं बधानामुंच दुर्दम । घातयैनं सुदुर्वृत्तं मूर्ध्नि तीव्रमयोघनैः
Bawalah dia ke sini; lemparkan dia ke bawah; ikat dia—jangan lepaskan, wahai yang tidak terkawal. Pukullah orang yang sangat jahat itu di kepala dengan gada besi yang berat.
Verse 58
आताडयैनं दुर्वृत्तं धृत्वा पादौ शिलातले । उत्पाटयास्य नेत्रे त्वं निधाय चरणं गले
Pukullah pelaku kejahatan itu; pasakkan kakinya di atas permukaan batu. Kemudian, letakkan kakimu di atas kerongkongnya, dan cungkil matanya.
Verse 59
एतस्य गल्लावुत्फुल्लौ क्षुरेणाशुवि पाटय । पाशेन कंठं बद्धास्य समुल्लंबय भूरुहे
Belahlah pipinya yang bengkak itu dengan segera menggunakan pisau cukur. Ikat lehernya dengan jerat, dan gantung dia di atas pokok.
Verse 60
विदारयास्य मूर्धानं करपत्रेण दारुवत् । पार्ष्णिघातैर्घ्नतास्यास्यं समुच्चूर्णय दारुणैः
Belahlah tengkoraknya seolah-olah ia kayu, menggunakan gergaji tangan. Pukullah mulutnya dengan tumit yang ganas, dan hancurkannya sama sekali.
Verse 61
परदारप्रसृमरं करं छिंध्यस्य पापिनः । परदारगृहं यातुः पादौ चास्य विखंडय
Potonglah tangan pendosa yang mencapai isteri orang lain; dan hancurkan kakinya juga, dia yang pergi ke rumah orang lain demi isteri orang itu.
Verse 62
सूचीभी रोमकूपेषु तनुं व्यधिहि सर्वतः । दातुः परकलत्रांगे नखपंक्ती दुरात्मनः
Cucuklah badannya di mana-mana—hingga ke liang roma—dengan jarum. Pada anggota badan orang berjiwa jahat yang menodai isteri orang lain itu, benamkan barisan kuku.
Verse 63
परदारमुखाघ्रातुर्मुखे निष्ठीवयास्य हि । वक्तुः परापवादस्य कीलं तीक्ष्णं मुखे क्षिप
Ludahilah wajah orang yang mencari aroma mulut isteri orang lain. Dan ke dalam mulut orang yang memfitnah orang lain, pasakkanlah pancang yang tajam.
Verse 64
भर्जयैनं चणकवत्तप्तवालुक कर्परैः । भ्राष्ट्रे विकटवक्त्रत्वं परसंतापकारिणम्
Pangganglah dia seperti kacang kuda dengan pecahan tembikar yang berisi pasir panas. Di dalam kuali pemanggang, jadikanlah wajah penyiksa orang lain itu mengerikan dan cacat.
Verse 65
दोषारोपं सदाकर्तुरदोषे क्रूरलोचन । निमज्जयास्य वदनं पूयशोणितकर्दमे
Wahai yang bermata kejam, benamkanlah wajah orang yang sentiasa mencari kesalahan di tempat yang tiada kesalahan—benamkan mulutnya ke dalam lumpur nanah dan darah.
Verse 66
अदत्तपरवस्तूनां गृह्णतः करपल्लवम् । आप्लुत्याप्लुत्य तैलेन तप्तांगारे पचोत्कट
Bagi orang yang mengambil harta orang lain tanpa diberi, tangkap telapak tangan yang menyambar; celupkan berulang kali ke dalam minyak lalu panggang dengan dahsyat di atas bara yang menyala.
Verse 67
अपवादं गुरोर्वक्तुर्निंदाकर्तुः सुपर्वणाम् । तप्तलोहशलाकाश्च मुखे भीषण निक्षिप
Bagi orang yang menuturkan fitnah terhadap guru, dan yang mencela orang-orang berbudi, masukkan pancang besi merah membara yang menggerunkan ke dalam mulutnya.
Verse 68
परमर्म स्पृशश्चास्य परच्छिद्रप्रकाशितुः । सुतप्तायोमयाञ्च्छंकून्सर्वसंधिषु रोपय
Dan bagi orang yang menikam titik paling dalam kelemahan orang lain, serta yang mendedahkan aib orang lain, pacakkan pasak besi yang dipanaskan benar-benar ke dalam semua sendinya.
Verse 69
अन्ये न दीयमाने स्वे निषेद्धुःपापकारिणः । आच्छेत्तुः परवृत्तीनां जिह्वां छिंध्यस्य दुर्मुख
Bagi si pendosa yang melarang orang lain ketika mereka bersedekah daripada harta sendiri, dan bagi yang memutuskan rezeki yang wajar milik orang lain, potonglah lidahnya—wahai yang bermuka keji.
Verse 70
देवस्वभोक्तुः क्रोडास्य ब्राह्मणस्वस्यभोजिनः । विदार्योदरमस्याशु विट्कीटैः परिपूरय
Bagi pemakan harta milik Dewa, dan pemakan kekayaan seorang Brahmana—jadikan dia bermuka babi hutan; belah perutnya segera lalu penuhi dengan cacing yang lahir daripada najis.
Verse 71
न देवार्थे न विप्रार्थे नातिथ्यर्थे पचेत्क्वचित् । तममुं स्वार्थपक्तारं कुंभीपाके पचांधक
Seseorang yang tidak pernah memasak demi Dewa, Brahmana, atau tetamu—masaklah tukang masak yang mementingkan diri itu di neraka Kumbhīpāka, wahai Andhaka.
Verse 72
उग्रास्य शिशुहंतारममुं विश्रंभघातिनम् । कृतघ्नं नय वेगेन महारौरव रौरवम्
Wahai Ugrāsya, bawalah dengan segera pembunuh kanak-kanak ini, pengkhianat yang membunuh orang yang mempercayainya, dan orang yang tidak mengenang budi ini ke neraka Raurava dan Mahāraurava.
Verse 73
ब्रह्मघ्नं चांधतामिस्रे सुरापं पूयशोणिते । कालसूत्रे हेमचौरमवीचौ गुरुतल्पगम्
Pembunuh Brahmana pergi ke Andhatāmisra; peminum arak ke Pūyaśoṇita; pencuri emas ke Kālasūtra; dan pencabul isteri guru ke Avīci.
Verse 74
तत्संसर्गिणमावर्षमसिपत्रवने तथा । एतान्महापातकिनस्तप्ततैलकटाहके
Dan sekutu mereka pergi ke Āvarṣa, dan juga ke hutan berdaun pedang (Asipatravana). Pendosa-pendosa besar ini juga dicampakkan ke dalam kawah minyak mendidih.
Verse 75
आप्लुत्याप्लुत्य दुर्दंष्ट्रकाकोलैर्लोहतुंडकैः । संतोद्यमानान्पापिष्ठान्नित्यं कल्पं निवासय
Setelah menenggelamkan mereka berulang kali, biarkan orang-orang yang paling berdosa itu terus-menerus dipatuk oleh gagak berparuh besi dan bertaring keras, dan biarkan mereka tinggal di sana selama satu kalpa penuh.
Verse 76
स्त्रीघ्नं गोघ्नं च मित्रघ्नं कूटशाल्मलिपादपे । उल्लंबय चिरंकालमूर्ध्वपादमधोमुखम्
Gantunglah pembunuh wanita, pembunuh lembu, dan pembunuh kawan di pokok Kūṭaśālmalī untuk masa yang sangat lama dengan kaki ke atas dan muka ke bawah.
Verse 77
त्वचमस्य च संदंशैस्त्रोटय त्वं महाभुज । आश्लेषितुर्मित्रपत्न्या भुजावुत्पाटया शुच
Koyakkanlah kulitnya dengan penyepit, wahai yang berlengan gagah. Dan cabutlah lengan lelaki tidak suci itu yang memeluk isteri kawannya.
Verse 78
ज्वालाकीले महाघोरे नरकेऽमुं नि पातय । यो वह्निना दाहयति परक्षेत्रं परालयम्
Lemparkanlah dia ke dalam neraka yang paling mengerikan bernama Jvālākīla—dia yang membakar ladang dan tempat tinggal orang lain dengan api.
Verse 79
कालकूटे च गरदं कूटसाक्ष्याभिवादिनम् । मानकूटं तुलाकूटं कंठमोटे निपातय
Lemparkan peracun dan pemberi keterangan palsu ke dalam Kālakūṭa. Dan lemparkan mereka yang menipu dalam sukatan dan timbangan ke neraka Mānakūṭa, Tulākūṭa, dan Kaṇṭhamoṭa.
Verse 80
लालापिबेच दुष्प्रेक्ष्य तीर्थासुष्ठीविनं नय । आमपाके च गर्भघ्नं शूलपाकेऽन्यतापिनम्
Bawalah orang kotor yang meludah di tempat suci ke neraka Lālāpiba. Dan serahkan pembunuh janin ke Āmapāka, dan orang yang menyiksa orang lain ke Śūlapāka.
Verse 81
रसविक्रयिणं विप्रमिक्षुयंत्रे प्रपीडय । प्रजापीडाकरं भूपमंधकूपे निपातय
Hancurkan brahmana yang menjual ‘rasa’ yang terlarang dengan menekannya di alat pemerah tebu. Dan campakkan raja yang menindas rakyatnya ke neraka Andhakūpa.
Verse 82
गोतिलांश्च तुरंगांश्च विक्रेतारं द्विजाधमम् । मातुलान्याः सुरायाश्च विक्रेतारं हलायुध
Dan wahai Halāyudha, hukumlah brahmana hina yang menjual lembu, bijan dan kuda; dan hukumlah juga penjual surā, arak yang memabukkan.
Verse 83
मुसलोलूखले वैश्यं कंडयैनं पुनःपुनः । शूद्रं द्विजावमंतारं द्विजाग्रे मंचसेविनम्
Di neraka Musalolūkhala, kikislah dan seksalah vaiśya itu berulang-ulang. Dan (hukumlah) śūdra yang menghina kaum dwija serta duduk di atas pelantar/katil di hadapan para brahmana.
Verse 84
अधोमुखे च नरके दीर्घग्रीवप्रपीड्य
Dan di neraka bernama Adhomukha, mereka dihancurkan—leher-leher yang panjang ditekan ke bawah hingga remuk.
Verse 85
शूद्रं ब्राह्मणजेतारं वैश्यं बाह्मणमानिनम् । क्षत्रियं याजकं चापि विप्रं वेदविवर्जितम्
(Hukumlah) śūdra yang mahu menguasai para brahmana; vaiśya yang menyangka dirinya brahmana; kṣatriya yang bertindak sebagai yajaka (imam); dan brahmana yang terpisah daripada Weda.
Verse 86
लाक्षालवणमांसानां सतैलविषसर्पिषाम् । आयुधेक्षुविकाराणां विक्रेतारं द्विजाधमम्
Tangkaplah Brahmana yang keji itu yang menyara hidup dengan menjual lak, garam, daging, minyak, racun, minyak sapi, senjata, dan hasil tebu.
Verse 87
पाशपाणेकशापाणे बद्ध्वैतांश्चरणेदृढम् । घातयंतौ कशाघातैर्नयतं तप्तकर्दमे
Wahai kamu yang memegang jerat dan cemeti, ikatlah kaki mereka dengan kuat, pukullah mereka dengan sebatan, dan heretlah mereka ke dalam lumpur yang membara.
Verse 88
इमां स्त्रियं श्लेषयाशु पुंश्चलीं कुलकल्मषाम् । तेनोपपतिना सार्धं तप्तायसमयेन च
Segera dakapkan wanita yang curang dan mencemarkan keluarganya ini ke dalam pelukan kekasih gelapnya, bersama dengan patung besi yang panas membara.
Verse 89
स्वयं गृहीत्वा नियमं यस्त्यजेदजितेंद्रियः । तं प्रापय दुराधर्षं बहुभ्रमरदंशके
Dia yang telah bersumpah namun meninggalkannya kerana derianya tidak terkawal, bawalah orang celaka itu ke tempat di mana banyak lebah menyengat.
Verse 90
इत्यादिजल्पन्दुर्वृत्तैः श्रूयते दूरतो यमः । स्वकर्मशंकितैः पापै र्दृश्यतेति भयंकरः
Dengan percakapan sedemikian daripada orang-orang jahat, Yama kedengaran dari jauh; dan oleh pendosa yang ketakutan dengan perbuatan mereka sendiri, dia kelihatan sangat menakutkan.
Verse 91
ये प्रजाः पालयंतीह पुत्रानेव निजौरसान् । दंडयंति च धर्मेण भूपास्तेऽस्य सभासदः
Raja-raja yang di sini memelihara rakyat seperti anak kandung sendiri, serta menghukum menurut dharma—merekalah anggota majlis istana Yama.
Verse 92
वर्णाश्रमाश्च यद्राष्ट्रे ऽनुतिष्ठंति निजां क्रियाम् । कालेनापन्ननिधना भूपास्तेऽस्य सभासदः
Dalam kerajaan yang varṇa dan āśrama menunaikan tugas masing-masing dengan tertib—raja-raja itu, apabila tiba waktunya dan menemui ajal, menjadi anggota majlis istana Yama.
Verse 93
नैव दीनो न दुर्वृत्तो नापद्ग्रस्तो न शोकभाक् । येषां राष्ट्रे प्रदृश्यंते भूपास्तेऽस्य सभासदः
Dalam negeri yang tiada kelihatan orang papa, tiada yang berperangai jahat, tiada yang dihimpit bencana, dan tiada yang tenggelam dalam dukacita—raja-raja itu ialah anggota majlis istana Yama.
Verse 94
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्वधर्म निरताः सदा । अन्येपि ये संयमिनः संयमिन्यां वसंति ते
Para brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya yang sentiasa tekun pada svadharma masing-masing, dan juga yang lain yang berdisiplin serta menahan diri—mereka tinggal di Saṃyaminī, kediaman Yama.
Verse 95
उशीनरः सुधन्वा च वृषपर्वा जयद्रथः । रजिः सहस्रजित्कुक्षिर्दृढधन्वा रिपुंजयः
Uśīnara, Sudhanvā, Vṛṣaparvā, Jayadratha, Raji, Sahasrajit, Kukṣi, Dṛḍhadhanvā dan Ripunjaya—mereka termasuk dalam kalangan itu.
Verse 96
युवनाश्वो दंतवक्त्रो नाभागो रिपुमंगलः । करंधमो धर्मसेनः परमर्दः परांतकः
Yuvanāśva, Daṃtavaktra, Nābhāga, Ripumaṅgala, Karaṃdhama, Dharmasena, Paramarda dan Parāṃtaka—raja-raja masyhur ini disebut namanya dalam perhimpunan para dharmawan.
Verse 97
एते चान्ये च बहवो राजानो नीतिवर्तिनः । धर्माधर्मविचारज्ञाः सुधर्मायां समासते
Mereka ini dan ramai lagi raja yang lain, yang hidup menurut nīti yang benar, mahir menimbang dharma dan adharma, duduk berhimpun dalam balairung samawi bernama Sudharmā.
Verse 99
गोविंदमाधवमुकुंद हरेमुरारे शंभो शिवेश शशिशेखर शूलपाणे । दामोदराच्युत जनार्दन वासुदेव त्याज्या भटाय इति संततमामनंति
“Govinda, Mādhava, Mukunda, Hari, Murāri; Śambhu, Śiveśa, Śaśiśekhara, Śūlapāṇi; Dāmodara, Acyuta, Janārdana, Vāsudeva”—demikian mereka terus-menerus melafazkan: “Wahai bala tentera Yama, tinggalkan dia!”
Verse 100
गंगाधरांधकरिपो हरनीलकंठ वैकुंठ कैटभरिपो कमठाब्जपाणे । भूतेशखंडपरशोमृडचंडिकेश त्याज्या भटाय इति संततमामनंति
“Gaṅgādhara, Andhakaripu, Hara, Nīlakaṇṭha; Vaikuṇṭha, Kaiṭabharipu, Kamaṭha, Abjapāṇi; Bhūteśa, Khaṇḍaparaśu, Mṛḍa, Caṇḍikeśa”—demikian mereka tanpa henti menyeru: “Wahai para askar, tinggalkan dia!”
Verse 110
इत्थं द्विजेंद्र निजभृत्यगणान्सदैव संशिक्षयेदवनिगान्स हि धर्मराजः । अन्येपि ये हरिहरांकधरा धरायां ते दूरतः पुनरहो परिवर्जनीयाः
Demikianlah, wahai Brahmin yang utama, Dharmarāja (Yama) sentiasa mengajar para pengiringnya. Dan sesiapa di bumi yang hanya memikul tanda lahiriah Hari dan Hara—jika tingkahnya tidak suci—maka wajib dijauhi dari jauh.
Verse 112
इति शृण्वन्कथां रम्यां शिवशर्माप्रियेऽनघाम । प्रहृष्टवक्त्रः पुरतो ददर्शाप्सरसापुरीम्
Tatkala mendengar kisah yang indah itu, kekasih Śivaśarmā yang tidak bercela—wajahnya berseri oleh sukacita—melihat di hadapannya sebuah kota para Apsarā.