
Bab 17 bergerak dalam dua alur utama dalam bingkai dialog. Pertama, Śivaśarmā bertanya kepada para gaṇa tentang suatu alam suci yang menghapus dukacita; para gaṇa menuturkan asal-usul Lohitāṅga (Māheya), lahir daripada setitis peluh Śambhu ketika perpisahan dengan Dakṣāyaṇī. Beliau melakukan tapas yang amat keras di Ugrapurī, menegakkan liṅga bernama Aṅgārakeśvara, masyhur sebagai Aṅgāraka, lalu dengan kurnia Śiva memperoleh kedudukan luhur sebagai sebuah graha. Bab ini juga menetapkan amalan Aṅgāraka-caturthī: mandi suci (terutama di perairan yang mengalir ke utara), pemujaan, serta pernyataan bahawa dana, japa dan homa menjadi tidak binasa. Śrāddha yang dilakukan ketika pertemuan Aṅgāraka dikatakan memuaskan para leluhur; kelahiran Gaṇeśa turut dikaitkan dengan amalan ini, dan tinggal dengan bhakti di Vārāṇasī dihubungkan dengan keadaan pascakematian yang tinggi. Bahagian kedua beralih kepada kisah Kāśī yang lain: putera Aṅgiras bangkit sebagai Bṛhaspati/Vācaspati melalui pemujaan liṅga dan himpunan pujian vāyavya-stotra yang halus. Śiva menganugerahkan gelaran Bṛhaspati, Jīva dan Vācaspati, menjanjikan tutur kata yang terasuh serta perlindungan daripada penderitaan yang lahir daripada graha melalui bacaan, dan memerintahkan Brahmā untuk menahbiskannya sebagai guru para dewa. Penutupnya melokalisasikan Bṛhaspatīśvara di Kāśī berbanding kuil-kuil lain, menyebut unsur kerahsiaan dalam penyampaian pada Kali-yuga, dan phalaśruti bahawa mendengar adhyāya ini menangkis graha-pīḍā serta gangguan bagi penduduk Kāśī.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । शुक्रसंबंधिनी देवौ कथा श्रावि मया शुभा । यस्याः श्रवणमात्रेण प्रीणिते श्रवणे मम
Śivaśarman berkata: Wahai Dewi, telah aku sampaikan kisah yang membawa keberkatan, yang berkaitan dengan Śukra; yang dengan mendengarnya sahaja, hatiku menjadi gembira bahkan ketika sedang mendengar.
Verse 2
कस्य पुण्यनिधेर्लोकः शोकहृत्त्वेष निर्मलः । एतदाख्यातुमुद्युक्तौ भवंतौ भवतां मम
Wahai kamu berdua, khazanah pahala—alam yang suci tanpa noda, yang menghapus dukacita ini milik siapakah? Berkenanlah bersiap untuk menerangkannya kepadaku.
Verse 3
धयित्वा श्रोत्रपात्राभ्यां वाणीममृतरूपिणीम् । न तृप्तिमधिगच्छामि भवन्मुखसुखोद्गताम्
Dengan bejana telingaku aku telah meneguk bicara kalian—berwujud amerta—yang mengalir manis dari mulut kalian; namun aku masih belum beroleh kepuasan.
Verse 4
गणावूचतुः । लोहितांगस्य लोकोयं शिवशर्मन्निबोध ह । उत्पत्तिं चास्य वक्ष्यावो भूसुतोयं यथाभवत्
Para Gaṇa berkata: “Ketahuilah, wahai Śivaśarman—alam ini milik Lohitāṅga. Kami juga akan menuturkan asal-usulnya, dan bagaimana dia menjadi putera Bumi.”
Verse 5
पुरा तपस्यतः शंभोर्दाक्षायण्या वियोगतः । भालस्थलात्पपातैकः स्वेदबिंदुर्महीतले
Pada zaman dahulu, ketika Śambhu bertapa kerana berpisah daripada Dākṣāyaṇī, setitis peluh jatuh dari dahinya ke permukaan bumi.
Verse 6
ततः कुमारः संजज्ञे लोहितांगो महीतलात् । स्नेहसंवर्धितः सोथ धात्र्या धात्रीस्वरूपया
Daripada itu lahirlah seorang anak lelaki—Lohitāṅga—dari permukaan bumi. Kemudian dia dibesarkan dengan penuh kasih oleh seorang pengasuh yang berwujud Dhātrī, yakni Bumi itu sendiri.
Verse 7
माहेय इत्यतः ख्यातिं परामेष गतः सदा । ततस्तेपे तपोत्युग्रमुग्रपुर्यां पुरानघ
Oleh sebab itu, baginda sentiasa meraih kemasyhuran agung dengan gelaran ‘Māheya’. Kemudian, wahai yang tidak berdosa, baginda melakukan tapa yang amat dahsyat di Ugrapurī.
Verse 8
असिश्च वरणा चापि सरितौ यत्र शोभने । द्युनद्योत्तरवाहिन्या मिलितेऽत्र जगद्धिते
Di tempat yang indah ini, sungai Asi dan Varaṇā bertemu dengan sungai samawi yang mengalir ke utara; pertemuan suci ini demi kesejahteraan dunia.
Verse 9
सर्वगोपि हि विश्वेशो यत्र नित्यं प्रकाशते । मुक्तये सर्वजंतूनां कालोज्ज्ञित स्ववर्ष्मणाम्
Kerana di sana Tuhan Viśveśa, walau tersembunyi daripada semua, tetap bersinar abadi—menganugerahkan moksha kepada segala makhluk yang tubuhnya ditundukkan oleh Kala (Waktu).
Verse 10
अमृतं हि भवंत्येव मृता यत्र शरीरिणः । अनुग्रहं समासाद्य परं विश्वेश्वरस्य ह
Sesungguhnya, di tempat itu bahkan makhluk yang berjasad yang telah mati menjadi abadi, setelah memperoleh rahmat tertinggi Tuhan Viśveśvara.
Verse 11
अपुनर्भवदेहास्ते येऽविमुक्रेतनुत्यजः । विना सांख्येन योगेन विना नानाव्रतादिभिः
Mereka yang menanggalkan jasad di Avimukta memperoleh jasad bebas daripada kelahiran semula—tanpa perlu Sāṃkhya, tanpa Yoga, dan tanpa pelbagai vrata serta amalan seumpamanya.
Verse 12
संस्थाप्य लिंगं विधिना स्वनाम्नांगारकेश्वरम् । पांचमुद्रे महास्थाने कंबलाश्वतरोत्तरे
Setelah menegakkan liṅga menurut tatacara yang ditetapkan, beliau menamakannya “Aṅgārakeśvara” menurut namanya sendiri, di mahāsthāna suci bernama Pāñcamudrā, di utara Kambalāśvatara.
Verse 13
ज्वलदंगारवत्तेजो यावत्तस्यशरीरतः । विनिर्ययौ तपस्तावत्तेन तप्तं महात्मना
Dari tubuhnya terpancar sinar bagaikan bara yang menyala; selama cahaya berapi itu terus memancar, selama itu pula sang mahātmā terbakar dalam tapa.
Verse 14
ततोंगारक नाम्ना स सर्वलोकेषु गीयते । तस्य तुष्टो महादेवो ददौ ग्रहपदं महत्
Maka beliau dipuji di semua loka dengan nama “Aṅgāraka”; dan Mahādeva yang berkenan kepadanya mengurniakan kedudukan agung sebagai Graha, dewa planet.
Verse 15
अंगारक चतुर्थ्यां ये स्नात्वोत्तरवहांभसि । अभ्यर्च्यांगारकेशानं नमस्यंति नरोत्तमाः
Mereka yang terbaik antara manusia, pada hari Aṅgāraka Caturthī, mandi di perairan Uttaravahā (aliran yang mengalir ke utara) lalu memuja Aṅgārakeśa serta menunduk sembah—
Verse 16
न तेषां ग्रहपीडा च कदाचित्क्वापि जायते । अंगांरकेन संयुक्ता चतुर्थी लभ्यते यदि
Bagi mereka, tidak akan timbul penderitaan akibat pengaruh planet pada bila-bila masa dan di mana-mana—jika Caturthī itu diperoleh bertepatan dengan Aṅgāraka (Marikh).
Verse 17
उपरागसमं पर्व तदुक्तं कालवेदिभिः । तस्यां दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्
Para arif yang mengetahui waktu suci menyatakan bahawa upacara ini setara dengan perayaan gerhana; apa jua sedekah, persembahan homa ke dalam api, dan japa yang diulang pada hari itu menjadi pahala yang tidak susut.
Verse 18
श्रद्धया श्राद्धदा ये वै चतुर्थ्यंगारयोगतः । तेषां पितॄणां भविता तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी
Sesiapa yang dengan penuh śraddhā melaksanakan śrāddha pada Caturthī yang bersatu dengan Aṅgāraka, maka para leluhur mereka memperoleh kepuasan yang berpanjangan selama dua belas tahun.
Verse 19
अंगारकचतुर्थ्यां तु पुरा जज्ञे गणेश्वरः । अतएव तु तत्पर्व प्रोक्तं पुण्यसमृद्धये
Pada zaman purba, Gaṇeśvara telah lahir pada Aṅgāraka Caturthī; maka kerana itu, perayaan suci tersebut diumumkan demi pertambahan dan kemakmuran pahala kebajikan.
Verse 20
एकभक्तव्रती तत्र संपूज्य गणनायकम् । किंचिद्दत्त्वा तमुद्दिश्य न विघ्नैरभिभूयते
Di sana, sesiapa yang berpegang pada ekabhakta-vrata, setelah memuja Gaṇanāyaka menurut tatacara, dan bersedekah walau sedikit dengan mengingati-Nya, tidak akan ditundukkan oleh segala halangan.
Verse 21
अंगारेश्वर भक्ता ये वाराणस्यां नरोत्तमाः । तेऽस्मिन्नंगारके लोके वसंति परमर्द्धयः
Mereka yang terbaik antara manusia, para bhakta Aṅgāreśvara di Vārāṇasī, menetap di alam Aṅgāraka ini dengan kemakmuran yang paling luhur.
Verse 22
अगस्त्य उवाच । इत्थं कथयतोरेव रम्यां पुण्यवतीं कथाम् । भगवद्गणयोः प्राप नेत्रातिथ्यं गुरोः पुरी
Agastya berkata: Ketika kedua-duanya sedang menuturkan kisah yang indah lagi mengurniakan pahala itu, maka kota Sang Guru—Kāśī yang suci—masuk ke dalam pandangan para Gaṇa Bhagavān, menjadi jamuan bagi mata mereka.
Verse 23
नेत्रानंदकरीं दृष्ट्वा शिवशर्माऽथ तां पुरीम् । पप्रच्छाचार्यवर्यस्य कस्येयं पूरनुत्तमा
Setelah melihat kota yang menyukakan pandangan itu, Śivaśarmā pun bertanya kepada ācārya yang unggul: “Kota yang tiada bandingan ini milik siapakah?”
Verse 24
गणावूचतुः । सखे सुखं समाख्यावो नानाख्येयं तवाग्रतः । अध्वखेदापनोदाय पुनरस्याः पुरः कथाम्
Para Gaṇa berkata: “Wahai sahabat, dengan sukacita kami akan menceritakan di hadapanmu apa yang wajar diceritakan. Untuk menghilangkan letih perjalanan, dengarkanlah—kami ulangi kisah kota ini.”
Verse 25
विधेर्विधित्सतः पूर्वं त्रिलोकीरचनां मुदा । आविरासुः सुताः सप्त मानसाः स्वस्यसंनिभाः
Sebelum Sang Vidhātṛ (Brahmā) memulakan penciptaan tiga alam dengan sukacita, terlebih dahulu terserlah tujuh putera manasika—lahir dari minda—yang serupa dengan diri-Nya.
Verse 26
मरीच्यत्र्यंगिरो मुख्याः सर्वे सृष्टिप्रवर्तकाः । प्रजापतेरंगिरसस्तेष्वभूद्देवसत्तमः
Dalam kalangan mereka, Marīci, Atri dan Aṅgiras adalah yang terkemuka—semuanya penggerak penciptaan. Dan daripada Prajāpati Aṅgiras lahirlah seorang putera yang paling utama dalam kalangan yang bersifat laksana dewa.
Verse 27
सुतश्चांगिरसो नाम बुद्ध्या विबुधसत्तमः । शांतो दांतो जितक्रोधो मृदुवाङ्निर्मलाशयः
Putera baginda bernama Āṅgirasa; pada akal budi dialah yang utama dalam kalangan bijaksana—tenang, menahan diri, menewaskan amarah, lemah-lembut tutur katanya, serta suci hatinya.
Verse 28
वेदवेदार्थतत्त्वज्ञः कलासु कुशलोऽमलः । पारदृश्वा तु सर्वेषां शास्त्राणां नीतिवित्तमः
Beliau mengetahui hakikat Veda dan makna-maknanya; suci tanpa noda serta mahir dalam pelbagai seni. Beliau menembusi seluruh śāstra, dan paling utama dalam memahami dharma-nīti serta tata kenegaraan.
Verse 29
हितोपदेष्टा हितकृदहितात्यहितः सदा । रूपवाञ्छीलसंपन्नो गुणवान्देशकालवित्
Beliau menasihati yang bermanfaat, melakukan yang bermanfaat, dan sentiasa jauh daripada yang memudaratkan. Tampan, berakhlak mulia, berkeutamaan, serta arif akan tempat dan waktu—menjadi teladan.
Verse 30
सर्वलक्षणसंभार संभृतो गुरुवत्सलः । तताप तापसीं वृत्तिं काश्यां स महतीं दधत
Beliau dihiasi segala tanda keberuntungan dan sangat mengasihi gurunya. Di Kāśī beliau menempuh tapa yang agung, memegang laku luhur seorang tapasvin.
Verse 31
महल्लिंगं प्रतिष्ठाप्य शांभवं भूरिभावनः । अयुतं शरदां दिव्यं दिव्यतेजा महातपाः
Mahātapasin yang bercahaya dengan teja ilahi, lagi banyak menabur kebajikan, telah menegakkan Mahā-Śaṃbhu-liṅga; dan selama sepuluh ribu musim luruh surgawi beliau melakukan tapa yang sangat berat.
Verse 32
ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वेशो विश्वभावनः । आविर्भूय ततो लिंगान्महसां राशिरब्रवीत्
Kemudian Bhagavān Viśveśvara, Pemelihara alam semesta, berkenan dan merahmati. Baginda menzahirkan diri dari Liṅga itu bagaikan gugusan sinar gemilang, lalu bertitah.
Verse 33
प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति शंभुं समालोक्य तुष्टावेति स हृष्टवान्
Baginda bertitah, “Aku berkenan; nyatakanlah kurnia—apa sahaja yang tersimpan di hatimu.” Demikian memandang Śambhu, dia pun bersukacita lalu mula melagukan pujian.
Verse 34
आंगिरस उवाच । जय शंकर शांत शशांकरुचे रुचिरार्थद सर्वद सर्वशुचे । शुचिदत्त गृहीत महोपहृते हृतभक्तजनोद्धततापतते
Aṅgiras berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Śaṅkara—Engkau sendiri hakikat kedamaian, bersinar laksana bulan; Penganugerah tujuan yang indah, Penganugerah segala, wahai Yang Maha Suci. Engkau menerima persembahan agung yang dipersembahkan dengan kesucian, dan Engkau melenyapkan kepedihan yang membara dalam diri para bhakta-Mu.”
Verse 35
ततसर्वहृदंबर वरदनते नतवृजिनमहावन दाहकृते । कृतविविधचरित्रतनोसुतनो तनुविशिखविशोषणधैर्यनिधे
Wahai Pemberi anugerah, langit batin setiap hati; wahai Pembakar rimba dosa yang luas bagi mereka yang tunduk bersujud. Wahai Pemilik jasad suci yang menzahirkan pelbagai lila; khazanah keteguhan, yang mengeringkan anak panah halus (nafsu).
Verse 36
निधनादि विवर्जितकृतनतिकृत्कृतिविहितमनोरथपन्नगभृत् । नगभर्तृसुतार्पितवामवपुः स्ववपुःपरिपूरितसर्वजगत्
Wahai Yang bebas daripada kematian dan segala batas; Penyempurna sujud dan sembah, Pemenuh hajat yang lahir daripada amal kebajikan; wahai Pemangku ular. Walaupun sisi kiri-Mu Engkau kurniakan kepada puteri Raja Gunung, namun dengan tubuh-Mu sendiri Engkau meresapi serta memenuhi seluruh jagat.
Verse 37
त्रिजगन्मयरूपविरूपसुदृग्दृगुदंचनकुंचन कृतहुतभुक् । भवभूतपतेप्रमथैकपते पतितेष्वपिदत्तकरप्रसृते
Wahai Dia yang rupa-Nya adalah inti tiga alam; pandangan-Nya yang menakjubkan mengangkat dan mengekang segala; dan Api korban-yajña berkhidmat kepada-Nya. Wahai Tuhan segala makhluk dan kewujudan, Penguasa tunggal para Pramatha—bahkan kepada yang jatuh pun Engkau menghulur tangan rahmat.
Verse 38
प्रसूताखिलभूतलसंवरणप्रणवध्वनिसौधसुधांशुधर । वरराजकुमारिकया परया परितः परितुष्ट नतोस्मि शिव
Wahai Śiva, Engkau yang melahirkan lalu meliputi seluruh alam; Pemangku bulan, yang kediaman-Nya bergema dengan bunyi Praṇava “Oṁ”. Disukakan dari segenap arah oleh Puteri Agung yang tertinggi (Dewi), aku menunduk sujud kepada-Mu, wahai Śiva.
Verse 39
शिवदेव गिरीश महेश विभो विभवप्रद गिरिश शिवेशमृड । मृडयोडुपतिध्र जगत्त्रितयं कृतयंत्रणभक्तिविघातकृताम्
Wahai Śiva Yang Ilahi—Giriśa, Maheśa, Vibhu; Pemberi kemuliaan; wahai Giriśa, Śiveśa, Mṛḍa. Wahai Pemangku bulan—jadikan tiga alam penuh berkat, dan musnahkan segala belenggu yang menghalang bhakti.
Verse 40
न कृतांत त एष बिभेभि हरप्रहराशु महाघममोघमते । नमतांतरमन्यदवैनि शिवं शिवपादनतेः प्रणतोस्मि ततः
Kematian tidak menakutkanku, kerana pukulan-Mu yang pantas, wahai Hara, memusnahkan dosa besar—wahai Yang kebijaksanaan-Nya tidak pernah meleset. Mengetahui tiada perlindungan yang lebih tinggi bagi yang tunduk selain Śiva, maka aku bersujud sepenuhnya kepada Dia yang di kaki-Nya aku menunduk.
Verse 41
विततेऽत्र जगत्यखिलेऽघहरं हर तोषणमेव परं गुणवन् । गुणहीनमहीन महावलयं प्रलयांतकमीश नतोस्मि ततः
Dalam jagat yang luas ini, wahai Hara, kebaikan tertinggi bagi yang berakhlak ialah menyenangkan-Mu—Engkaulah Penghapus segala dosa. Wahai Īśa, ketiadaan sifat pun tidak mengurangkan-Mu; Engkau lingkaran agung yang meliputi segalanya, penghujung pralaya. Maka aku menunduk sujud kepada-Mu.
Verse 42
इति स्तुत्वा महादेवं विररामांगिरः सुतः । व्यतरच्च महेशानः स्तुत्या तुष्टो वरान्बहून्
Demikianlah setelah memuji Mahādeva, putera Aṅgiras pun berhenti. Maheśāna (Śiva) yang berkenan dengan pujian itu mengurniakan kepadanya banyak anugerah.
Verse 43
श्रीमहादेव उवाच । बृहता तपसानेन बृहतां पतिरेध्यहो । नाम्ना बृहस्पतिरिति ग्रहेष्वर्च्योभव द्विज
Śrī Mahādeva bersabda: “Dengan tapa yang agung ini, jadilah engkau tuan bagi para mulia—sesungguhnya! Dan dengan nama ‘Bṛhaspati’, wahai dwija, jadilah yang layak disembah dalam kalangan planet-planet.”
Verse 44
अस्माल्लिंगार्चनान्नित्यं जीवभूतोसि मे यतः । अतो जीव इति ख्यातिं त्रिषु लोकेषु यास्यसि
“Kerana dengan pemujaan Liṅga setiap hari engkau seolah-olah menjadi hayat-Ku sendiri; maka di tiga alam engkau akan masyhur dengan nama ‘Jīva’.”
Verse 45
वाचां प्रपंचैश्चतुरैर्निष्प्रपंचो यतः स्तुतः । अतो वाचां प्रपंचस्य पतिर्वाचस्पतिर्भव
“Kerana Yang Transenden, melampaui segala huraian, telah engkau puji melalui empat cara tutur yang mahir; maka jadilah tuan bagi keluasan ungkapan kata—jadilah ‘Vācaspati’.”
Verse 46
अस्य स्तोत्रस्य पठनादपि वागुदियाच्च यम् । तस्य स्यात्संस्कृता वाणी त्रिभिर्वर्षैस्त्रिकालतः
Bahkan dengan membaca himne ini, jika tutur kata seseorang bangkit (menjadi jelas dan mampu), maka dengan amalan pada tiga waktu setiap hari, dalam tiga tahun suaranya akan menjadi halus dan terdidik.
Verse 47
समुत्पन्ने महाकार्ये न स बुद्ध्या प्रहीयते । यः पठिष्यत्यदः स्तोत्रं वायव्याख्यं दिनेदिने
Apabila suatu urusan besar timbul, dia tidak akan ditinggalkan oleh kebijaksanaan—sesiapa yang membaca stotra bernama Vāyavya ini hari demi hari.
Verse 48
अस्यस्तोत्रस्य पठनान्नियतं मम संनिधौ । न दुर्वृत्तौ प्रवृत्तिः स्यादविवेकवतां नृणाम्
Dengan membaca stotra ini, seseorang pasti berada dalam hadirat-Ku; bahkan insan yang kurang pertimbangan pun tidak akan cenderung kepada kelakuan jahat.
Verse 49
अदः स्तोत्रं पठञ्जंतुर्जातुपीडां ग्रहोद्भवाम् । न प्राप्स्यति ततो जप्यमिदं स्तोत्रं ममाग्रतः
Makhluk yang membaca stotra ini tidak akan pernah ditimpa penderitaan yang timbul daripada pengaruh planet. Oleh itu, stotra ini hendaklah diulang sebagai japa di hadapan-Ku.
Verse 50
नित्यं प्रातः समुत्थाय यः पठिष्यति मानवः । इमां स्तुतिं हरिष्येऽहं तस्य बाधाः सुदारुणाः
Sesiapa yang bangun setiap pagi dan membaca pujian ini setiap hari—segala halangan yang paling dahsyat baginya akan Aku singkirkan dengan stotra ini.
Verse 51
त्वत्प्रतिष्ठितलिंगस्य पूजां कृत्वा प्रयत्नतः । इमां स्तुतिमधीयानो मनोवांछामवाप्स्यति
Setelah bersungguh-sungguh melakukan pemujaan kepada Liṅga yang engkau dirikan, sesiapa yang mempelajari/membaca pujian ini akan memperoleh hajat hatinya.
Verse 52
इति दत्त्वा वराञ्छंभुः पुनर्ब्रह्माणमाह्वयत् । सेंद्रान्देवगणान्सर्वान्सयक्षोरगकिन्नरान्
Setelah mengurniakan anugerah, Śambhu sekali lagi memanggil Brahmā—bersama segala rombongan dewa yang diketuai Indra, serta para Yakṣa, Nāga dan Kinnara.
Verse 53
तानागतान्समालोक्य शिवो व्रह्माणमब्रवीत् । विधेविधेहि मद्वाक्यादमुं वाचस्पतिं मुनिम्
Melihat mereka semua berhimpun, Śiva bersabda kepada Brahmā: “Wahai Sang Penentu, menurut titah-Ku, lantiklah dengan tertib resi Vācaspati itu.”
Verse 54
गुरुं सर्वसुरेंद्राणां परितः स्वगुणैर्गुरुम् । अभिषिंच विधानेन देवाचार्य पदे मुदे
“Sucikan dan lakukan upacara abhiṣeka menurut tatacara—dia guru bagi segala penguasa dewa, dan guru kerana sifat mulianya sendiri—angkatlah ke jawatan Deva-ācārya yang penuh sukacita.”
Verse 55
अतीव धिषणाधीशो ममप्रीतोभविष्यति । महाप्रसाद इत्याज्ञां शिरस्याधाय तत्क्षणात्
“Penguasa kebijaksanaan akan amat berkenan kepadaku.” Mendengar titah itu sebagai ‘mahāprasāda’, dia pun segera menjunjungnya di atas kepala dengan penuh takzim.
Verse 56
सुरज्येष्ठः सुराचार्यं चकारांगिरसं तदा । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Kemudian yang terkemuka antara para dewa melantik Āṅgirasa (Bṛhaspati) sebagai ācārya para dewa. Dundubhi ilahi bergema, dan para Apsaras pun menari.
Verse 57
गुरुपूजां व्यधुः सर्वे गीर्वाणा मुदिताननाः । अभिषिक्तो वसिष्ठाद्यैर्मंत्रपूतेन वारिणा
Segala dewa, dengan wajah berseri gembira, melaksanakan pemujaan kepada Sang Guru. Baginda ditahbiskan oleh Vasiṣṭha dan para resi lain dengan air yang disucikan oleh mantra.
Verse 58
पुनरन्यं वरं प्रादाद्गिरीशः पतये गिराम् । शृण्वांगिरस धर्मात्मन् देवेज्यकुलनंदन
Kemudian Girīśa menganugerahkan satu lagi kurnia kepada Penguasa Wicara: “Dengarlah, wahai Āṅgirasa, yang berhati dharma, kebanggaan keturunan pendeta pemuja para dewa.”
Verse 59
भवतास्थापितं लिंगं सुबुद्धिपरिवर्धनम् । बृहस्पतीश्वर इति ख्यातं काश्यां भविष्यति
“Liṅga yang engkau dirikan ini—yang menumbuhkan kebijaksanaan benar—akan masyhur di Kāśī dengan nama ‘Bṛhaspatīśvara’.”
Verse 60
गुरुपुष्यसमायोगे लिंगमेतत्समर्च्य च । यत्करिष्यंति मनुजास्तत्सिद्धिमधियास्यति
“Apabila (planet) Guru bersatu dengan asterisme Puṣya, sesiapa dalam kalangan manusia yang memuja liṅga ini, apa jua yang diusahakannya akan mencapai kesempurnaan.”
Verse 61
बृहस्पतीश्वरं लिंगं मया गोप्यं कलौ युगे । अस्य संदर्शनादेव प्रतिभा प्रतिलभ्यते
“Liṅga Bṛhaspatīśvara ini akan Kusembunyikan pada zaman Kali. Namun, dengan sekadar memandangnya sahaja, seseorang memperoleh pratibhā—kecerdasan ilhamiah.”
Verse 62
चंद्रेश्वराद्दक्षिणतो वीरेशान्नैरृते स्थितम् । आराध्य धिषणेशं वै गुरुलोके महीयते
Di selatan Candreśvara dan di barat daya Vīreśa berdirilah Dhiṣaṇeśa. Dengan memuja dewa itu, seorang bhakta dimuliakan di alam Sang Guru (Bṛhaspati) dan memperoleh martabat yang dihormati di sana.
Verse 63
गुर्वंगना गमनजं पापं षण्मास सेवनात् । अवश्यं विलयं याति तमः सूर्योदयाद्यथा
Dosa yang timbul kerana mendekati isteri Sang Guru pasti luluh dengan enam bulan amalan dan khidmat penuh bhakti di tempat suci ini; sebagaimana gelap nescaya lenyap saat matahari terbit.
Verse 64
अतएव हि गोप्तव्यं महापातकनाशनम् । बृहस्पतीश्वरं लिंगं नाख्येयं यस्यकस्यचित्
Oleh itu, Liṅga Bṛhaspatīśvara—pemusnah dosa besar—hendaklah dipelihara sebagai rahsia suci, dan jangan dihebahkan sewenang-wenangnya kepada sesiapa pun.
Verse 65
इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतर्हितो भवत् । द्रुहिणो गुरुणा सार्धं सेंद्रोपेंद्रो बृहस्पतिम्
Setelah menganugerahkan kurnia demikian, Tuhan pun lenyap di tempat itu juga. Kemudian Brahmā, bersama Sang Guru Bṛhaspati—serta Indra dan Upendra (Viṣṇu)—sama-sama menyanjung dan menghormati Bṛhaspati.
Verse 66
अस्मिन्पुरेभिषिच्याथ विसृज्येंद्रादिकान्सुरान् । अलंचकार स्वं लोकं विष्णुनाऽनुमतो द्विज
Wahai dvija, setelah ditahbiskan di kota ini, baginda pun mempersilakan Indra dan para dewa yang lain beredar; dan dengan perkenan Viṣṇu, baginda menghias serta menyusun tertib alamnya sendiri.
Verse 67
अगस्त्य उवाच । अतिक्रम्य गुरोर्लोकं लोपामुद्रे ददर्श सः । शिवशर्मा पुरी सौरेः प्रभामंडल मंडिताम्
Agastya berkata: “Setelah melampaui alam Sang Guru, dia melihat—wahai Lopāmudrā—kota Surya bernama Śivaśarmā, dihiasi lingkaran cahaya gemilang.”
Verse 68
पृष्टौ तेन च तौ तत्र तां पुरीं प्रददर्शतुः । द्विजेन द्विजवर्याय गणवर्यौ शुचिस्मिते
Apabila dia menyoal mereka di sana, dua pengiring yang mulia itu memperlihatkan kepadanya kota itu—dua gaṇa yang terunggul—kepada brāhmaṇa yang paling utama, wahai yang bersenyum suci.
Verse 69
गणावूचतुः । मारीचेः कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायण्यां द्विजोष्णगुः । तस्यभार्याभवत्संज्ञा पुत्री त्वष्टुः प्रजापतेः
Para gaṇa berkata: “Daripada Kaśyapa putera Marīci dan daripada Dākṣāyaṇī lahirlah brāhmaṇa bernama Uṣṇagu. Isterinya ialah Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ Prajāpati.”
Verse 70
भर्तुरिष्टा ततस्तस्माद्रूपयौवनशालिनी । संज्ञा बभूव तपसा सुदीप्तेन समन्विता
Dicintai suaminya serta dikurniai rupa dan usia muda, Saṃjñā kemudian melalui tapa memperoleh tejas yang amat menyala-nyala.
Verse 71
आदित्यस्य हि तद्रूपं मंडलस्य तु तेजसा । गात्रेषु परिदध्यौ वै नातिकांतमिवाभवत्
Kerana rupa itu—oleh tenaga menyala dari cakra Surya—menyelubungi anggota tubuhnya; lalu dia tampak seolah-olah tidak lagi terlalu indah dipandang, ditundukkan oleh sinar yang amat kuat.
Verse 72
न खल्वयमृतोंऽडस्थ इति स्नेहादभाषत । तदा प्रभृति लोकेयं मार्तंड इति चोच्यते
Kerana kasih sayang, dia berkata, “Sesungguhnya dia tidak mati di dalam telur.” Sejak saat itu, di dunia ini dia dikenali dengan nama Mārtaṇḍa.
Verse 73
तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य साऽसहिष्णुर्विवस्वतः । येनातितापयामास त्रैलोक्यं तिग्मरश्मिभृत्
Namun sinarnya teramat besar; dia tidak mampu menahan rupa Vivasvān yang menyala-nyala. Sang pemilik sinar tajam itu menghanguskan tiga alam dengan panasnya.
Verse 74
त्रीण्यपत्यानि भो ब्रह्मन्संज्ञायां महसां निधिः । आदित्यो जनयामास कन्यां द्वौ च प्रजापती
Wahai Brāhmaṇa, Āditya—khazanah kemilauan—mengurniakan tiga zuriat melalui Saṃjñā: seorang puteri dan dua putera, yang kemudian menjadi para prajāpati.
Verse 75
वैवस्वतं मनुं ज्येष्ठं यमं च यमुनां ततः । नातितेजोमयं रूपं सोढुं साऽलं विवस्वतः
Mula-mula dia melahirkan Vaivasvata Manu, yang sulung; kemudian Yama dan Yamunā. Namun dia tetap tidak mampu menahan rupa Vivasvān yang teramat berapi.
Verse 76
मायामयीं ततश्छायां सवर्णां निर्ममे स्वतः । प्रांजलिः प्रणता भूत्वा संज्ञां छाया तदाब्रवीत्
Kemudian dia sendiri membentuk suatu bayangan berunsur māyā, Chāyā, yang serupa rupanya. Dengan tangan beranjali dan tunduk hormat, Chāyā pun berkata kepada Saṃjñā.
Verse 77
तवाज्ञाकारिणीं देवि शाधि मां करवाणि किम् । संज्ञोवाच ततश्छायां सवर्णे शृणु सुंदरि
“Wahai Dewi, aku hamba yang menurut titah-Mu; ajarkanlah aku—apakah yang harus aku lakukan?” Lalu Saṃjñā berkata kepada Chāyā, “Wahai Savarṇā yang jelita, dengarkanlah.”
Verse 78
अहं यास्यामि सदनं त्वष्टुस्त्वं पुनरत्र मे । भवने वस कल्याणि निर्विशंकं ममाज्ञया
“Aku akan pergi ke rumah Tvaṣṭṛ; engkau pula sementara itu tinggallah di rumahku ini. Wahai yang membawa keberkatan, di bawah perintahku, menetaplah tanpa rasa gentar.”
Verse 79
मनुरेष यमावेतौ यमुना यम संज्ञकौ । स्वापत्यदृष्ट्या द्रष्टव्यमेतद्बालत्रयं त्वया
“Inilah Manu; dan dua ini ialah pasangan kembar, Yamunā dan Yama. Engkau hendaklah memandang tiga anak ini dengan kasih seperti terhadap anak kandungmu sendiri.”
Verse 80
अनाख्येयमिदं वृत्तं त्वया पत्यौ शुचिस्मिते । इत्याकर्ण्याथ सा त्वाष्ट्रीं देवीं छाया जगाद ह
“Wahai yang senyumannya suci, hal ini janganlah engkau nyatakan kepada suamiku.” Setelah mendengarnya, Chāyā pun berkata kepada sang Dewi, puteri Tvaṣṭṛ.
Verse 81
आकचग्रहणान्नाहमाशापाच्च कदाचन । आख्यास्यामि चरित्रं ते याहि देवि यथासुखम्
“Kerana ikrar dengan memegang rambutku dan kerana harapanku akan perlindungan, aku tidak akan sekali-kali mendedahkan kisahmu. Wahai Dewi, pergilah menurut kehendakmu.”
Verse 82
इत्यादिश्य सवर्णां सा तथेत्युक्ता सवर्णया । पितुरंतिकमासाद्य नत्वा त्वष्टारमब्रवीत्
Demikian setelah dinasihati, dia menyahut kepada Savarṇā, “Tathā eva—demikianlah.” Lalu dia mendekati ayahandanya, bersujud hormat kepada Tvaṣṭṛ, dan berkata kepada baginda.
Verse 83
पितः सोढुं न शक्नोमि तेजस्तेजोनिधेरहम् । तीव्रं तस्यार्यपुत्रस्य काश्यपस्य महात्मनः
Dia berkata, “Wahai Ayahanda, aku tidak mampu menanggung sinar yang menyala-nyala dari Mahātmā Kāśyapa, putera mulia itu; baginda laksana khazanah cahaya.”
Verse 84
निशम्योदीरितं तस्याः पित्रानिर्भर्त्सिता बहु । भर्तुः समीपं याहीति नियुक्ता सा पुनःपुनः
Setelah mendengar kata-katanya, ayahnya menegurnya dengan keras berkali-kali, dan berulang-ulang memerintah, “Kembalilah ke sisi suamimu.”
Verse 85
चिंतामवाप महतीं स्त्रीणां धिक्चेष्टितं त्विति । निनिंद बहुधात्मानं स्त्रीत्वं चाति निनिंद सा
Dia diliputi kegelisahan besar, meratap, “Dhik! Alangkah tercelanya tingkah laku kaum wanita!” Dengan pelbagai cara dia menyalahkan dirinya, bahkan menyesali kewanitaannya dengan pedih.
Verse 86
स्वातंत्र्यं न क्वचित्स्त्रीणां धिगस्वातंत्र्यजीवितम् । शैशवे यौवने प्रांते पितृभर्तृसुताद्भयम्
Dia berkata, “Kaum wanita tiada memiliki kebebasan di mana pun; dhik, tercelanya hidup tanpa kemandirian! Pada masa kanak-kanak, muda, dan tua, ada ketergantungan—serta rasa gentar—kepada ayah, suami, dan putra.”
Verse 87
त्यक्तं भर्तृगृहं मौग्ध्याद्धंत दुवृर्त्तया मया । अविज्ञातापि चेद्यायामथ पत्युर्निकेतनम्
Aduhai! Kerana kebodohanku, aku—yang berkelakuan buruk—telah meninggalkan rumah suami. Walau tidak dikenali, sekarang juga patut aku pergi ke kediaman suamiku.
Verse 88
तत्रास्ति सा सवर्णा वै परिपूर्णमनोरथा । अथावतिष्ठे सात्रैव पित्रा निर्भर्त्सिताप्यहम्
Di sana Savarṇā benar-benar berada, segala hajatnya telah sempurna. Namun aku tetap tinggal di sini juga, meskipun ayah telah memarahi dan mencelaku.
Verse 89
ततोति चंडश्चंडाशुः पित्रोरतिभयंकरः । अहो यदुच्यते लोकैरुपाख्यानमिदं हि तत्
Kemudian muncullah Caṇḍa dan Caṇḍāśu, yang amat menggerunkan bagi kedua ibu bapa mereka. Sesungguhnya, inilah kisah yang sama yang diceritakan orang sebagai legenda yang masyhur.
Verse 90
स्फुटं दृष्टं मयाद्येति स्वकरांगारकर्ष णम् । नष्टं भर्तृगृहं मौग्ध्याच्छ्रेयो वा न पितुर्गृहम्
Hari ini aku melihat dengan jelas—seperti menyeret bara dengan tangan sendiri. Kerana kebodohan, aku telah merosakkan rumah suamiku; adakah rumah ayahku lebih baik bagiku?
Verse 91
वयश्च प्रथमं चारु रूपं त्रैलोक्यकांक्षितम् । सर्वाभिभवनं स्त्रीत्वं कुलं चातीव निर्मलम्
Usiaku berada pada mekarnya masa muda; rupaku menawan—didambakan di tiga loka. Kewanitaanku mengatasi semua, dan keturunanku amat suci lagi murni.
Verse 92
पतिश्च तादृक्सर्वज्ञो लोकचक्षुस्तमोपहः । सर्वेषां कर्मणां साक्षी सर्वः सर्वत्रसंचरः
Demikianlah Tuhan itu—Maha Mengetahui, Mata bagi segala alam, penghapus kegelapan; saksi atas segala perbuatan, meliputi seluruhnya, bergerak di setiap tempat.
Verse 93
मह्यं श्रेयः कथं वा स्यादिति सा परिचिंत्य च । अगच्छद्वडवा भूत्वा तपसे पर्यनिंदिता
Sambil berfikir, “Bagaimanakah kesejahteraan sejati dapat kucapai?”, dia pun berangkat—menjelma sebagai kuda betina—tanpa cela dan sepenuhnya berserah pada tapa.
Verse 94
उत्तरांश्च कुरून्प्राप चरंती नीरसंतृणम् । व्युत्तेपे च तपस्तीव्रं पतिमाधाय चेतसि । तपोबलेन तत्पत्युः सहिष्ये तेज इत्यलम्
Dia sampai ke negeri Kuru di utara, merayau di rumput kering yang tiada air. Dengan suami-Tuhan terpatri dalam hati, dia menempuh tapa yang dahsyat, bertekad: “Dengan kekuatan tapas aku akan menahan keperkasaan berapi suamiku itu—cukuplah!”
Verse 95
मन्यमानोथ तां संज्ञां सवर्णायां तदा रविः । सावर्णिं जनयामास मनुमष्टममुत्तमम्
Kemudian Ravi (Dewa Surya), menyangka dia Sañjñā, lalu memperanakkan pada Savarṇā seorang yang utama, Sāvarṇi—Manu yang kelapan.
Verse 96
शनैश्चरं द्वितीयं च सुतां भद्रां तृतीयिकाम् । सवर्णा स्वेष्वपत्येषु सापत्न्यात्स्त्रीस्वभावतः
Dan dia melahirkan Śanaiścara sebagai putera kedua, serta seorang puteri Bhadrā sebagai yang ketiga. Savarṇā, menurut tabiat wanita dan persaingan sesama isteri, lebih cenderung menaruh kasih pada anak-anaknya sendiri.
Verse 97
चकाराभ्यधिकं स्नेहं न तथा पूर्वजेष्वथ । मनुस्तत्क्षांतवाञ्ज्येष्ठो भक्ष्यालंकारलालने
Dia mencurahkan kasih yang berlebihan kepada anak-anak yang lebih muda, tidak demikian kepada yang sulung. Namun Manu, anak sulung, menanggungnya dengan sabar, walau hatinya mendambakan hidangan lazat, perhiasan, dan belaian kasih sayang.
Verse 98
कनिष्ठेष्वधिकं दृष्ट्वा सावर्ण्यादिषु नो यमः । कदाचिद्रोषतो बाल्याद्भाविनोर्थस्य गौरवात्
Melihat layanan lebih besar diberikan kepada yang muda seperti Sāvarṇi, Yama kadang-kadang menjadi marah kerana sifat kebudak-budakan, lalu memandang berat akibat yang bakal datang.
Verse 99
पदा संतर्जयामास यमः संज्ञासरूपिणीम् । तं शशाप च सा क्रोधात्सावर्णेर्जननी तदा
Yama mengangkat kakinya untuk mengancam dia yang berwujud Sañjñā. Lalu ibu Sāvarṇi, kerana murka, pun menyumpahnya ketika itu.
Verse 100
जिघांसता त्वया पाप मां यदंघ्रिः समुद्यतः । अचिरात्तत्पतत्वेष तवेति भृशदुःखिता
“Wahai si berdosa! Kerana berniat memukulku engkau mengangkat kakimu—moga kaki itu segera terpisah darimu!” Demikian katanya dalam dukacita yang amat dalam.
Verse 110
ततो भगवते शप्तुमुद्यते सा शशंस ह । यथावृत्तं तथा तथ्यं तुतोष भगवानपि
Kemudian, ketika dia hampir menyumpah Bhagavān, dia menceritakan hal itu tepat sebagaimana berlaku, dengan sebenar-benarnya; dan Bhagavān juga berkenan.
Verse 120
देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजांवरौ । स्वरूपमनुरूपं च द्युमणिस्तामदर्शयत
Daripadanya lahirlah dua Aśvin yang suci, terunggul dalam kalangan tabib; dan Dyumaṇi menzahirkan kepada mereka suatu rupa yang sepadan dengan fitrah mereka sendiri.
Verse 129
श्रुत्वाऽध्यायमिमं पुण्यं ग्रहपीडा न जायते । नोपसर्गभयं तस्य काश्यां निवसतः सतः
Dengan mendengar bab yang penuh pahala ini, penderitaan akibat pengaruh planet tidak akan timbul; dan bagi insan soleh yang menetap di Kāśī, tiadalah ketakutan terhadap bala dan musibah.