उमोवाच । किंचित्प्रष्टुमना नाथ स्वसंदेहापनुत्तये । वद खेदो यदि न ते त्रिकालज्ञानकोविद
umovāca | kiṃcitpraṣṭumanā nātha svasaṃdehāpanuttaye | vada khedo yadi na te trikālajñānakovida
Umā berkata: Wahai Tuan, aku ingin bertanya sedikit untuk menghapuskan keraguanku. Jika tidak menyusahkan-Mu, mohon jelaskan, wahai Yang mahir dalam pengetahuan tiga waktu.
Umā (Pārvatī)
Listener: Śiva (Maheśvara)
Scene: Umā sits beside Śiva in a calm teaching posture; she raises a gentle question with folded hands; Śiva, serene and all-knowing, prepares to narrate ancient tīrtha history.
Purāṇic dharma values humble inquiry: doubts are removed through respectful questioning of realized authority.
The verse introduces a Gaṅgā-māhātmya discussion within Kāśī Khaṇḍa, setting the stage for Kāśī–Gaṅgā sacred geography.
None; it is the opening of a teaching dialogue.