Adhyaya 28
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Adhyāya 28 dalam Kāśī Khaṇḍa menghuraikan wacana teologi berlapis tentang daya penyucian Sungai Gaṅgā (Tri-pathagā/Jāhnavī/Bhāgīrathī) dalam bingkai Kāśī. Bab ini bermula dengan dialog yang menjelaskan kategori masa—lampau, akan datang, dan kini—lalu beralih kepada Gaṅgā-māhātmya. Teks menegaskan bahawa walau hanya sekali persembahan leluhur yang dilakukan dengan tertib di tebing sungai—piṇḍa-dāna dan tarpaṇa—ia mampu memberi manfaat kepada para pitṛ merentas garis keluarga, termasuk mereka yang meninggal dalam keadaan sukar. Kemudian dikemukakan teladan didaktik: Viṣṇu bertanya kepada Śiva tentang nasib seorang yang rosak akhlaknya apabila sisa tubuhnya jatuh ke dalam sungai suci; Śiva menceritakan kisah seorang brāhmaṇa bernama Vāhīka yang mengabaikan saṃskāra dan berkelakuan tidak beretika, menerima hukuman, namun akhirnya diangkat kerana secebis tubuhnya secara kebetulan jatuh ke dalam Gaṅgā. Penutup bab menyusun hierarki amalan penyucian, berulang kali meninggikan sentuhan dengan Gaṅgā—melihat, menyentuh, meminum, dan mandi—serta kesucian sungai di Kāśī sebagai penentu pembersihan moral dan arah keselamatan rohani, khususnya pada zaman Kali.

Shlokas

Verse 1

उमोवाच । किंचित्प्रष्टुमना नाथ स्वसंदेहापनुत्तये । वद खेदो यदि न ते त्रिकालज्ञानकोविद

Umā berkata: Wahai Tuan, aku ingin bertanya sedikit untuk menghapuskan keraguanku. Jika tidak menyusahkan-Mu, mohon jelaskan, wahai Yang mahir dalam pengetahuan tiga waktu.

Verse 2

तदा भगीरथो राजा क्व क्व भागीरथी तदा । यदा विष्णुस्तपस्तेपे चक्रपुष्करिणी तटे

Pada waktu itu, di manakah Raja Bhagīratha, dan di manakah Bhāgīrathī (Sungai Gangga) ketika itu—tatkala Viṣṇu bertapa di tebing Cakra-puṣkariṇī?

Verse 3

शिव उवाच । संदेहोऽत्र न कर्तव्यो विशालाक्षि सदामले । श्रुतौ स्मृतौ पुराणेषु कालत्रयमुदीर्यते

Śiva bersabda: Wahai yang bermata luas, sentiasa suci, janganlah timbulkan keraguan di sini. Dalam Śruti, Smṛti dan Purāṇa, tiga kala (masa) memang disebutkan.

Verse 4

भूतं भावि भवच्चापि संशयं मा वृथा कृथाः । इत्युक्त्वा पुनराहेशो गंगामाहात्म्यमुत्तमम्

Sama ada tentang masa lampau, masa depan atau masa kini—janganlah menimbulkan keraguan dengan sia-sia. Setelah berkata demikian, Tuhan kembali menuturkan kemuliaan tertinggi Gaṅgā.

Verse 5

अगस्त्य उवाच । पार्वतीनंदन पुनर्द्युनद्याः परितो वद । महिमोक्तो हरौ यद्वद्देवदेवेन वै तदा

Agastya berkata: Wahai putera Pārvatī, ceritakan lagi dengan lengkap tentang sungai samawi, Gaṅgā—bagaimana pada ketika itu Dewa segala dewa menyatakan kemuliaannya kepada Hari.

Verse 6

स्कंद उवाच । मुनऽत्र मैत्रावरुणे यथा देवेन भाषितम् । शुणु त्रिपथगामिन्या माहात्म्यं पातकापहम्

Skanda bersabda: Wahai resi Maitrāvaruṇa (Agastya), dengarlah di sini kemuliaan Tri-pathagāminī, Gaṅgā, penghapus dosa, tepat sebagaimana telah dituturkan oleh Tuhan.

Verse 7

त्रिस्रोतसं समासाद्य सकृत्पिंडान्ददाति यः । उद्धृताः पितरस्तेन भवांभोधेस्तिलोदकैः

Sesiapa yang mendatangi Gaṅgā yang bertiga aliran lalu mempersembahkan piṇḍa walau sekali, maka dengan tarpaṇa air-berwijen itu para leluhurnya diangkat keluar dari lautan saṁsāra.

Verse 8

यावंतश्च तिला मर्त्यैर्गृहीता पितृकर्मणि । तावद्वर्षसहस्राणि पितरः स्वर्गवासिनः

Sebanyak mana biji bijan yang digunakan insan dalam upacara untuk Pitṛ (nenek moyang), sebanyak itulah ribuan tahun para Pitṛ bersemayam di syurga.

Verse 9

देवाः सपितरो यस्माद्गंगायां सर्वदा स्थिताः । आवाहनं विसर्गं च तेषां तत्र ततो नहि

Kerana para Deva bersama para Pitṛ sentiasa hadir di Gaṅgā, maka di tempat itu tidak perlu dilakukan āvāhana (memanggil) atau visarjana (melepas) bagi mereka.

Verse 10

पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरु श्वशुर बंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः

Mereka yang telah wafat dalam keturunan sebelah bapa, demikian juga sebelah ibu; serta yang telah pergi di kalangan guru, bapa mertua, kaum kerabat dan saudara-mara yang lain—semuanya termasuk.

Verse 11

अजातदंता ये केचिद्ये च गर्भे प्रपीडिताः । अग्निविद्युच्चोरहता व्याघ्रदंष्ट्रिभिरेव च

Mereka yang meninggal sebelum tumbuh gigi, mereka yang terhimpit derita lalu binasa dalam kandungan; mereka yang terbunuh oleh api, petir atau pencuri, dan mereka yang dikoyak taring harimau—semuanya hendaklah dikenang.

Verse 12

उद्बंधन मृता ये च पतिता आत्मघातकाः । आत्मविक्रयिणश्चोरा ये तथाऽयाज्ययाजकाः

Mereka yang mati kerana gantung, mereka yang jatuh hina (patita), mereka yang membunuh diri; mereka yang menjual diri, para pencuri, dan mereka yang menjadi yajaka dalam yajña yang terlarang—semuanya termasuk.

Verse 13

रसविक्रयिणो ये च ये चान्ये पापरोगिणः । अग्निदा गरदाश्चैव गोघ्नाश्चैव स्ववंशजाः

Mereka yang memperdagangkan arak yang memabukkan, dan yang lain yang ditimpa penyakit akibat dosa; para pembakar (pelaku pembakaran), para pemberi racun, dan para pembunuh lembu—walaupun lahir dalam keturunan sendiri—semuanya termasuk.

Verse 14

असिपत्रवने ये च कुंभीपाके च ये गताः । रौरवेप्यंधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः

Mereka yang telah pergi ke Asipatravana dan Kumbhīpāka, serta mereka yang telah pergi ke Raurava, Andhatāmisra dan Kālasūtra—mereka juga termasuk.

Verse 15

जात्यंतरसहस्रेषु भ्राम्यंते ये स्वकर्मभिः । ये तु पक्षिमृगादीनां कीटवृक्षादि वीरुधाम्

Mereka yang didorong oleh karma sendiri mengembara melalui ribuan kelahiran lain; yang memasuki rahim burung dan binatang, dan yang menjadi serangga, pepohon serta tumbuhan menjalar—semuanya termasuk.

Verse 16

योनिं गतास्त्वसंख्याताः संख्यातानामशोभनाः । प्रापिता यमलोकं तु सुघोरैर्यमकिंकरैः

Makhluk yang tidak terbilang telah memasuki pelbagai rahim—tidak elok walau dalam yang terhitung; dan mereka dibawa ke alam Yama (Yamaloka) oleh para yamakiṅkara, para pengiring Yama yang amat menggerunkan.

Verse 17

येऽबांधवा बांधवा वा येऽन्यजन्मनि बांधवाः । येपि चाज्ञातनामानो ये चापुत्राः स्वगोत्रजाः

Sama ada tidak berkerabat atau berkerabat, atau pernah menjadi kerabat dalam kelahiran lain; mereka yang namanya tidak diketahui, dan mereka dari gotra sendiri yang meninggal tanpa anak lelaki—semuanya termasuk.

Verse 18

विषेण च मृता वै ये ये वै शृंगिभिराहताः । कृतघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च ये च मित्रद्रुहस्तथा

Mereka yang mati kerana racun, yang mati ditanduk binatang bertanduk, yang tidak mengenang budi, pembunuh guru, dan yang mengkhianati sahabat—bahkan mereka juga disebut di sini (dalam konteks pelepasan melalui upacara suci di Kāśī).

Verse 19

स्त्री बालघातका ये च ये च विश्वासघातकाः । असत्यहिंसानिरता सदा पापरताश्च ये

Mereka yang membunuh wanita dan kanak-kanak, yang mengkhianati amanah, yang tekun pada dusta dan kekerasan, serta yang sentiasa bersuka dalam dosa—mereka juga termasuk (dalam ajaran tentang upacara penyelamat yang berkaitan dengan Kāśī).

Verse 20

अश्वविक्रयिणो ये च परद्रव्यहराश्च ये । अनाथाः कृपणा दीना मानुष्यं प्राप्तुमक्षमाः

Mereka yang berniaga kuda, yang mencuri harta orang lain, dan yang menjadi tidak berdaya—tanpa tempat bergantung, papa dan jatuh hina—tidak mampu memperoleh keadaan sebagai manusia lagi; semuanya juga termasuk (dalam huraian tentang upacara penyucian ini).

Verse 21

तर्पिता जाह्नवीतोयैर्नरेण विधिना सकृत् । प्रयांति स्वर्गतिं तेपि स्वर्गिणो मुक्तिमाप्नुयुः

Jika mereka dipuaskan walau sekali—oleh seorang insan yang melaksanakannya menurut tatacara—melalui tarpaṇa dengan air Jāhnavī (Gaṅgā), maka bahkan mereka juga mencapai jalan ke syurga; dan setelah sampai ke syurga, akhirnya boleh memperoleh mokṣa (pembebasan).

Verse 22

एतान्मंत्रान्समुच्चार्य यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । श्राद्धं पिंडप्रदानं च स विधिज्ञ इहोच्यते

Sesiapa yang setelah melafazkan mantra-mantra ini dengan sempurna, melakukan pitṛ-tarpaṇa untuk para leluhur, serta melaksanakan śrāddha dan persembahan piṇḍa—dialah yang di sini disebut sebagai orang yang benar-benar mengetahui tatacara upacara.

Verse 23

कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानिचित् । तानि सर्वाणि सेवंते काश्यामुत्तरवाहिनीम्

Segala tīrtha yang mengurniakan hajat di tiga alam—semuanya seolah-olah bersandar serta berkhidmat kepada Gaṅgā Uttaravāhinī (yang mengalir ke utara) di Kāśī.

Verse 24

स्वःसिंधुः सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी । काश्यां विशेषतो विष्णो यत्र चोत्तरवाहिनी

Sungai surgawi Gaṅgā suci di mana-mana dan menghapuskan bahkan dosa membunuh brāhmaṇa; namun di Kāśī, wahai Viṣṇu, di tempat ia mengalir sebagai Uttaravāhinī, kesuciannya amatlah istimewa.

Verse 25

गायंति गाथामेतां वै दैवर्षिपितरोगणाः । अपि दृग्गोचरा नः स्यात्काश्यामुत्तरवाहिनी

Para dewa-ṛṣi dan kelompok para leluhur melagukan gāthā ini: “Semoga Gaṅgā Uttaravāhinī di Kāśī hadir dalam pandangan mata kami.”

Verse 26

यत्रत्यामृतसंतृप्तास्तापत्रितयवर्जिताः । स्याम त्वमृतमेवाद्धा विश्वनाथप्रसादतः

Di sana, setelah dipuaskan oleh amṛta itu, bebas daripada tiga jenis penderitaan, semoga kami benar-benar menjadi abadi—sesungguhnya—dengan rahmat Viśvanātha, Tuhan Kāśī.

Verse 27

गंगैव केवला मुक्त्यै निर्णीता परितो हरे । अविमुक्ते विशेषेण ममाधिष्ठानगौरवात्

Wahai Hari, Gaṅgā sahaja telah ditetapkan dari segala sisi sebagai jalan langsung menuju mokṣa; dan di Avimukta (Kāśī) lebih-lebih lagi—kerana keagungan kehadiran-Ku sendiri yang bersemayam di sana.

Verse 28

ज्ञात्वा कलियुगं घोरं गंगाभक्तिः सुगोपिता । न विंदतिं जना गंगां मुक्तिमागैर्कदायिकाम्

Setelah mengetahui dahsyatnya Zaman Kali, bhakti kepada Gangā telah disembunyikan rapi; manusia tidak menemui Gangā, pengurnia jalan menuju mokṣa.

Verse 29

अनेकजन्मनियुतं भ्राम्यमाणस्तु योनिषु । निर्वृतिं प्राप्नुयात्कोत्र जाह्नवीभजनं विना

Mengembara dalam rahim-rahim sepanjang kelahiran yang tak terbilang, di manakah seseorang dapat meraih ketenteraman tanpa bhajana-bhakti kepada Jāhnavī (Gangā)?

Verse 30

नराणामल्पबुद्धीनामेनो विक्षिप्तचेतसाम् । गंगेव परमं विष्णो भेषजं भवरोगिणाम्

Wahai Viṣṇu, bagi manusia yang berakal kecil—yang hatinya berserak oleh dosa—hanya Gangā ialah ubat tertinggi bagi mereka yang ditimpa penyakit bhava (samsara).

Verse 31

खंडस्फुटितसंस्कारं गंगातीरे करोति यः । मम लोके चिरं कालं तस्याक्षय सुखं हरे

Wahai Hari, sesiapa yang melaksanakan saṁskāra walau terputus atau tidak sempurna di tebing Gangā, dia menikmati kebahagiaan yang tidak binasa untuk waktu yang lama di alam-Ku.

Verse 32

गंतुमुद्दिश्य यो गंगां परार्थस्वार्थमेव वा । न गच्छति परं मोहात्स पतेत्पितृभिः सह

Sesiapa yang berangkat dengan niat pergi ke Gangā—demi orang lain atau demi diri sendiri—namun kerana moha tidak pergi, dia jatuh hina bersama para pitṛ (leluhur)nya.

Verse 33

सर्वाणि येषां गांगेयैस्तोयैः कृत्यानि देहिनाम् । भूमिस्था अपि ते मर्त्या अमर्त्या एव वै हरे

Wahai Hari, mereka yang bagi insan berjasadnya segala upacara suci dilaksanakan dengan air suci Sungai Gangga—meskipun hidup di bumi sebagai yang fana—sesungguhnya laksana yang tidak mati.

Verse 34

चरमेपि वयोभागे स्वःसिंधुं यो निषेवते । कृत्वाप्येनांसि बहुशः सोपि यायाच्छुभां गतिम्

Walaupun pada penghujung usia, sesiapa yang berlindung dan berkhidmat kepada sungai surgawi, Gangga—meski telah berbuat dosa berkali-kali—tetap mencapai destinasi yang mulia.

Verse 35

यावदस्थि मनुष्याणां गंगातोयेषु तिष्ठति । तावदब्दसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते

Selama mana tulang seseorang masih berada dalam air Gangga, selama itu jugalah—beribu-ribu tahun—dia dimuliakan di alam syurga.

Verse 36

विष्णुरुवाच । देवदेवजगन्नाथ जगतां हितकृत्प्रभो । कीकसं चेत्पतेद्दैवाद्दुर्वृत्तस्य दुरात्मनः

Viṣṇu bersabda: Wahai Dewa segala dewa, Jagannātha, yang berbuat kebajikan bagi sekalian alam—wahai Prabhu! Jika kerana takdir, tulang seorang yang jahat laku dan berhati gelap jatuh ke sana...

Verse 37

जले द्युनद्या निष्पापे कथं तस्य परा गतिः । अपमृत्यु विपन्नस्य तदीश विनिवेद्यताम्

Apabila (sisa jasadnya) berada dalam air sungai surgawi yang menghapus dosa itu, apakah destinasi tertingginya? Dan bagi yang binasa kerana kematian sebelum waktunya—wahai Īśa—mohon dihuraikan juga.

Verse 38

महेश्वर उवाच । अत्रार्थे कथयिष्यामि पुरावृत्तमधोक्षज । शृणुष्वैकमना विष्णो वाहीकस्य द्विजन्मनः

Mahesvara bersabda: “Dalam hal ini, wahai Adhokṣaja (Viṣṇu), aku akan menuturkan suatu kisah purba. Wahai Viṣṇu, dengarlah dengan hati yang satu, riwayat si dvija bernama Vāhīka.”

Verse 39

पुरा कलिंगविषये द्विजो लवणविक्रयी । संध्यास्नानविहीनश्च वेदाक्षरविवर्जितः

Pada zaman dahulu di wilayah Kaliṅga, hiduplah seorang dvija yang menyara diri dengan menjual garam. Dia tidak melakukan upāsanā sandhyā dan mandi ritual harian, bahkan telah meninggalkan bacaan aksara-aksara Veda.

Verse 40

वाहीको नामतो यज्ञसूत्रमात्रपरिग्रहः । परिग्रहश्च तस्यासीत्कौविंदी विधवा नवा

Namanya Vāhīka—yang satu-satunya ‘milik’nya hanyalah yajña-sūtra (benang suci) semata. Dan keterikatan dunianya ialah seorang balu muda daripada komuniti penenun, Kauviṃdī.

Verse 41

दुर्भिक्षपीडितेनाथ वृषलीपतिना विना । प्राणाधारं तदा तेन देशाद्देशांतरं ययौ

Kemudian, dihimpit kebuluran dan terpisah daripada suami wanita śūdra itu, dia mengembara dari satu negeri ke negeri lain demi mencari sekadar penopang untuk meneruskan hayat.

Verse 42

मध्येऽथ दंडकारण्यं क्षुत्क्षामः संगवर्जितः । व्याघ्रेण घातितस्तत्र नरमांसप्रियेण सः

Di tengah perjalanan, di rimba Daṇḍaka, dia lemah kerana lapar dan tanpa teman; di sana dia dibunuh oleh seekor harimau yang gemar daging manusia.

Verse 43

तस्य वामपदं गृध्रो गृहीत्वोदपतत्ततः । मांसाशिनाऽन्य गृध्रेण तस्य युद्धमभूद्दिवि

Seekor burung hering menyambar kaki kirinya dan terbang ke atas. Kemudian, di langit, tercetuslah pertarungan antara burung hering itu dan seekor lagi burung hering pemakan daging.

Verse 44

गृध्रयोरामिषं गृध्न्वोः परस्परजयैषिणोः । अवापतत्पादगुल्फं कंकचंचुपुटात्तदा

Ketika kedua-dua burung hering itu bertarung kerana mengidamkan daging dan mencari kemenangan ke atas satu sama lain, maka pergelangan kaki dan kaki itu jatuh dari paruh burung kanka.

Verse 45

तस्य वाहीक विप्रस्य व्याघ्रव्यापादितस्य ह । मध्ये गंगं दैवयोगादपतद्द्वंद्वकारिणोः

Kaki Brahmana Vahika yang dibunuh oleh harimau itu—sesungguhnya, kerana takdir ilahi—jatuh ke dalam Sungai Ganges, tepat ketika kedua-dua burung itu sedang bertengkar.

Verse 46

यदैव हतवान्द्वीपी तं वाहीकमरण्यगम् । तस्मिन्नेव क्षणे बद्धः स पाशैः क्रूरकिंकरैः

Pada saat harimau membunuh Vahika di dalam hutan, pada saat yang sama dia diikat dengan jerat oleh hamba-hamba Yama yang kejam.

Verse 47

कशाभिर्घातितोत्यंतमाराभिः परितोदितः । वमन्रुधिरमास्येन नीतस्तैः स यमाग्रतः

Dipukul dengan teruk menggunakan cemeti dan dicucuk di sekeliling dengan tongkat tajam, sambil memuntahkan darah dari mulutnya, dia dibawa oleh mereka ke hadapan Yama.

Verse 48

आपृच्छि धर्मराजेन चित्रगुप्तोथ मापते । धर्माधर्मं विचार्यास्य कथयाशु द्विजन्मनः

Lalu Dharmarāja (Yama) menyoal Citragupta: “Wahai tuan, segeralah menilai dharma dan adharma si dwij ini, lalu laporkan kepadaku.”

Verse 49

वैवस्वतेन पृष्टोथ चित्रगुप्तो विचित्रधीः । सर्वदा सर्वजंतूनां वेदिता सर्वकर्मणाम्

Apabila ditanya oleh Vaivasvata (Yama), Citragupta yang berakal menakjubkan—yang sentiasa mengetahui semua makhluk dan segala perbuatannya—pun bersedia untuk berkata.

Verse 50

जगाद यमुनाबंधुं वाहीकस्य द्विजन्मनः । जन्मकर्मदिनारभ्य दुर्वृत्तस्य शुभेतरम्

Dia pun berkata kepada kerabat Yamunā, iaitu Yama, tentang si dwij dari Vāhīka itu: sejak hari upacara kelahiran lagi, diceritakannya tingkah si berakhlak buruk—yang baik amat sedikit, yang tidak baik lebih banyak.

Verse 51

चित्रगुप्त उवाच । गर्भाधानादिकं कर्म प्राक्कृतं नास्य केनचित् । जातकर्मकृतं नास्य पित्राऽज्ञानवता हरे

Citragupta berkata: “Wahai Hari, baginya tiada seorang pun melakukan samskāra awal seperti garbhādhāna. Bahkan jātakarma juga tidak dilakukan oleh ayahnya yang jahil.”

Verse 52

गर्भैनः शमने हेतुः समस्तायुः सुखप्रदम् । एकादशेह्नि नामास्य न कृतं विधिपूर्वकम्

Ritus itu menjadi sebab menenangkan dosa yang terkait rahim dan pemberi kebahagiaan sepanjang usia; namun pada hari kesebelas, upacara penamaan baginya tidak dilakukan menurut tatacara yang benar.

Verse 53

ख्यातः स्याद्येन विधिना सर्वत्र विधिपावनम् । नाकार्षीन्निर्गमं चास्य चतुर्थे मासि मंदधीः

Dengan tatacara yang ditetapkan, yang menjadikan seseorang teguh dan disucikan oleh aturan suci di mana-mana, penjaga yang tumpul akal itu bahkan tidak melaksanakan upacara ‘nirgamana’ (keluar rumah pertama) pada bulan keempat bagi anak itu.

Verse 54

जनकः शुभतिथ्यादौ विदेशगमनापहम् । षष्ठेऽन्नप्राशनंमासि न कृतं विधिपूर्वकम्

Pada waktu tithi yang mulia—ritus yang dikatakan menolak perjalanan ke negeri asing—ayahnya tetap tidak melaksanakan annaprāśana (jamuan suapan pertama) pada bulan keenam menurut aturan yang sempurna.

Verse 55

सर्वदा मिष्टमश्नाति कर्मणा येन भास्करे । न चूडाकरणं चास्य कृतमब्दे यथाकुलम्

Wahai Bhāskara, itulah upacara yang memberkati seseorang agar sentiasa menikmati makanan manis; namun menurut adat keluarga, pada tahun yang sepatutnya upacara cūḍākaraṇa (cukur rambut pertama) baginya juga tidak dilaksanakan.

Verse 56

कर्मणा येन केशाः स्युः स्निग्धाः कुसुमवर्षिणः । नाकारि कर्णवेधोस्य जनित्रा समये शुभे

Itulah upacara yang menjadikan rambut berkilau dan ‘menurunkan bunga’ yakni membawa tuah; namun pada waktu yang mujarab, ibu bapanya tidak melaksanakan karṇavedha (menindik telinga) baginya.

Verse 57

सुवर्णग्राहिणौ येन कर्णौ स्यातां च सुश्रुती । मौंजीबंधोप्यभूदस्य व्यतीतेब्देऽष्टमे हरे । ब्रह्मचर्याभिवृद्ध्यै यो ब्रह्मग्रहणहेतुकः

Dengan ritus itu, kedua-dua telinga menjadi layak menerima perhiasan emas dan seseorang menjadi suśruti—baik pendengaran serta penerimaan ajaran. Wahai Hari, pengikatan mauñjī-bandha (ikat pinggang muñja) baginya hanya berlaku setelah tahun kelapan berlalu—demi pertumbuhan brahmacarya dan sebagai sebab menerima Brahman, yakni pembelajaran Weda.

Verse 58

मौंजीमोक्षणवार्तापि कृता नास्य जनुःकृता । गार्हस्थ्यं प्राप्यते यस्मात्कर्मणोऽनंतरं वरम्

Bahkan sekadar khabar bahawa upacara melepaskan mauñjī (tali pinggang suci) telah dilakukan—walaupun dia tidak benar-benar menempuh tahap-tahap āśrama dengan sempurna—namun sejurus selepas perbuatan itu, dia memperoleh kedudukan mulia seterusnya, iaitu āśrama gṛhastha (kehidupan berumah tangga).

Verse 59

यथाकथंचिदूढाऽथ पत्नी त्यक्तकुलाध्वगा । वृषलीपतिना तेन परदारापहारिणा

Kemudian, entah bagaimana, dia mengahwini seorang isteri—seorang wanita yang telah meninggalkan jalan dan adat keluarganya; dan dia, sebagai suami kepada wanita rendah (vṛṣalī), pun menjadi perampas isteri orang lain.

Verse 60

आरभ्य पंचमाद्वर्षात्परस्वस्यापहारकः । अभूदेष दुराचारो दुरोदरपरायणः

Sejak tahun kelimanya, dia menjadi pencuri harta orang lain; lelaki ini berubah menjadi pelaku durācāra (akhlak buruk), dan tenggelam dalam ketagihan berjudi.

Verse 61

रुमायां वसताऽनेन हतागौरेकवार्षिकी । एकदा दृढदंडेन लिहंती लवणं मृता

Ketika tinggal di Rumā, dia membunuh seekor lembu betina berusia setahun; pada suatu ketika, saat ia menjilat garam, ia dipukul dengan tongkat keras hingga mati.

Verse 62

जननीं पादपातेन बहुशोऽसावताडयत् । कदाचिदपि नो वाक्यं पितुः कृतमनेन वै

Dia berulang kali menendang ibunya sendiri; dan sesungguhnya, dia tidak pernah—walau sekali—menunaikan kata-kata ayahnya.

Verse 64

धत्तूरकरवीरादि बहुधोपविषाणि च । क्रीडाकलहमात्रेण भक्षयच्चैष दुर्मतिः

Orang yang berniat jahat ini, semata-mata kerana permainan dan pertengkaran kebudak-budakan, sanggup memakan pelbagai racun ringan seperti dhattūra dan karavīra dan seumpamanya.

Verse 65

दग्धोसावग्निना सौरे श्वभिश्च कवलीकृतः । शृंगिभिः परितः प्रोतो विषाणाग्रैरसौ बहु

Dia dibakar oleh api yang ganas, dikoyak lalu dilahap anjing-anjing, dan berkali-kali ditikam dari segenap arah oleh binatang bertanduk dengan hujung tanduknya.

Verse 66

दंदशूकैर्भृशं दष्टो दुष्टः शिष्टैर्विगर्हितः । काष्ठेष्टलोष्टैः पापिष्ठः कृतानिष्टः सदात्मनः

Dia digigit ular dengan teruk; dia hina dan dicela oleh orang-orang berbudi. Si paling berdosa ini, yang sentiasa memudaratkan orang baik, dipukul dengan kayu, serpihan tempayan, dan ketulan tanah.

Verse 67

आस्फालितं शिरोनेनासकृच्चापि दुरात्मना । यदर्च्यते सदा सद्भिरुत्तमांगमनेकधा

Roh yang jahat itu berulang kali menghentakkan kepalanya—anggota tertinggi yang sentiasa dihormati dan dipuja oleh orang-orang baik dengan pelbagai cara—berkali-kali.

Verse 68

असौ हि ब्राह्मणो मंदो गायत्रीमपिवेदन । कामतो मत्स्यमांसानि जग्धान्येतेन दुर्धिया

Brāhmaṇa yang tumpul akal ini bahkan tidak mengetahui Gāyatrī; dan kerana dorongan nafsu, dengan kefahaman yang jahat dia memakan ikan dan daging.

Verse 69

आत्मार्थं पायसमसौ पर्यपाक्षीदनेकधा । लाक्षालवणमांसानां सपयोदधिसर्पिषाम्

Demi kepentingan diri, dia berulang kali memasak payasa (bubur manis) dengan pelbagai cara—bersama lak, garam dan daging, serta dengan susu, dadih dan ghee (mentega suci).

Verse 70

विषलोहायुधानां च दासीगोवाजिनामपि । विक्रेताऽसौ सदा मूढस्तथा वै केशचर्मणाम्

Orang yang sesat itu sentiasa menjual racun dan senjata besi; malah memperdagangkan hamba perempuan, lembu dan kuda—demikian juga rambut dan kulit.

Verse 71

शूद्रान्न परिपुष्टांगः पर्वण्यहनि मैथुनी । पराङ्मुखो दैवपित्र्यकर्मण्येष दुरात्मवान्

Dengan menyuburkan tubuhnya melalui makanan yang diterima daripada seorang Śūdra, dia melakukan persetubuhan bahkan pada hari perayaan dan hari suci; dan dia berpaling daripada kewajiban upacara kepada para dewa dan leluhur—itulah si berhati jahat.

Verse 72

पक्षिणो घातितानेन मृगाश्चापि परः शतम् । अकारण द्रुमच्छेदी सदा निर्दयमानसः

Oleh dia burung-burung dibunuh, dan binatang liar juga—lebih daripada seratus; tanpa sebab dia menebang pokok, hatinya sentiasa tanpa belas kasihan.

Verse 74

अदत्तदानः पिशुनः शिश्नोदरपरायणः । किं बहूक्तेन रविज साक्षात्पातक मूर्तिमान्

Dia tidak memberi sedekah, suka mengadu domba, dan hanya menuruti nafsu serta perut. Apa lagi yang perlu dikatakan, wahai putera Surya? Dia bagaikan dosa yang menjelma nyata.

Verse 75

रौरवेप्यंधतामिस्रे कुंभीपाकेऽतिरौरवे । कालसूत्रे कृमिभुजि पूयशोणितकर्दमे

Di Raurava, Andhatāmisra, Kumbhīpāka dan Atiraurava; di Kālasūtra, Kṛmibhoji, serta dalam lumpur nanah dan darah—

Verse 76

असिपत्रवने घोरे यंत्रपीडे सुदंष्ट्रके । अधोमुखे पूतिगंधे विष्ठागर्त्तेष्वभोजने

—di Asi-patravana yang mengerikan, dalam azab mesin penghancur, di Sudaṃṣṭraka; di Adhomukha, di alam yang busuk baunya, dan di lubang najis Abhojana—

Verse 77

सूचीभेद्येऽथ संदंशे लालापे क्षुरधारके । प्रत्येकं नरके त्वेष पात्यतां कल्पसंख्यया

—di Sūcībhedya, kemudian Saṃdaṃśa, di Lālāpa dan Kṣuradhāraka—ke setiap neraka satu demi satu, biarlah dia dicampakkan selama bilangan kalpa yang tak terhitung.

Verse 78

धर्मराजः समाकर्ण्य चित्रगुप्तमुखादिति । निर्भर्त्स्य तं दुराचारं किंकरानादिदेश ह

Setelah mendengar hal itu dari mulut Citragupta, Dharmarāja menegur si durjana itu, lalu memerintahkan para kinka-ra (pengawal) baginda.

Verse 79

भ्रू संज्ञया हृतैर्नीतः स बद्ध्वा निरयालयम् । आक्रंदरावो यत्रोच्चैः पापिनां रोमहर्षणः

Dengan isyarat kening sahaja, dia ditangkap dan diseret pergi; diikat lalu dibawa ke kediaman neraka—tempat raungan tangis para pendosa bergema nyaring, menggetarkan bulu roma.

Verse 80

ईश्वर उवाच । यातनास्वतितीव्रासु वाहीके संस्थिते तदा । तत्कालपुण्यफलदे गाङ्गेयांभसि निर्मले

Īśvara bersabda: Ketika Vāhīka sedang menanggung seksaan yang amat dahsyat, pada saat itu juga terserlah air suci Gangga yang jernih, yang serta-merta mengurniakan buah pahala kebajikan.

Verse 81

पतितं तद्धि गृध्रास्याद्वाहीकस्य द्विजन्मनः । हरे विमानं तत्कालमापन्नं सुरसद्मतः

Pada saat itu juga, lenyaplah keadaan bermuka burung hering daripada Vāhīka, sang dvija; dan dari kediaman para dewa, wimana Hari pun tiba serta-merta.

Verse 82

घंटावलंबितं दिव्यं दिव्यस्त्रीशतसंकुलम् । आरुह्य देवयानं स दिव्यवेषधरो द्विजः

Kenderaan dewa itu sungguh indah, bergantungan loceng, dan dipenuhi ratusan wanita syurga. Sang dvija yang mengenakan busana ilahi pun menaiki devayāna itu.

Verse 83

वीज्यमानोऽप्सरोवृंदैर्दिव्यगंधानुलेपनः । जगाम स्वर्गभुवनं गंगास्थिपतनाद्धरे

Dikipasi oleh kumpulan apsara dan disapukan harum-haruman ilahi, wahai Hari, dia menuju alam syurga kerana tulang-belulangnya jatuh (ditenggelamkan) ke dalam Gangga.

Verse 84

स्कंद उवाच । वस्तुशक्तिविचारोयमद्भुतः कोपि कुंभज । द्रवरूपेण काप्येषा शक्तिः सादाशिवी परा

Skanda berkata: Wahai Kumbhaja, renungan tentang śakti yang tersirat dalam hakikat ini sungguh menakjubkan. Dalam rupa yang mengalir, inilah śakti tertinggi milik Sadāśiva.

Verse 85

करुणामृतपूर्णेन देवदेवेन शंभुना । एषा प्रवर्तिता गंगा जगदुद्धरणाय वै

Dipenuhi amerta belas kasihan, Śambhu—Dewa segala dewa—mengalirkan Gaṅgā ini, sesungguhnya demi pengangkatan dan penyelamatan seluruh jagat.

Verse 86

यथान्याः सरितो लोके वारिपूर्णाः सहस्रशः । तथैषानानुमंतव्या सद्भिस्त्रिपथगामिनी

Walaupun di dunia ada ribuan sungai lain yang sarat air, namun Gaṅgā ini—Tripathagā yang mengalir melalui tiga alam—tidak wajar disamakan begitu sahaja oleh orang beriman.

Verse 87

श्रुत्यक्षराणि निश्चित्य कारुण्याच्छंभुना मुने । निर्मिता तद्द्रवैरेषा गंगा गंगाधरेण वै

Wahai muni, kerana belas kasihan Śambhu menetapkan aksara-aksara Śruti; daripada intisari aksara itu yang dicairkan, terjadilah Gaṅgā ini—sesungguhnya oleh Gaṅgādhara sendiri.

Verse 88

योगोपनिषदामेतं सारमाकृष्य शंकरः । कृपया सर्वजंतूनां चकार सरितां वराम्

Śaṅkara mengeluarkan intisari Yogopaniṣad ini; dengan rahmat kepada semua makhluk, Dia membentuk sungai yang paling utama antara segala sungai.

Verse 89

अकलानिधयो रात्र्यो विपुष्पाश्चैव पादपाः । यथा तथैव ते देशा यत्र नास्त्यमरापगा

Seperti malam tanpa fasa bulan dan seperti pohon tanpa bunga, demikianlah negeri-negeri tempat Amarāpagā—Gaṅgā yang suci—tidak hadir.

Verse 90

अनयाः संपदो यद्वन्मखा यद्वददक्षिणाः । तद्वद्देशा दिशः सर्वा हीना गंगांभसा हरे

Wahai Hara, sebagaimana harta tanpa guna yang benar dan yajña tanpa dakṣiṇā menjadi sia-sia, demikian juga segala negeri dan segala arah menjadi serba kurang apabila tiada air suci Gaṅgā.

Verse 91

व्योमांगणमनर्कं च नक्तेऽदीपं यथा गृहम । अवेदा ब्राह्मणा यद्वद्गंगाहीनास्तथा दिशः

Seperti langit suram tanpa matahari, seperti rumah pada malam hari tanpa pelita, dan seperti brāhmaṇa tanpa Veda hilang martabatnya—demikianlah segala penjuru menjadi papa apabila tanpa Gaṅgā.

Verse 92

चांद्रायणसहस्रं तु यः कुर्याद्देहशोधनम् । गंगामृतं पिबेद्यस्तु तयोर्गंगाबुपोऽधिकः

Sesiapa yang melakukan seribu nazar Cāndrāyaṇa dapat menyucikan jasad; namun sesiapa yang meminum air Gaṅgā laksana amṛta, dialah yang dinyatakan lebih besar pahalanya daripada kedua-duanya.

Verse 93

पादेनैकेन यस्तिष्ठेत्सहस्रं शरदां शतम् । अब्दं गंगांबुपो यस्तु तयोर्गंगांबुपोऽधिकः

Walaupun seseorang berdiri dengan sebelah kaki selama tempoh amat panjang bagaikan seribu kali seratus musim luruh; namun sesiapa yang meminum air Gaṅgā selama setahun, dialah yang diisytiharkan lebih utama daripada kedua-duanya.

Verse 94

अवाक्छिराः प्रलंबेद्यः शतसंवत्सरान्नरः । भीष्मसूवालुकातल्पशयस्तस्माद्वरो हरे

Walaupun seseorang tergantung terbalik selama seratus tahun, atau tidur di atas hamparan pasir yang menggerunkan, namun—wahai Hara—keberkatan dan kurnia Gaṅgā tetap lebih utama daripada tapa itu.

Verse 95

पापतापाभितप्तानां भूतानामिह जाह्ववी । पापतापहरा यद्वद्गंगा नान्यत्तथा कलौ

Bagi makhluk yang hangus oleh bahang dosa di sini, Jāhnavī ialah penghapus sengsara panas dosa; pada zaman Kali tiada yang menyamai Gaṅgā.

Verse 96

तार्क्ष्यवीक्षणमात्रेण फणिनौ निर्विषा यथा । निष्प्रभाणि तथेनांसि भागीरथ्यवलोकनात्

Seperti ular menjadi tidak berbisa hanya dengan pandangan Garuḍa, demikianlah dosa menjadi hilang daya dan pudar sinarnya dengan sekadar memandang Bhāgīrathī.

Verse 97

गंगातटोद्भवां मृत्स्नां यो मौलौ बिभृयान्नरः । बिभर्ति सोऽर्कबिंबं वै तमोनाशाय निश्चितम्

Sesiapa yang menyarungkan tanah dari tebing Gaṅgā di atas kepala, seolah-olah dia memikul cakera matahari—pasti untuk memusnahkan kegelapan (kejahilan dan dosa).

Verse 98

व्यसनैरभिभूतस्य धनहीनस्य पापिनः । गंगैव केवलं तस्य गतिरुक्ता न चान्यथा

Bagi orang yang ditimpa malang—miskin dan sarat dosa—hanya Gaṅgā dinyatakan sebagai tempat berlindung dan jalan; bukan selainnya.

Verse 99

श्रुताभिलषिता दृष्टा स्पृष्टा पीताऽवगाहिता । पुंसां वंशद्वयं गंगा तारयेन्नात्र संशयः

Jika Gaṅgā didengar namanya, didambakan, dilihat, disentuh, diminum airnya, atau dimasuki untuk mandi suci—maka Gaṅgā menyelamatkan dua keturunan seseorang (pihak bapa dan pihak ibu); tiada keraguan.

Verse 100

कीर्तनाद्दर्शनात्स्पर्शाद्गंगापानावगाहनात् । दशोत्तरगुणा ज्ञेया पुण्यापुण्यर्द्धिनाशयोः

Dengan memuji (kīrtana) Gangga, melihatnya, menyentuhnya, serta meminum airnya dan berendam/mandi di dalamnya—ketahuilah bahawa pahala kebajikan bertambah dan dosa terhapus sepuluh kali ganda, bahkan lebih.

Verse 110

ब्रह्मलोकस्तु लोकानां सर्वेषामुत्तमो यथा । सरितां सरसां वापि वरिष्ठा जाह्नवी तथा

Sebagaimana Brahmaloka ialah yang paling utama antara semua loka, demikian juga Jāhnavī (Gangga) adalah yang paling mulia antara sungai-sungai, bahkan antara tasik dan kolam.

Verse 120

ज्ञात्वाज्ञात्वा च गंगायां यः पंचत्वमवाप्नुयात् । अनात्मघाती स्वर्गी स्यान्नरकान्स न पश्यति

Sama ada dengan sedar atau tidak, sesiapa yang menemui kematian di Gangga—selagi bukan pembunuh diri—akan menuju ke svarga dan tidak akan melihat neraka-neraka.

Verse 124

यावंति तस्या लोमानि मुने तत्संततेरपि । तावद्वर्षसहस्राणि स स्वर्गसुखभुग्भवेत्

Wahai muni, sebanyak mana bulu pada tubuhnya—dan demikian juga pada tubuh keturunannya—sebanyak itulah ribuan tahun dia menjadi penikmat kebahagiaan svarga.