
Vyāsa memperkenalkan sebuah kisah purāṇa yang pendengarannya dianggap menyucikan. Dalam Tretā-yuga, Dharmarāja (kemudian dikenal sebagai Yudhiṣṭhira) melakukan tapas yang amat keras di Dharmāraṇya untuk tempoh yang sangat panjang: tubuhnya susut, tidak bergerak, dan hidup seakan-akan hanya dengan nafas yang paling minimum—lambang penguasaan diri yang tertinggi. Para deva menjadi cemas akan kuasa yang terbit daripada tapas itu, takut kedudukan Indra tergugat, lalu menghadap Śiva di Kailāsa. Brahmā memimpin stuti yang panjang, memuji Śiva sebagai Yang melampaui segala takrif namun hadir di dalam segala: cahaya batin para yogin, dasar bagi guṇa, dan tubuh kosmik tempat proses alam semesta berkembang. Śiva menenangkan mereka bahawa Dharmarāja bukan ancaman, tetapi Indra masih resah dan mengadakan musyawarah. Bṛhaspati menasihati bahawa para deva tidak mampu menentang tapas secara langsung, lalu mencadangkan agar apsarā dihantar. Indra memerintahkan mereka ke Dharmāraṇya untuk mengganggu tumpuan melalui muzik, tarian, dan gerak-geri yang memikat. Hutan dan āśrama digambarkan subur—bunga, kicau burung, haiwan yang damai—sebagai latar ujian etika. Apsarā utama, Vardhanī, mempersembahkan permainan vīṇā dan tarian berirama; minda Dharmarāja tergoncang seketika. Yudhiṣṭhira lalu bertanya bagaimana kegelisahan boleh timbul pada insan yang teguh dalam dharma; Vyāsa memberi peringatan bahawa tindakan melulu membawa kejatuhan, dan godaan nafsu adalah tipu daya yang kuat yang boleh menghakis tapas, derma, belas kasihan, pengendalian diri, pembelajaran, kesucian, dan rasa malu, jika tidak berjaga-jaga.
Verse 1
। व्यास उवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल कथां पौराणिकीं शुभाम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Vyasa berkata: Wahai harimau di antara raja-raja, dengarlah naratif Purana yang bertuah ini; dengan mendengarnya seseorang itu dibebaskan daripada segala dosa, tiada keraguan padanya.
Verse 2
एकदा धर्मराजो वै तपस्तेपे सुदुष्करम् । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैर्जलवर्षांतपादिषाट्
Suatu ketika, Dharmaraja melakukan pertapaan yang sangat sukar—menahan ujian seperti hujan, ribut, dan panas, malah semasa Brahma, Vishnu, dan Mahesa menyaksikannya.
Verse 3
आदौ त्रेतायुगे राजन्वर्षाणामयुतत्रयम् । मध्येवनं तपस्यंतमशोकतरुमूलगम्
Pada permulaan Treta Yuga, wahai Raja, selama tiga puluh ribu tahun baginda melakukan pertapaan di tengah hutan, duduk di akar pohon Asoka.
Verse 4
शुष्कस्नायुपिनद्धास्थिसंचयं निश्चलाकृतिम् । वल्मीककीटिकाकोटिशोषिताशेषशोणितम्
Tubuhnya telah menjadi bentuk yang tidak bergerak—hanya timbunan tulang yang diikat oleh urat kering—sementara anai-anai yang tidak terkira banyaknya telah menghisap semua darahnya.
Verse 5
निर्मांसकीकसचयं स्फटिकोपलनिश्चलम् । शंखकुदेंदुतहिनमहाशंखलसच्छ्रियम्
Ia berdiri kaku bagaikan bongkah kristal—hanya himpunan tulang tanpa daging; namun berseri dengan keindahan laksana śaṅkha suci, bunga melur, cahaya bulan dan salji, megah seperti kalungan śaṅkha agung.
Verse 6
सत्त्वावलंबितप्राणमायुःशेषेण रक्षितम् । निश्वासोच्छ्वास पवनवृत्तिसूचितजीवितम्
Nafas hayatnya bertahan hanya oleh keteguhan batin; baki usia dipelihara dengan susah payah—tanda hidupnya cuma diketahui daripada gerak halus angin pada tarikan dan hembusan nafas.
Verse 7
निमेषोन्मेषसंचारपशुनीकृतजन्तुकम् । पिशंगितस्फुरद्रश्मिनेत्रदीपितदिङ्मुखम्
Makhluk-makhluk seolah-olah ditundukkan oleh irama kelipan matanya; dan segenap penjuru diterangi oleh mata keperangan keemasan yang memancar dengan sinar bergetar cemerlang.
Verse 8
तत्तपोग्निशिखादाव चुंबितम्लानकाननम् । तच्छांत्युदसुधावर्षसंसिक्ताखिलभूरुहम
Rimba itu seolah-olah hangus dan layu disentuh nyala api tapa baginda; namun segala pepohon kembali disirami, seakan oleh hujan amerta yang tercurah daripada kedamaiannya.
Verse 9
साक्षात्तपस्यंतमिव तपो धृत्वा नराकृतिम् । निराकृतिं निराकाशं कृत्वा भक्तिं च कांचनम्
Seolah-olah tapa itu sendiri mengambil rupa manusia dan bertapa secara nyata; ia menjadikan Hakikat yang tanpa bentuk dan seluas ākāśa itu dapat didekati, serta menukarkan bhakti menjadi sesuatu yang keemasan dan dapat dirasa.
Verse 10
कुरंगशावैर्गणशो भ्रमद्भिः परिवारितम् । निनादभीषणास्यैश्च वनजैः परिरक्षितम्
Tempat itu dilingkari oleh kawanan anak rusa yang berkeliaran, dan dipelihara dari segenap penjuru oleh makhluk rimba yang pekikannya menggerunkan serta wajahnya menakutkan.
Verse 11
एतादृशं महाभीमं दृष्ट्वा देवाः सवासवाः । ध्यायंतं च महादेवं सर्वेषां चाभयप्रदम्
Melihat pemandangan yang amat dahsyat dan menggetarkan itu, para dewa bersama Indra menyaksikan Mahādeva tenggelam dalam dhyāna, Sang Penganugeraha tanpa takut kepada semua.
Verse 12
ब्रह्माद्या दैवता सर्वे कैलासं प्रति जग्मिरे । पारिजाततरुच्छायामासीनं च सहोमया
Semua dewa bermula dari Brahmā berangkat menuju Kailāsa; di sana Baginda bersemayam di bawah naungan pohon Pārijāta, bersama Umā.
Verse 13
नदिर्भृंगिर्महाकालस्तथान्ये च महागणाः । स्कन्दस्वामी च भगवान्गणपश्च तथैव च । तत्र देवाः सब्रह्माद्याः स्वस्वस्थानेषु तस्थिरे
Di sana ada Nandin, Bhṛṅgin, Mahākāla serta gaṇa-gaṇa agung yang lain; dan Bhagavān Skanda-svāmin serta Gaṇapa juga. Lalu para dewa yang diketuai Brahmā berdiri pada tempat masing-masing.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । नमोस्त्वनंतरूपाय नीलश्च नमोऽस्तु ते । अविज्ञातस्वरूपाय कैवल्यायामृताय च
Brahmā berkata: Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud tanpa penghujung; sembah sujud kepada-Mu, wahai Nīlakaṇṭha (Yang Berleher Biru). Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya tidak terjangkau—Engkaulah Kaivalya, pembebasan murni, dan Engkaulah Amṛta, Yang Tidak Mati.
Verse 15
नांतं देवा विजानंति यस्य तस्मै नमोनमः । यं न वाचः प्रशंसंति नमस्तस्मै चिदात्मने
Sembah sujud berulang-ulang kepada-Nya yang batas-Nya pun para dewa tidak mengetahuinya; sembah sujud kepada Cidātman, Diri Sedar, yang tidak mampu dipuji sempurna oleh kata-kata.
Verse 16
योगिनो यं हृदः कोशे प्रणिधानेन निश्चलाः । ज्योतीरूपं प्रपश्यति तस्मै श्रीब्रह्मणे नमः
Sembah sujud kepada Brahman yang mulia—yang disaksikan para yogi yang teguh, menjadi tidak bergerak oleh pemusatan samadhi, sebagai rupa Cahaya di dalam selubung hati.
Verse 17
कालात्पराय कालाय स्वेच्छया पुरुषाय च । गुणत्रयस्वरूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे
Sembah sujud kepada-Nya yang adalah Waktu namun melampaui Waktu; kepada Puruṣa yang bertindak menurut kehendak-Nya sendiri; kepada-Nya yang bersifat tiga guṇa dan juga menampakkan diri sebagai Prakṛti.
Verse 18
विष्णवे सत्त्वरूपाय रजोरूपाय वेधसे । तमोरूपाय रुद्राय स्थितिसर्गांतकारिणे
Sembah sujud kepada Viṣṇu sebagai rupa sattva; kepada Sang Pencipta Vedhas (Brahmā) sebagai rupa rajas; dan kepada Rudra sebagai rupa tamas—yang melaksanakan pemeliharaan, penciptaan, dan peleburan.
Verse 19
नमो बुद्धिस्वरूपाय त्रिधाहंकाररूपिणे । पंचतन्मात्ररूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे
Sembah sujud kepada-Nya yang menampakkan diri sebagai Buddhi (akal budi), sebagai Ahaṅkāra tiga macam, dan sebagai lima tanmātra (unsur halus); sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Prakṛti.
Verse 20
नमो नमः स्वरूपाय पंचबुद्धींद्रियात्मने । क्षित्यादिपंचरूपाय नमस्ते विषयात्मने
Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, wahai Zat yang menjadi jiwa bagi lima indera pengetahuan. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud lima unsur bermula dengan bumi, dan Engkaulah hakikat segala objek pancaindera.
Verse 21
नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Brahmāṇḍa (telur kosmik) dan yang bersemayam di dalamnya. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud alam semesta, merangkum yang dekat dan yang jauh, yang di hadapan dan yang melampaui.
Verse 22
अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । नमस्ते भक्तकृपया स्वेच्छावि ष्कृतविग्रह
Sembah sujud kepada-Mu yang menampakkan diri sebagai yang fana dan yang kekal, Penguasa atas ada dan tiada. Sembah sujud kepada-Mu yang kerana belas kasih kepada para bhakta, menzahirkan wujud menurut kehendak-Mu sendiri.
Verse 23
तव निश्वसितं वेदास्तव वेदोऽखिलं जगत् । विश्वाभूतानि ते पादः शिरो द्यौः समवर्तत
Veda-veda itu adalah hembusan nafas-Mu, dan seluruh jagat adalah Veda-Mu. Segala makhluk adalah kaki-Mu, dan langit telah menjadi kepala-Mu.
Verse 24
नाभ्या आसीदंतरिक्षं लोमानि च वनस्पतिः । चंद्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यस्तव प्रभो
Dari pusat-Mu terbitlah antarikṣa (ruang antara); dari rambut-Mu lahirlah tumbuh-tumbuhan. Bulan lahir dari minda-Mu, dan dari mata-Mu terpancar matahari—wahai Prabhu.
Verse 25
त्वमेव सर्वं त्वयि देव सर्वं सर्वस्तुति स्तव्य इह त्वमेव । ईश त्वया वास्यमिदं हि सर्वं नमोऽस्तु भूयोऽपि नमो नमस्ते
Engkaulah semata-mata segala-galanya; wahai Dewa, segala sesuatu bernaung dalam-Mu. Di sini hanya Engkau yang layak menerima segala puji-pujian dan kidung suci. Wahai Īśa, oleh-Mu seluruh alam ini diliputi—sembah sujud kepada-Mu; berulang-ulang sembah—namo namaste.
Verse 26
इति स्तुत्वा महादेवं निपेतुर्दंडवत्क्षितौ । प्रत्युवाच तदा शंभुर्वरदोऽस्मि किमिच्छति
Setelah memuji Mahādeva demikian, mereka pun sujud sepenuhnya, rebah ke bumi seperti sebatang tongkat (dandavat). Lalu Śambhu menjawab, “Akulah pemberi anugerah; apakah yang kamu kehendaki?”
Verse 27
महादेव उवाच । कथं व्यग्राः सुराः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । तत्समाचक्ष्व मां ब्रह्मन्भवतां दुःखकारणम्
Mahādeva bersabda: “Mengapa semua dewa gelisah, dengan Bṛhaspati di hadapan mereka? Wahai Brahman (Brahmā), nyatakan kepada-Ku punca dukacita kamu.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । नीलकंठ महादेव दुःखनाशाभयप्रद । शृणु त्वं दुःखमस्माकं भवतो यद्वदाम्यहम्
Brahmā berkata: “Wahai Nīlakaṇṭha, wahai Mahādeva—pemusnah dukacita dan pemberi keberanian tanpa takut—dengarkanlah kini kesusahan kami, sebagaimana akan aku sampaikan kepada-Mu.”
Verse 29
धर्मराजोऽपि धर्मात्मा तपस्तेपे सुदुःसहम् । न जानेऽसौ किमिच्छति देवानां पदमुत्तमम्
Bahkan Dharma-rāja, yang berhati dharma itu, sedang menjalani tapa yang amat berat dan sukar ditanggung. Aku tidak mengetahui apa yang dihajatinya—barangkali kedudukan tertinggi dalam kalangan para dewa.
Verse 30
तेन त्रस्तास्तत्तपसा सर्व इंद्रपुरोगमाः । भवतोंघ्रौ चिरेणैव मनस्तेन समर्पितम् । तमुत्थापय देवेश किमिच्छति स धर्मराट्
Gentar oleh tapa itu, semua dewa yang dipimpin Indra akhirnya menyerahkan hati dan fikiran di kaki-Mu. Wahai Tuhan para dewa, bangkitkanlah dia dari pertapaannya dan ketahuilah apa yang dihajati Dharma-rāja.
Verse 31
ईश्वर उवाच । भवतां नास्ति नु भयं धर्मात्सत्यं ब्रवीम्यहम्
Īśvara bersabda: “Sesungguhnya Aku berkata benar—tiada ketakutan bagi kamu daripada Dharma.”
Verse 32
तत उत्थाय ते सर्वे देवाः सह दिवौकसः । रुद्रं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्वा पुनःपुनः
Kemudian semua dewa itu, bersama para penghuni kayangan, bangkit; setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Rudra, mereka menunduk memberi sembah berkali-kali.
Verse 33
इन्द्रेण सहिताः सर्वे कैलात्पुनरागताः । स्वस्वस्थाने तदा शीघ्रं गताः सर्वे दिवौकसः
Mereka semua bersama Indra kembali dari Kailāsa; kemudian seluruh penghuni syurga segera pergi ke tempat kediaman masing-masing.
Verse 34
इन्द्रोऽपि वै सुधर्मायां गतवान्प्रभुरीश्वरः । न निद्रां लब्धवांस्तत्र न सुखं न च निर्वृतिम्
Indra juga—tuan yang gagah perkasa—pergi ke balairung Sudharmā; namun di sana dia tidak memperoleh tidur, tidak memperoleh bahagia, dan tidak juga ketenteraman.
Verse 35
मनसा चिंतयामास विघ्नं मे समुपस्थितम् । अवाप महतीं चितां तदा देवः शचीपतिः
Lalu Indra, suami Śacī, merenung dalam hati: “Suatu halangan telah muncul di hadapanku.” Pada saat itu juga sang dewa diliputi keresahan dan kebimbangan yang besar.
Verse 36
मम स्थानं पराहर्तुं स्तपस्तेपे सुदुश्चरम् । सर्वान्देवान्समाहूय इदं वचनमब्रवीत्
“Untuk merampas kedudukanku,” dia telah melakukan tapa yang amat sukar. Kemudian dia menghimpunkan semua para dewa dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 37
इन्द्र उवाच । शृण्वंतु देवताः सर्वा मम दुःखस्य कारणम् । दुःखेन मम यल्लब्धं तत्किं वा प्रार्थयेद्यमः । बृहस्पतिः समालोक्य सर्वान्दे वानथाब्रवीत्
Indra berkata: “Wahai sekalian dewata, dengarlah sebab dukacitaku. Apa yang aku peroleh dengan susah payah, mengapa Yama pula menginginkannya?” Lalu Bṛhaspati memandang semua dewata dan menjawab.
Verse 38
बृहस्पतिरुवाच । तपसे नास्ति सामर्थ्यं विघ्नं कर्तुं दिवौकसः । उर्वश्याद्या समाहूय संप्रेष्यंतां च तत्र वै
Bṛhaspati berkata: “Wahai penghuni kayangan, tiada daya untuk menghalangi tapa sedemikian dengan kekerasan. Maka panggillah Urvaśī serta para apsara yang lain, dan utuslah mereka ke sana.”
Verse 39
तासामाकारणार्थाय प्रतिद्वारं प्रतस्थिवान् । स गत्वा ताः समादाय सभायां शीघ्रमाययौ
Untuk memanggil mereka, dia pergi ke setiap pintu satu demi satu. Setelah mengumpulkan mereka, dia segera membawa mereka ke balai perhimpunan.
Verse 40
आगतास्ता हरिः प्राह महत्कार्यमुपस्थितम् । गच्छन्तु त्वरिताः सर्वा धर्मारण्यं प्रति द्रुतम्
Setelah mereka tiba, Hari bersabda: “Suatu tugas agung telah mendatang. Kamu semua pergilah segera—berlarilah pantas—menuju Dharmāraṇya.”
Verse 41
यत्र वै धर्मराजोसौ तपश्चक्रे सुदुष्करम् । हास्यभावकटाक्षैश्च गीतनृत्यादिभिस्तथा
Di situlah, tempat Dharmarāja menjalani tapa yang amat sukar; mereka mendekat dengan senyuman bersenda dan lirikan mata, serta dengan nyanyian, tarian, dan pelbagai seni.
Verse 42
तं लोभयध्वं यमिनं तपःस्थानाच्च्युतिर्भवेत् । देवस्य वचनं श्रुत्वा तथा अप्सरसां गणाः
“Godalah pertapa yang menahan diri itu, agar dia tersasar dari tempat tapanya.” Mendengar titah dewa, kumpulan apsara pun bersiap demikian.
Verse 43
मिथः संरेभिरे कर्तुं विचार्य च परस्परम् । धर्मारण्यं प्रतस्थेसावुर्वशी स्वर्वरांगना
Setelah berunding sesama mereka dan memutuskan apa yang harus dibuat, Urvaśī—bidadari utama dari syurga—pun berangkat menuju Dharmāraṇya.
Verse 44
तुष्टुवुः पुष्पवर्षाश्च ससृजुस्तच्छिरस्यमी । ततस्तु देवैर्विप्रैश्च स्तूयमानः समंततः
Mereka memuji baginda dan mencurahkan hujan bunga ke atas kepalanya. Kemudian, dipuji dari segenap penjuru oleh para dewa dan para resi, dia pun dimuliakan di mana-mana.
Verse 45
निर्ययौ परमप्रीत्या वनं परमपावनम् । बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम्
Dengan sukacita yang amat besar, baginda pun berangkat menuju rimba yang paling menyucikan itu—lebat dengan pohon bilva, arka dan khadira, serta dipenuhi kapittha dan dhava juga.
Verse 46
न सूर्यो भाति तत्रैव महांधकार संयुतम् । निर्जनं निर्मनुष्यं च बहुयोजनमायतम्
Di sana matahari langsung tidak bersinar; semuanya bersatu dengan kegelapan yang besar—sunyi sepi, tanpa manusia, dan terbentang sejauh banyak yojana.
Verse 47
मृगैः सिंहैर्वृतं घोरेरन्यैश्चापि वनेचरैः । पुष्पितैः पादपैः कीर्णं सुमनोहरशाद्वलम्
Rimba itu dilingkari rusa, singa dan penghuni hutan lain yang menggerunkan; namun tetap bertabur pepohon berbunga dan berhampar rumput yang sangat memikat hati.
Verse 48
विपुलं मधुरानादैर्नादितं विहगैस्तथा । पुंस्कोकिलनिनादाढ्यं झिल्लीकगणनादितम्
Rimba yang luas itu bergema dengan panggilan manis burung-burung; kaya dengan nyanyian kokila jantan dan dipenuhi korus cengkerik.
Verse 49
प्रवृद्धविकटैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् । वृक्षैराच्छादिततलं लक्ष्म्या परमया युतम्
Tempat itu diselubungi pohon-pohon yang tinggi lagi besar, menaungi dengan teduh yang menyenangkan; tanahnya pun tertutup oleh pepohon, dan kawasan itu dikurniai Lakshmi tertinggi—keindahan serta kemakmuran yang agung.
Verse 50
नापुष्पः पादपः कश्चिन्नाफलो नापि कंटकी । षट्पदैरप्यनाकीर्णं नास्मिन्वै काननेभवेत्
Di rimba suci itu tiada sepohon pun tanpa bunga, tiada yang tanpa buah, dan tiada pula yang berduri; tiada suatu tempat pun yang tidak dipenuhi lebah-lebah.
Verse 51
विहंगैर्नादितं पुष्पैरलंकृतमतीव हि । सर्वर्तुकुसमैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम्
Rimba itu bergema dengan kicau burung dan sangat dihiasi bunga-bunga; ia diliputi pepohon yang berbunga pada setiap musim serta memberi teduhan yang nyaman.
Verse 52
मारुताकलितास्तत्र द्रुमाः कुसुमशाखिनः । पुष्पवृष्टिं विचित्रां तु विसृजंति च पादपाः
Di sana, digerakkan hembusan angin, pepohon yang bercabang sarat bunga menurunkan hujan bunga yang menakjubkan.
Verse 53
दिवस्पृशोऽथ संपुष्टाः पक्षिभिर्मधुरस्वनैः । विरेजुः पादपास्तत्र सुगन्धकुसुमैर्वृताः
Kemudian pepohon itu, seolah-olah menyentuh langit, tumbuh subur di tengah burung-burung bersuara merdu; di sana mereka tampak berseri, dilingkari bunga-bunga harum.
Verse 54
तिष्ठंति च प्रवालेषु पुष्पभारावनादिषु । रुवंति मधुरालापाः षट्पदा मधुलिप्सवः
Mereka hinggap pada pucuk-pucuk muda dan di rimbunan yang sarat bunga; lebah-lebah yang mendambakan madu berdengung manis dalam bicara lembutnya.
Verse 55
तत्र प्रदेशांश्च बहूनामोदांकुरमंडितान् । लतागृह परिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्द्धनान्
Di situ dia melihat banyak kawasan yang mempesona, dihiasi tunas-tunas muda yang menyenangkan; dilingkari rumah-para sulur, tempat yang menambah sukacita di dalam hati.
Verse 56
संपश्यंती महातेजा बभूव मुदिता तदा । परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसमाचितैः
Melihatnya, wanita yang bercahaya itu pun menjadi gembira; pepohon yang sarat bunga berdiri dengan dahan-dahan saling berpelukan dan berjalin.
Verse 57
अशोभत वनं तत्तु महेंद्रध्वजसन्निभैः । सुखशीतसुगन्धी च पुष्परेणुवहोऽनिलः
Hutan itu bersinar laksana panji-panji agung Indra; dan angin sepoi yang lembut, sejuk serta harum bertiup membawa debu serbuk sari bunga.
Verse 58
एवंगुणसमायुक्तं ददर्श सा वनं तदा । तदा सूर्योद्भवां तत्र पवित्रां परिशोभिताम्
Demikianlah hutan yang sarat pelbagai keutamaan itu dilihatnya ketika itu; dan di sana dia juga melihat aliran suci Sūryodbhavā yang menyucikan, tampak indah berhias.
Verse 59
आश्रमप्रवरं तत्र ददर्श च मनोरमम् । पतिभिर्वालखिल्यैश्च वृतं मुनिगणा वृतम्
Di sana dia melihat sebuah āśrama yang sangat utama dan mempesona; dikelilingi para resi Vālakhilya yang dimuliakan, serta dikepung oleh rombongan para muni di sekelilingnya.
Verse 60
अग्न्यगारैश्च बहुभिर्वृक्षशाखावलंबितैः । धूगम्रपानकणैस्तत्र दिग्वासोयतिभिस्तथा
Tempat itu dihiasi dengan banyak agnyāgāra (rumah suci api), tergantung pada dahan-dahan pokok; dan di tengah butiran asap yang berpilin dari api yajña, para yati digambara (pertapa berselimut langit) turut bersemayam di sana.
Verse 61
पाल्या वन्या मृगास्तत्र सौम्या भूयो बभूविरे । मार्जारा मूषकैस्तत्र सर्पैश्च नकुलास्तथा
Di sana, binatang liar pun menjadi jinak seolah-olah berada dalam perlindungan; dan di sana juga kucing bersama tikus, serta nakula (musang/mongoose) bersama ular, hidup berdampingan.
Verse 62
मृगशावैस्तथा सिंहाः सत्त्वरूपा बभूविरे । परस्परं चिक्रीडुस्ते यथा चैव सहोदराः । दूराद्ददर्श च वनं तत्र देवोऽब्रवीत्तदा
Bahkan singa di tengah anak-anak rusa pun menjadi lembut, berwatak damai; mereka bermain sesama sendiri seolah-olah saudara seibu. Dari jauh, ketika dewa melihat rimba itu, baginda pun bersabda ketika itu.
Verse 63
इन्द्र उवाच । अयं च खलु धर्मराड् तपस्तुग्रेवतिष्ठते । मम राज्याभिकांक्षोऽसावतोर्थे यत्यतामिह
Indra bersabda: “Sesungguhnya Dharmarāṭ ini teguh berdiri dalam tapa yang dahsyat. Dia menginginkan kedaulatanku; maka demi tujuan itu, hendaklah diusahakan tindakan di sini.”
Verse 64
तपोविघ्नं प्रकुर्वंतु ममाज्ञा तत्र गम्यताम् । इन्द्रस्य वचनं श्रुत्वा उर्वशी च तिलोत्तमा
“Ciptakanlah halangan terhadap tapanya—itulah perintahku; pergilah ke sana.” Setelah mendengar titah Indra, Urvaśī dan Tilottamā pun (memberi jawapan).
Verse 65
सुकेशी मंजुघोषा च घृताची मेनका तथा । विश्वाची चैव रंभा च प्रम्लोचा चारुभाषिणी
Di sana hadir Sukeshī dan Mañjughoṣā; juga Ghṛtācī dan Menakā; Viśvācī dan Rambhā; serta Pramlocā yang bertutur manis—para Apsarā termasyhur itu semuanya ada.
Verse 66
पूर्वचित्तिः सुरूपा च अनुम्लोचा यशस्विनी । एताश्चान्याश्च बहुशस्तत्र संस्था व्यचिंतयन्
Pūrvacitti, Surūpā dan Anumlocā—yang masyhur lagi mulia—mereka ini serta ramai yang lain berhimpun di sana, lalu berulang kali dipertimbangkan bagi tugas tersebut.
Verse 67
परस्परं विलोक्यैव शंकमाना भयेन हि । यमश्चैव तथा शक्र उभौ वायतनं हि वः
Mereka saling memandang lalu teragak-agak kerana takut; kerana Yama dan Śakra (Indra)—kedua-duanya—hadir di sana sebagai pemegang kuasa dan tempat bersandar dalam urusan itu.
Verse 68
एवं विचार्य बहुधा वर्द्धनी नाम भारत । सर्वासामप्सरसां श्रेष्ठा सर्वाभरणभूषिता
Setelah bermusyawarah dengan pelbagai cara, wahai Bhārata, mereka memilih yang bernama Varddhanī—yang terunggul antara semua Apsarā, dihiasi dengan segala perhiasan.
Verse 69
उवाचैवोर्वशी तत्र किं खिद्यसि शुभानने । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मायारूपबलेन च । वर्णधर्मो यथा भूयात्करिष्ये पाकशासन
Kemudian Urvaśī berkata di sana: “Wahai yang berwajah elok, mengapa engkau berdukacita? Demi kejayaan urusan para dewa, dengan kekuatan māyā dan rupa yang kuambil, aku akan bertindak—wahai Pākaśāsana (Indra)—agar varṇadharma ditegakkan sebagaimana sepatutnya.”
Verse 70
इन्द्र उवाच । साधुसाधु महाभागे वर्द्धनी नाम सुव्रता । शीघ्रं गच्छ स्वयं भद्रे कुरु कार्यं कृशोदरि
Indra bersabda: “Syabas, syabas, wahai yang amat bertuah—bernama Varddhanī, pemegang nazar dan brata yang mulia. Pergilah segera dengan dirimu sendiri, wahai wanita yang membawa berkat; wahai yang berpinggang ramping, sempurnakanlah tugas itu.”
Verse 71
धीराणामवने शक्ता नान्या सुभ्रु त्वया विना । वर्द्धनी च तथेत्युक्त्वा गता यत्र स धर्मराट्
“Wahai yang beralis indah, tiada sesiapa selain engkau mampu menundukkan para dhīra yang teguh.” Setelah demikian dititahkan, Varddhanī menjawab, “Demikianlah,” lalu pergi ke tempat Sang Dharmarāja (Yama) berada.
Verse 72
महता भूषणेनैव रूपं कृत्वा मनोरमम् । कुंकुमैः कज्जलैर्वस्त्रैर्भूषणैश्चैव भूषिता
Dengan perhiasan yang agung, dia mengambil rupa yang menawan; lalu menghias diri dengan kumkuma (serbuk merah), kajal, pakaian halus, serta aneka perhiasan.
Verse 73
कुसुमं च तथा वस्त्रं किंकिणीकटिराजिता । झणत्कारैस्तथा कष्टैर्भूषिता च पदद्वये
Dengan bunga dan busana, pinggangnya berseri oleh kinkiṇī yang berkerincing; dan pada kedua kakinya dia berhias gelang kaki yang berdenting.
Verse 74
नानाभूषणभूषाढ्या नानाचंदनचर्चिता । नानाकुसुम मालाढ्या दुकूलेनावृता शुभा
Dia kaya dengan pelbagai perhiasan, tubuhnya disapukan pes cendana yang beraneka; sarat dengan kalungan bunga bermacam-macam—dia yang membawa kesucian dan seri itu diselubungi kain sutera halus (dukūla).
Verse 75
प्रगृह्य वीणां संशुद्धां करे सर्वांगसुन्दरी । नर्तनं त्रिविधं तत्र चक्रे लोकमनोरमम्
Lalu baginda wanita yang serba indah itu menggenggam vīṇā yang telah disucikan dan ditala sempurna; di sana ia mempersembahkan tarian tiga ragam, memukau serta menghiburkan segenap alam.
Verse 76
तारस्वरेण मधुरैर्वंशनादेन मिश्रितम्
Ia teradun dengan nada tinggi yang manis, bercampur pula dengan bunyi seruling yang merdu.
Verse 77
मूर्च्छनातालसंयुक्तं तंत्रीलयसमन्वितम् । क्षणेन सहसा देवो धर्मराजो जितात्मवान् । विमनाः स तदा जातो धर्मराजो नृपात्मजः
Lagu itu bersatu dengan mūrchhanā dan tāla, serta dipenuhi rentak terukur dari dawai; sekelip mata, bahkan Dewa Dharmarāja yang menundukkan diri pun tiba-tiba menjadi muram. Wahai putera raja, pada saat itu Dharmarāja pun berdukacita.
Verse 78
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यं परमं ब्रह्मञ्जातं मे ब्रह्मसत्तम । कथं ब्रह्मोपपन्नस्य तपश्छेदो बभूव ह
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Brahmana, suatu keajaiban yang amat besar telah timbul dalam diriku, wahai yang terbaik antara para pengenal Brahman. Bagaimanakah tapa seorang yang teguh dalam Brahman boleh terputus?”
Verse 79
धर्मे धरा च नाकश्च धर्मे पातालमेव च । धर्मे चंद्रार्कमापश्च धर्मे च पवनोऽनलः
Dalam Dharma bertegak bumi dan langit; dalam Dharma juga alam bawah. Dalam Dharma ada bulan dan matahari, juga air; dalam Dharma ada angin dan api.
Verse 80
धर्मे चैवाखिलं विश्वं स धर्मो व्यग्रतां कथम् । गतः स्वामिंस्तद्वैयग्र्यं तथ्यं कथय सुव्रत
Dalam Dharma-lah seluruh alam semesta bernaung; maka bagaimana Dharma itu sendiri menjadi gundah? Wahai tuan yang dimuliakan, wahai yang berikrar suci, nyatakanlah dengan benar punca kegelisahan itu.
Verse 81
व्यास उवाच । पतनं साहसानां च नरकस्यैव कारणम् । योनिकुण्डमिदं सृष्टं कुंभीपाकसमं भुवि
Vyāsa bersabda: “Kejatuhan orang yang melulu berani tanpa pertimbangan itulah punca neraka. Di bumi ini diciptakan ‘yoni-kunda’ ini, seumpama neraka bernama Kumbhīpāka.”
Verse 82
नेत्ररज्ज्वा दृढं बद्ध्वा धर्षयंति मनस्विनः । कुचरूपैर्महादंडैस्ताड्यमानमचेतसम्
Dengan tali pada mata dia diikat erat; para yang ganas menyeksanya—sedang dia tidak sedar, dipukul dengan belantan besar yang berat dan menggerunkan rupanya.
Verse 83
कृत्वा वै पातयंत्याशु नरकं नृपसत्तम । मोहनं सर्वभूतानां नारी चैवं विनिर्मिता
Demikianlah mereka segera mencampakkan seorang lelaki ke neraka, wahai raja yang utama. Dengan cara inilah wanita dibentuk sebagai ‘mohana’, yakni pesona yang melalaikan bagi segala makhluk.
Verse 85
तावत्तपोभिवृद्धिस्तु तावद्दानं दया दमः । तावत्स्वाध्यायवृत्तं च तावच्छौचं धृतं व्रतम्
Hanya selama itu tapa benar-benar bertambah; hanya selama itu sedekah, belas kasihan dan pengendalian diri bertahan; hanya selama itu svādhyāya dan laku yang benar tetap ada; hanya selama itu kesucian, keteguhan dan vrata yang dipegang setia terus kekal.
Verse 86
यावत्त्रस्तमृगीदृष्टिं चपलां न विलोकयेत् । तावन्माता पिता तावद्धाता तावत्ससुहृज्जनः
Selama seseorang tidak memandang lirikan yang gelisah, laksana rusa, yang menggoncang jiwa, selama itu juga ibu dan bapa tetap menjadi pelindung sejati; selama itu juga Vidhātā (Penyusun Takdir) memberi sokongan; dan selama itu juga sahabat benar serta para penyayang kekal teguh.
Verse 87
तावल्लज्जा भयं तावत्स्वाचारस्तावदेव हि । ज्ञानमौदार्यमैश्वर्यं तावदेव हि भासते । यावन्मत्तांगनापाशैः पातितो नैव बन्धनैः
Rasa malu dan takut akan dosa bertahan hanya setakat itu; kelakuan yang benar pun hanya setakat itu. Ilmu, kemurahan hati dan kemakmuran juga bersinar hanya setakat itu, selagi seseorang belum dijatuhkan ke dalam belenggu oleh jerat-jerat yang ditebarkan wanita yang mabuk kelalaian.