
Bab 24 mengemukakan wacana teologi berlapis yang menggabungkan riwayat karma, citra pemerintahan raja ideal, serta soteriologi berpusatkan Kāśī. Pada permulaan, diceritakan seorang pemuja yang selepas wafat naik ke alam Vaiṣṇava, menikmati ganjaran syurga, lalu kerana baki jasa kebajikan kembali lahir sebagai raja yang adil di Nandivardhana, dalam gambaran masyarakat yang makmur dan beretika. Kisah kemudian beralih ke Kāśī: Raja Vṛddhakāla berangkat bersama permaisuri, melakukan dāna secara meluas, lalu mendirikan sebuah liṅga serta sebuah telaga yang berkaitan. Pada tengah hari, seorang pertapa tua (tapodhana) menyoal siapakah pembina tempat suci itu dan apakah nama liṅga tersebut, sambil mengajar bahawa kebaikan tidak wajar dihebahkan; mengaitkan jasa kepada diri sendiri akan mengurangkan pahala. Raja menimba air telaga untuk dipersembahkan; setelah diminum, pertapa itu menjadi muda, menzahirkan keberkesanan telaga. Pertapa itu menamakan liṅga sebagai “Vṛddhakāleśvara” dan telaga sebagai “Kālōdaka”, serta menghuraikan faedah darśana, sparśana, pūjana, śravaṇa dan penggunaan airnya—terutama meredakan ketuaan dan penyakit—seraya menegaskan Kāśī sebagai tempat puncak pembebasan, bahkan bagi mereka yang meninggal di tempat lain. Bab ini berakhir dengan pertapa itu melebur ke dalam liṅga, kemuliaan japa (khususnya nama “Mahākāla”), dan phalaśruti yang menjanjikan penyucian serta pengetahuan luhur kepada para pendengar kisah perjalanan Śivaśarman dan pemujaan di Kāśī.
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्नुदर्कं ते कथयावो निशामय । त्वमत्र वैष्णवे लोके भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान्
Para gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman, dengarlah—kami akan menceritakan haluanmu kelak. Di sini, di alam Vaiṣṇava, engkau akan menikmati kenikmatan yang amat melimpah.”
Verse 2
ब्रह्मणो वत्सरं पूर्णं रममाणोऽप्सरोगणैः । सुतीर्थमरणोपात्त पुण्यशेषेण वै पुनः
Selama genap satu tahun menurut ukuran Brahmā, engkau bersuka ria bersama rombongan apsarā; kemudian, dengan kekuatan baki pahala yang diperoleh kerana wafat di tīrtha suci, engkau akan kembali lagi.
Verse 3
भविष्यसि महीपालो नगरे नंदिवर्धने । राज्यं प्राप्यासपत्नं च समृद्धबलवाहनम्
Engkau akan menjadi raja di kota bernama Nandivardhana. Setelah memperoleh kerajaan tanpa saingan, ia akan makmur dengan kekuatan tentera dan kenderaan-kenderaan.
Verse 4
कृष्टिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यहाटकभूषणैः । संजुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः
(Kerajaanmu) akan dihuni insan yang gembira lagi cukup rezeki, berhias dengan perhiasan emas yang indah; serta dipenuhi para dharmika yang sentiasa menunaikan dharma iṣṭa dan pūrta—pemujaan yajña dan kebajikan awam.
Verse 5
सदासंपन्नसस्यं च सूर्वरक्षेत्रसंकुलम् । सुदेशं सुप्रजं सुस्थं सुतृणं बहुगोधनम्
(Negeri itu) sentiasa kaya dengan hasil tuaian, dipenuhi ladang yang unggul; sebuah tanah yang baik dengan rakyat yang baik, sihat dan aman—melimpah rumput makanan ternak serta kekayaan lembu.
Verse 6
देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम् । सुयूपा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धि विराजिताः
(Negeri itu) akan berseri dengan barisan rumah suci para dewa; dan desa-desa di sana—bertanda yūpa (tiang yajña) yang indah—akan bercahaya dengan kekayaan dan kemakmuran yang utama.
Verse 7
सुपुष्प कृत्रिमोद्यानाः ससदाफलपादपाः । सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः
Di sana bumi akan berseri dengan taman-taman yang digubah indah, sarat bunga; dengan pepohon yang berbuah pada setiap musim, serta kolam teratai dan takungan air yang menghiasi segenap tempat.
Verse 8
सदंभा निम्नगाराजिर्न यत्र जनता क्वचित् । कुलान्येव कुलीनानि न चान्यायधनानि च
Di sana, tiada seorang pun akan bersikap angkuh; aliran sungai-sungai akan indah dan teratur. Keluarga-keluarga benar-benar mulia, dan tidak akan ada harta yang diperoleh melalui kezaliman.
Verse 9
विभ्रमो यत्र नारीषु नविद्वत्सु च कर्हिचित् । नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः
Ketahuilah negeri itu tercemar—di mana kaum wanita dikuasai khayal dan kekeliruan, dan para cendekia tidak pernah dimuliakan; di mana sungai mengalir berliku-liku, dan rakyat tidak teguh menetap dalam batas dharma yang sewajarnya.
Verse 10
तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः । रजोयुजः स्त्रियो यत्र न धर्मबहुला नराः
Di mana malam-malam diselubungi kegelapan, dan di tengah ramai pun kemanusiaan sejati jarang; di mana wanita terikat oleh rajas yang gelisah, dan lelaki tidak kaya dengan dharma—wilayah itu difahami sebagai jatuh dan hina.
Verse 11
धनैरनंधो यत्रास्ति मनो नैव च भोजनम् । अनयः स्यंदनं यत्र न च वै राजपूरुषः
Di mana harta menjadikan orang ‘tidak buta’—yakni segala perkara dihakimi dengan wang; di mana jiwa tidak menemukan kepuasan sejati walau dalam makanan; di mana kezaliman menjadi kereta yang mengheret hidup, dan tiada pembesar raja yang adil—negara itu dikenali sebagai tanpa dharma.
Verse 12
दंडः परशुकुद्दाल वालव्य जनराजिषु । आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधापराधजः
Di mana dalam keramaian rakyat, ‘hukuman’ hanyalah kapak, cangkul dan alat kasar; dan di mana selain payung kebesaran pangkat, tiada terlihat apa-apa kecuali hukuman yang lahir daripada marah dan kesalahan—di situ dharma menjadi layu.
Verse 13
अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम् । आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः
Di mana selain kumpulan penjudi, tiada kedengaran ratapan di mana-mana; dan di mana yang terlihat hanyalah para penjudi dengan dadu di tangan—ketahuilah tempat itu telah hilang keberkatan dan tuah.
Verse 14
जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः । कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः
Di mana kekakuan hanya terdapat di dalam air, bukan pada manusia; di mana kelemahan hanya dilihat pada pinggang wanita, bukan semangatnya.
Verse 15
औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे । वेधोप्यंतःसुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै
Di mana kusta hanya wujud dalam nama ubat-ubatan, bukan pada manusia; di mana tusukan hanya berlaku pada permata yang berharga.
Verse 16
कंपःसात्त्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित् । संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यं कलुषस्य च
Di mana gementar timbul dari perasaan suci, bukan dari ketakutan; di mana kemiskinan hanya milik dosa dan kekotoran.
Verse 17
दुर्लभत्वं सदा कस्य सुकृतेन च वस्तुनः । इभा एव प्रमत्ता वै युद्धं वीच्योर्जलाशये
Di mana kegilaan hanya dilihat pada gajah, dan pertarungan hanya berlaku di antara ombak air, bukan sesama manusia.
Verse 18
दानहानिर्गजेष्वेव द्रुमेष्वेव हि कंटकाः । जनेष्वेव विहारा हि न कस्यचिदुरःस्थली
Di mana hilangnya 'dana' hanya pada gajah, dan duri hanya terdapat pada pokok, tiada kekasaran dalam hati manusia.
Verse 19
बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः सदैवास्ति यत्र पाशुपते जने
Di negeri itu, bahkan anak panah pun diteliti sifat dan mutunya; perjanjian dicatat kukuh dalam kitab; dan dalam kalangan para bhakta Pāśupata sentiasa ada pelepasan keterikatan yang teguh.
Verse 20
दंडवार्ता सदा यत्र कृतसंन्यासकर्मणाम् । मार्गणाश्चापकेष्वेव भिक्षुका ब्रह्मचारिणः
Di sana, dalam kalangan mereka yang menunaikan amalan saṃnyāsa, perbincangan tentang tongkat pertapaan sentiasa ada; dan para brahmacārin yang hidup dengan sedekah hanyalah pencari yang berdisiplin, tekun pada jalan yang benar.
Verse 21
यत्र क्षपणका एव दृश्यंते मलधारिणः । प्रायो मधुव्रता एव यत्र चंचलवृत्तयः
Di sana hanya kṣapaṇaka yang sejati kelihatan—mereka yang memikul tanda-tanda tapa; adapun yang perangainya berubah-ubah, kebanyakannya hanyalah ‘madhuvrata’, berdengung seperti lebah, tidak tetap menurut tabiat.
Verse 22
इत्यादि गुणवद्देशे त्वयिराज्यं प्रशासति । धर्मेण राजधर्मज्ञ शौंडीर्यगुणशालिनि
Demikianlah, di negeri yang kaya dengan kebajikan itu engkau memerintah kerajaan menurut dharma—wahai yang arif tentang dharma raja, wahai yang dihiasi keberanian dan sifat-sifat mulia.
Verse 23
सौभाग्यभाजि रूपाढ्ये शौर्यौदार्यगुणान्विते । सीमंतिनीनां रम्याणां लावण्यवर्जित सुश्रियाम्
Negeri ini bertuah, indah rupanya, serta dihiasi sifat keberanian dan kemurahan; di sini bahkan wanita bangsawan yang menawan dan berhias elok pun tampak tanpa keangkuhan pada semata-mata seri wajah, sebaliknya bersinar dengan wibawa yang bermaruah.
Verse 24
राज्ञीनामयुतंभावि कुमाराणां शतत्रयम् । वृद्धकाल इति ख्यात उग्रः परपुरंजयः
Baginda dikurniai sepuluh ribu permaisuri dan tiga ratus putera; dan baginda—garang, penakluk kota-kota musuh—terkenal dengan nama Vṛddhakāla.
Verse 25
विजितानेकसमरः श्रीसंतर्पितमार्गणः । अनेकगुणसंपूर्णः पूर्णचंद्रनिभद्युतिः
Menang dalam banyak peperangan, baginda menggembirakan serta mengurniai para pemanahnya; sarat dengan pelbagai kebajikan, baginda bersinar laksana cahaya bulan purnama.
Verse 26
संततावभृथक्लिन्न मूर्धजः क्षितिषर्षभः । प्रजापालनसंपन्नः कोशप्रीणितभूसुरः
Baginda laksana lembu jantan unggul di antara raja-raja; rambutnya sentiasa basah oleh air upacara abhiṣeka; mahir memelihara rakyat, dan dengan khazanah diraja baginda memuaskan para brāhmaṇa.
Verse 27
पदारविंदं गौविंदं हृदि ध्यायन्नतंद्रितः । वासुदेवकथालापपरिक्षिप्त दिनक्षपः
Tanpa jemu, baginda merenung dalam hati akan kaki teratai Govinda; dan siang malamnya berlalu tenggelam dalam perbualan serta kisah-kisah suci tentang Vāsudeva.
Verse 28
कदाचिदुपविष्टःसन्मध्ये राजसभं द्विज । दूरात्कार्पटिकैर्दृष्टो वाराणस्याः समागतैः
Pada suatu ketika, wahai brāhmaṇa, ketika baginda duduk di tengah balairung diraja, baginda terlihat dari jauh oleh para pengembara pertapa-pengemis yang datang dari Vārāṇasī.
Verse 29
तत्कर्मभाविसदृशैस्तदात्वमभिनंदितः । तैः सर्वै राजशार्दूलस्याशीर्वादैरनेकशः
Kemudian, sesuai dengan amal itu dan buah yang bakal menyusulnya, pada saat itu engkau dipuji; dan mereka semua berulang kali mengurniakan pelbagai berkat kepada sang harimau di antara raja-raja.
Verse 30
श्रीमद्विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां जगतां गुरुः । काशीनाथस्तुते कुर्यात्कुमतेरपवर्जनम्
Semoga Dewa Viśveśvara yang mulia—guru bagi segala jagat—iaitu Kāśīnātha, apabila dipuji, menyingkirkan pemahaman yang songsang dan akal yang tersesat.
Verse 31
नैःश्रेयसीं च संपत्तिं यो देयात्स्मरणादपि । काशीनाथः स ते दिश्याज्ज्ञानं मलविवर्जितम्
Dia yang mengurniakan kebajikan tertinggi dan kemakmuran sejati walau hanya dengan mengingati-Nya—semoga Kāśīnātha menganugerahkan kepadamu ilmu yang bebas daripada segala kekotoran.
Verse 32
येन पुण्येन ते प्राप्तं राज्यं प्राज्यमकंटकम् । तत्पुण्यशेषतोभूयाद्विश्वनाथे मतिस्तव
Dengan kebajikan apa pun engkau memperoleh kerajaan yang luas, bebas daripada duri (rintangan), semoga daripada baki kebajikan itu, bhakti dan tekadmu kepada Viśvanātha sentiasa bertambah.
Verse 33
यस्य प्रसादात्सुलभमायुः पुत्रांबरागनाः । समृद्धयः स्वर्गमोक्षौ स विश्वेशः प्रसीदतु
Dengan rahmat-Nya, umur panjang, anak lelaki, pakaian dan isteri mudah diperoleh—demikian juga kemakmuran, syurga dan mokṣa—semoga Tuhan Viśveśa berkenan dan melimpahkan kurnia.
Verse 34
नामश्रवणमात्रेण यस्य विश्वेशितुर्विभोः । महापातकविच्छेदः स विश्वेशोऽस्तु ते हृदि
Dengan hanya mendengar Nama Tuhan Yang Maha Perkasa Viśveśitṛ, segala dosa besar terputus—semoga Viśveśa bersemayam di dalam hatimu.
Verse 35
त्वं वृद्धकालो भूपालः श्रुत्वेत्याशीः परंपराम् । स्मरिष्यसीदं वृत्तांतं पुलकांकवपुस्तदा
Wahai raja, apabila engkau telah lanjut usia, setelah mendengar rangkaian berkat ini, engkau akan mengingati kisah ini; ketika itu tubuhmu akan meremang kerana bhakti.
Verse 36
आकारगोपनं कृत्वा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । सुमुहूर्तमनुप्राप्य सुते राज्यं विधाय च
Dengan menyembunyikan niatmu, memberi mereka harta yang banyak, lalu setelah memperoleh saat yang mujarab, engkau akan menegakkan kerajaan pada puteramu.
Verse 37
अनंगलेखया राज्ञ्या ततः काशीं गमिष्यसि । दत्त्वा दानानि भूरीणि प्रीणयित्वाऽर्थिनो जनान्
Kemudian bersama Permaisuri Anaṅgalekhā engkau akan pergi ke Kāśī—setelah memberi banyak dana dan menyenangkan para pemohon yang memerlukan.
Verse 38
स्वनाम्ना तत्र संस्थाप्य लिंगं निर्वाणकारणम् । प्रासादं तत्र कृत्वोच्चैस्तदग्रे कूपमुत्तमम्
Di sana, dengan mendirikan sebuah Liṅga atas namamu sendiri—sebab pembebasan—engkau akan membina sebuah kuil yang tinggi, dan di hadapannya sebuah perigi yang utama.
Verse 39
विधाय विधिवत्तत्र कलशारोपणादिकम् । मणिमाणिक्य चांपेय दुकूलेभाश्वगोधनम्
Setelah di sana melaksanakan segala upacara menurut vidhi—bermula dengan penempatan kalaśa (tempayan suci) dan yang seumpamanya—baginda mengurniakan dāna: permata dan manik, ratna merah, arak terbaik, kain dukūla yang mahal, gajah dan kuda, serta kawanan lembu.
Verse 40
महाध्वजपताकाश्च च्छत्रचामरदर्पणम् । देवोपकरणं भूरि विश्राण्य श्रमवर्जितः
Baginda juga mengagihkan dengan melimpah panji-panji besar dan bendera, payung kebesaran, kipas cāmara dan cermin—banyak kelengkapan pemujaan bagi dewa—tanpa letih dan tanpa keberatan.
Verse 41
व्रतोपवासनियमैः परिक्षीणकलेवरः । मध्याह्ने निर्जने तत्र द्रक्ष्यस्येकं तपोधनम्
Tubuhnya telah susut oleh vrata, upavāsa dan niyama yang ketat; pada tengah hari, di tempat sunyi itu, engkau akan melihat seorang tapodhana yang tunggal—yang kekayaan sejatinya ialah tapa (pertapaan).
Verse 42
अतीवजीर्णवपुषं परिपिंगजटान्वितम् । मूर्तिमंतंमिव प्रांशुं धर्मं जनमनोहरम्
Tubuhnya sangat uzur, dengan jata berwarna kekuningan melingkari kepalanya; ia tinggi dan memikat hati manusia, seolah-olah Dharma sendiri menjelma dalam rupa yang nyata.
Verse 43
भारं शरीरयष्टेश्च दृढयष्ट्यां समर्प्य च । गर्भागाराद्विनिष्क्रम्याभ्यायांतंरंगमंडपे
Dengan menyandarkan beban tubuhnya yang rapuh pada tongkat yang teguh, baginda keluar dari garbhagṛha (ruang suci) lalu melangkah menuju mandapa di halaman.
Verse 44
उपविश्य समीपे ते प्रक्ष्यत्येवमनुक्रमात् । कोसि त्वं किमिहासि त्वं द्वितीय इव कस्त्वयम्
Duduk dekat di sisimu, dia akan menyoal menurut tertib: “Siapakah engkau? Mengapa engkau datang ke sini? Dan siapakah orang yang satu lagi ini di sisimu, seolah-olah dirimu yang kedua?”
Verse 45
प्रासादः कारितः केन जानास्येष ततो वद । अस्य लिंगस्य किं नाम प्रायो जाने न वार्धकात्
“Prasada (kuil) ini dibina oleh siapa? Jika engkau tahu, katakanlah. Dan apakah nama liṅga ini? Sesungguhnya aku hampir tidak mengingati—tua telah melemahkan ingatanku.”
Verse 46
पृष्टस्त्वमिति ते नाथ तदा वृद्ध तपस्विना । कथयिष्यस्यहं राजा वृद्धकाल इति श्रुतः
Wahai Natha, apabila pertapa tua itu menyoal demikian, engkau akan menjawab: “Aku seorang raja, masyhur dengan nama Vṛddhakāla.”
Verse 47
दाक्षिणात्य इह प्राप्तस्त्वेतया सह कांतया । ध्यायामि लिंगमेतच्च प्रार्थयामि न किंचन
“Aku datang ke sini dari negeri selatan bersama isteri yang tercinta ini. Aku bermeditasi pada liṅga ini, dan aku tidak memohon apa-apa pun.”
Verse 48
प्रासादस्यास्य जटिल स्वयंकारयिता शिवः । विशेषतोऽस्यलिंगस्य नाम नो वेद्मि निश्चितम्
“Wahai yang berambut jata, Śiva sendirilah yang menjadi punca dan pembina kuil ini dengan kuasa-Nya sendiri. Namun nama khusus liṅga ini, aku tidak mengetahuinya dengan pasti.”
Verse 49
इति श्रुत्वा नरपतेर्वाक्यंप्राह जटाधरः । सत्यमुक्तं त्वयैकं हि लिंगनाम न वेत्सि यत्
Setelah mendengar kata-kata raja, pertapa berjāṭā menjawab: “Satu perkara benar engkau ucapkan—namun Nama Liṅga itu engkau belum mengetahuinya.”
Verse 50
पश्येयं त्वामहं नित्यमुपविष्टं सुनिश्चलम् । श्रुतो भविष्यति तव प्रासादो येन कारितः
“Moga aku sentiasa memandangmu, duduk teguh dalam keheningan yang tidak bergoyang. Dan istana yang engkau dirikan itu akan menjadi masyhur.”
Verse 51
ममाग्रे तत्समाचक्ष्व यदि जानासि तत्त्वतः । आकर्ण्येति वचस्तस्य पुनः प्राह भवानिति
“Jika engkau benar-benar mengetahui hakikatnya, nyatakanlah di hadapanku.” Mendengar kata-katanya, yang seorang lagi berkata kembali, “Baik—dengarlah.”
Verse 52
कर्ता कारयिता शंभुः किमतथ्यं ब्रवीम्यहम् । अथवा चिंतया किं मे तपस्विन्ननया विभो
“Yang berbuat ialah Śambhu, dan yang menjadikan segala sesuatu terlaksana juga Śambhu; bagaimana mungkin aku berkata dusta? Namun, wahai tapasvin yang mulia, apa guna kegusaran ini bagiku?”
Verse 53
इति त्वयि स्थिते जोषं स पुनर्वृद्धतापसः । पिपासुरस्मि पानीयमानीयाशु प्रयच्छ मे
Ketika engkau berdiri diam, pertapa tua itu berkata lagi: “Aku dahaga—segeralah bawakan air dan berikan kepadaku.”
Verse 54
इति तेन च नुन्नस्त्वं वार्यानीय च कूपतः । पाययिष्यसि तं वृद्धं तापसं तत्क्षणाच्च सः
Demikian didorong olehnya, engkau akan menimba air dari perigi dan meminumkan kepada pertapa tua itu; dan pada saat itu juga dia akan…
Verse 55
तदंबुपानतो भूयात्सुपार्वण शशिप्रभः । तरुणो रूपसंपन्नः कोशोन्मुक्तोरगो यथा
Dengan meminum air itu, dia menjadi bercahaya seperti bulan, kembali muda dan tampan—laksana ular yang baru terlepas daripada kulit lamanya.
Verse 56
जाताश्चर्येण भवता पुनरेवाभ्यभाषि सः । कः प्रभावो हि भगवन्नेष येन भवान्पुनः
Terpesona oleh keajaiban yang engkau perlihatkan, dia berkata lagi: “Wahai Bhagavan, apakah daya yang menjadikan tuan sekali lagi…?”
Verse 57
परित्यज्यात्र जरसं न वो भ्राजसि सांप्रतम् । अस्ति चेदवकाशस्ते ततो ब्रूहि तपोधन
“Setelah menanggalkan tua di sini, kini tuan bersinar. Jika ada kelapangan, ceritakanlah, wahai khazanah pertapaan.”
Verse 58
तपोधन उवाच । वृद्धकालक्षितिपते जाने त्वां सुमहामते । इमामपि च जानेऽहं तव पत्नीं पतिव्रताम्
Tapodhana berkata: “Wahai raja yang sekian lama memikul beban usia tua, wahai yang amat bijaksana—aku mengenalmu. Dan aku juga mengenal istrimu ini, seorang pativrata, teguh setia kepada suami.”
Verse 59
जन्मनोऽस्मादियं राजन्नासीद्विप्रस्य कन्यका । तुर्वसोर्वेदवपुषः शुभाचारा शुभानना
Wahai Raja, dalam kelahiran terdahulu dia ialah puteri seorang brāhmana—bernama Turvasu—bersinar dengan sifat Weda, berakhlak mulia lagi bertuah, serta berwajah indah.
Verse 60
तेन दत्ता विवाहार्थं नैध्रुवाय महात्मने । स च कालवशं प्राप्तो नैध्रुवोऽप्राप्तयौवनः
Dia telah dikahwinkan oleh ayahnya dengan Naidhruva yang berhati agung; namun Naidhruva, sebelum sempat mencapai usia muda, telah ditundukkan oleh Kala (Waktu) lalu wafat.
Verse 61
वैधव्यं पालयंत्येषा मृताऽवंत्यां शुभव्रता । तेन पुण्येन संजाता पांड्यस्य नृपतेः सुता
Dengan setia memelihara dharma kejandaan, wanita suci ini wafat di Avantī; oleh pahala kebajikan itu, dia terlahir semula sebagai puteri Raja Pāṇḍya.
Verse 62
परिणीता त्वया राजन्पतिव्रतरता सदा । त्वया सहेह संप्राप्ता मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
Wahai Raja, setelah diperisterikan olehmu, dia sentiasa teguh pada jalan pativratā; dan kerana tiba di sini bersama-samamu, dia akan mencapai mokṣa yang tiada bandingan.
Verse 63
अयोध्यायामथावंत्यां मथुरायामथापि वा । द्वारवत्यां च कांच्यां वा मायापुर्यामथो नृप
Wahai Raja, sama ada di Ayodhyā, atau di Avantī, atau di Mathurā; atau di Dvāravatī, atau di Kāñcī, atau di Māyāpurī—
Verse 64
अपि पातकिनो ये च कालेन निधनं गताः । ते हि स्वर्गादिहागत्य काश्यां मोक्षमवाप्नुयुः
Bahkan orang yang berdosa dan menemui ajal pada waktunya—kembali dari syurga lalu datang ke sini—juga dapat mencapai moksha di Kāśī.
Verse 65
अवैमि त्वामपि नृपद्विजोऽभूः पूर्वजन्मनि । माथुरः शिवशर्माख्यो मायापुर्यां भवान्मृतः
Aku juga mengenalmu, wahai Raja: dalam kelahiran terdahulu engkau ialah seorang brāhmaṇa dari Mathurā bernama Śivaśarman, dan engkau wafat di Māyāpurī.
Verse 66
तत्पुण्यात्प्राप्य वैकुंठं भुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । तत्पुण्यशेषात्क्षितिपो जातस्त्वं नंदिवर्धने
Dengan pahala itu engkau mencapai Vaikuṇṭha dan menikmati kenikmatan yang indah; dan daripada baki pahala itu engkau lahir sebagai raja di Nandivardhana.
Verse 67
वृद्धकालावनीपाल तेनैव सुकृतेन च । मोक्षक्षेत्रमिदं प्राप्तो मुक्तिं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
Wahai pemerintah bumi yang telah lanjut usia, dengan kebajikan yang sama itulah engkau sampai ke medan moksha ini; engkau akan memperoleh mukti yang tiada bandingan.
Verse 68
अन्यच्च शृणु राजेंद्र त्वया यत्समुदीरितम् । कर्ता कारयिता शंभुः प्रासादस्येति तत्स्फुटम्
Dan dengarlah lagi, wahai raja yang utama: apa yang engkau nyatakan itu nyata—Śambhu (Śiva) ialah yang melakukan dan juga yang menyebabkan terdirinya istana-kuil ini.
Verse 69
सुकृतं नैव सततमाख्यातव्यं कदाचन । कृतं मयेति कथनात्पुण्यं क्षयति तत्क्षणात्
Jangan sekali-kali sentiasa menghebahkan sukṛta (amal baik). Dengan berkata, “Aku yang melakukannya,” pahala (puṇya) berkurang pada saat itu juga.
Verse 70
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गोपनीयं निधानवत् । सुकृतं कीर्तनाद्व्यर्थं भवेद्भस्महुतं तथा
Oleh itu, dengan segala usaha, sembunyikanlah pahala seperti harta simpanan. Dengan bermegah-megah, sukṛta menjadi sia-sia, bagaikan persembahan homa ke dalam abu.
Verse 71
निश्चितं विश्वनाथेन प्रेरितेन त्वयाऽनघ । कृतं हि कृतकृत्येन प्रासादादिह वेद्म्यहम्
Wahai yang tidak bercela, sungguh pasti: didorong oleh Viśvanātha, engkau—yang telah menyempurnakan tugas—benar-benar telah melaksanakan hal ini. Aku mengetahuinya di sini daripada tanda-tanda, bermula dengan prasāda (kuil) ini.
Verse 72
वृद्धकालेश्वरं नाम लिंगमेतन्महीपते । जानीह्यनादिसंसिद्धं निमित्तं किंतु वै भवान्
Wahai mahīpati (raja), liṅga ini bernama Vṛddhakāleśvara. Ketahuilah ia tanpa awal dan sentiasa tersiddha; engkau hanyalah nimitta, sebab perantara bagi penampakannya di sini.
Verse 73
दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य पूजनाच्छ्रवणान्नतेः । वृद्धकालेशलिंगस्य सर्वं प्राप्नोति वांछितम्
Dengan memandang, menyentuh, memuja, mendengar kemuliaannya, dan bersujud kepadanya—melalui Liṅga Vṛddhakāleśa—seseorang memperoleh segala yang dihajati.
Verse 74
कूपः कालोदको नाम जराव्याधिविघातकृत् । यदीय जलपानेन मातुःस्तन्यमपानवान्
Ada sebuah perigi bernama Kālodaka yang memusnahkan tua dan penyakit. Sesiapa meminum airnya seolah-olah telah meminum susu ibunya kembali, lalu pulih kepada tenaga hayat yang asal.
Verse 75
कृतकूपोदकस्नानः कृतैतल्लिंगपूजनः । वर्षेण सिद्धिमाप्नोति मनोभिलषितां नरः
Sesiapa yang mandi dengan air perigi itu dan memuja Liṅga ini, dalam tempoh setahun akan memperoleh siddhi yang dihajati di dalam hati.
Verse 76
न कुष्ठं न च विस्फोटा नरंघा न विचर्चिका । पीतात्स्पृष्टात्प्रतिष्ठंति कफः कालतमोदकात्
Tiada kusta, tiada bisul meletus, tiada kudis, tiada ekzema yang kekal. Dengan meminum atau sekadar menyentuh air Kālatamodaka yang gelap itu, penyakit-penyakit tersebut pun reda.
Verse 77
नाग्निमांद्यं नैव शूलं न मेहो न प्रवाहिका । न मूत्रकृच्छ्रं ना पामा पानायस्यास्य सेवनात्
Dengan meminum air ini, tiada lemah hadam, tiada sakit kolik, tiada penyakit kencing, tiada disentri; tiada sukar kencing dan tiada penyakit gatal kulit.
Verse 78
भूतज्वराश्च ये केचिद्ये केचिद्विषमज्वराः । ते क्षिप्रमुपशाम्यंति ह्येतत्कूपोदसेवनात्
Apa jua demam yang timbul kerana bhūta dan apa jua demam yang tidak menentu (datang berselang)—semuanya cepat reda dengan menggunakan air dari perigi ini.
Verse 79
तवाग्रतो मम जरा पलितं च यथाविधि । एतत्कूपोदपानेन क्षणान्नष्टं नवोऽभवम्
Di hadapanmu sendiri, usia tua dan rambut beruban—sebagaimana telah muncul—lenyap sekelip mata setelah aku meminum air perigi ini; aku kembali muda.
Verse 80
वृद्धकालेश्वरे लिंगे सेवितेन दरिद्रता । नोपसर्गा न वा रोगा न पापं नाघजं फलम्
Dengan menyembah liṅga Vṛddhakāleśvara, kefakiran dihalau; tiada bala, tiada penyakit, tiada dosa, dan tiada hasil yang lahir daripada kejahatan.
Verse 81
उत्तरे कृत्तिवासस्य वाराणस्यां प्रयत्नतः । वृद्धकालेश्वरं लिंगं द्रष्टव्यं सिद्धिकामुकैः
Di Vārāṇasī, di sebelah utara Kṛttivāsa, terdapat liṅga Vṛddhakāleśvara; mereka yang mendambakan siddhi hendaklah berusaha mencarinya dan menatapnya dalam darśana.
Verse 82
इत्युक्त्वा तं महीपालं हस्ते धृत्वा तपोधनः । सानंगलेखा राज्ञीकं तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
Setelah berkata demikian, pertapa yang kaya dengan tapa itu memegang tangan raja tersebut; bersama Permaisuri Anaṅgalekhā, beliau pun lebur menyatu ke dalam liṅga itu.
Verse 83
महाकाल महाकाल महाकालेति कीर्तनात् । शतधा मुच्यते पापैर्नात्र कार्या विचारणा
Dengan melagukan kīrtana “Mahākāla, Mahākāla, Mahākāla,” seseorang dibebaskan daripada dosa seratus kali ganda; di sini tiada perlu ragu atau berbahas.
Verse 84
इत्थं भवित्री ते मुक्तिः कैटभारातिदर्शनात् । भोगान्भुक्त्वा बहुविधान्वैकुंठ नगरे शुभे
Demikianlah pembebasanmu akan datang melalui darśana Kaiṭabhāra. Setelah menikmati pelbagai kenikmatan di kota suci Vaikuṇṭha yang bertuah, kebaikanmu yang seterusnya akan terserlah.
Verse 85
इति संहृष्टतनूरुहः स विप्रो भगवत्तद्गणवक्त्रतो निशम्य । स्वमुदर्कमथार्ककोटिरम्यं हरिलोकं परिलोकयांचकार
Mendengar demikian dari mulut pengiring Bhagavān, brahmana itu—bulu romanya meremang kerana sukacita—lalu menatap takdir masa depannya: alam Hari, bersinar laksana sepuluh juta matahari.
Verse 86
मैत्रावरुणिरुवाच । लोपामुद्रे स विप्रेंद्रो भोगान्भुक्त्वा मनोरमान् । मायापुर्यां कृतप्राणत्याग पुण्यबलेन च
Maitrāvaruṇi bersabda: Wahai Lopāmudrā, brahmana yang utama itu, setelah menikmati kesenangan yang indah, dengan kekuatan pahala suci daripada melepaskan nyawa di Māyāpurī, turut mencapai keadaan-keadaan berkat yang seterusnya.
Verse 87
वैकुंठलोकादागत्य पत्तने नंदिवर्धने । भौमानि भुक्त्वा सौख्यानि पुत्रानुत्पाद्य सुंदरान्
Kembali dari dunia Vaikuṇṭha, dia lahir di kota Nandivardhana. Setelah menikmati kebahagiaan duniawi, dia memperanakkan putera-putera yang tampan.
Verse 88
तेषु राज्यं विनिक्षिप्य प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । विश्वेश्वरं समाराध्य निर्वाणपदमीयिवान्
Setelah menyerahkan kerajaan kepada mereka, dia datang ke kota Vārāṇasī. Dengan beribadat kepada Viśveśvara, dia mencapai kedudukan Nirvāṇa.
Verse 89
एतत्पुण्यतमाख्यानं विप्रस्य शिवशर्मणः । श्रुत्वा पापविनिर्मुक्तो ज्ञानं परममृच्छति
Dengan mendengar kisah yang paling suci tentang brāhmana Śivaśarman ini, seseorang terbebas daripada dosa dan mencapai pengetahuan rohani yang tertinggi.