Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 87

त्यक्तं भर्तृगृहं मौग्ध्याद्धंत दुवृर्त्तया मया । अविज्ञातापि चेद्यायामथ पत्युर्निकेतनम्

tyaktaṃ bhartṛgṛhaṃ maugdhyāddhaṃta duvṛrttayā mayā | avijñātāpi cedyāyāmatha patyurniketanam

Aduhai! Kerana kebodohanku, aku—yang berkelakuan buruk—telah meninggalkan rumah suami. Walau tidak dikenali, sekarang juga patut aku pergi ke kediaman suamiku.

tyaktamabandoned/left
tyaktam:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Roottyaj (धातु) → tyakta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगे ‘त्यक्तम्’ = ‘has been abandoned’
bhartṛgṛhamhusband’s house
bhartṛgṛham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘भर्तुः गृहम्’
maugdhyātout of folly
maugdhyāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootmaugdhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेतौ/कारणे (ablative of cause)
hantaalas!/indeed!
hanta:
Sambodhana/Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Roothanta (अव्यय)
Formउद्गार/विस्मयार्थक-अव्यय (interjection)
duvṛttayāby me, the ill-behaved (woman)
duvṛttayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootduvṛttā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/सहभावे—‘by me, the ill-conducted one’ (instrumental of agent in passive sense)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
avijñātāunknown/unrecognized
avijñātā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota- + vijñāta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; नञ्-समासपूर्वक ‘not known/recognized’
apieven/also
api:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (even/also)
cetif
cet:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle ‘if’)
yāyāmin the journey/on the way
yāyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyā (धातु) → yāyā (कृदन्त/भाववाचक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ‘yāyā’ = गमन/यात्रा (going/journey) locative ‘in going/on the way’
athathen
atha:
Avyaya (Discourse/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formक्रम/अनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
patyuḥof (my) husband
patyuḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
niketanamdwelling/abode
niketanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootniketana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

The woman character (self-reproach), reported by Skanda

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A remorseful woman, head bowed, turns away from her father’s house and sets her gaze toward her husband’s dwelling, conveying shame, resolve, and the weight of social dharma.

FAQs

Acknowledging wrongdoing and choosing corrective action is upheld as a dharmic response.

No specific tirtha is named; the verse is part of the Kāśīkhaṇḍa’s narrative stream.

None; it is a moral resolve rather than a rite.