
Bab ini bermula dengan Sūta menyampaikan wacana teologi tentang keunggulan penyucian melalui pemujaan Śiva, yang dipandang sebagai prāyaścitta tertinggi, bahkan bagi dosa yang dianggap “sukar diputuskan” atau berlarutan. Seterusnya, ia mengangkat amalan Māgha kṛṣṇa caturdaśī—berpuasa (upavāsa), berjaga malam (jāgaraṇa), darśana terhadap Śiva-liṅga, dan terutama persembahan daun bilva—dengan menyamakan hasilnya melebihi korban suci berskala besar serta mandi di tīrtha untuk tempoh yang panjang. Kemudian hadir kisah teladan: seorang raja saleh daripada keturunan Ikṣvāku (kemudian dikenali sebagai Kalmaṣāṅghri) tanpa sedar melantik seorang rākṣasa yang menyamar, lalu terjerumus kepada kesalahan terhadap Vasiṣṭha dan menerima sumpahan berjangka yang mengubahnya menjadi rākṣasa. Dalam keadaan itu, raja melakukan dosa berat (memakan anak seorang resi), sehingga isteri yang berdukacita melafazkan śāpa yang kuat, membataskan kehidupan suami isteri raja pada masa depan; raja juga diburu oleh Brahmahatyā yang dipersonifikasikan. Mencari pembebasan, raja mengembara ke banyak tīrtha namun tidak berhasil, hingga bertemu Gautama yang mengajarkan bahawa Gokarṇa ialah kṣetra yang amat berkesan: sekadar memasuki dan melakukan darśana sudah membawa penyucian segera, dan amalan ritual di sana dikatakan memberi hasil yang melampaui apa yang dicapai di tempat lain walau dalam masa yang sangat panjang. Bab ini mengikat hukum karma, sumpahan, dan taubat dengan geografi pemulihan (Gokarṇa) serta sistem amalan Śaiva berupa vrata dan pūjā.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि वक्ष्यामि माहात्म्यं त्रिपुरद्विषः । श्रुतमात्रेण येनाशु च्छिद्यंते सर्वसंशयाः
Sūta berkata: Kini aku akan mengisytiharkan satu lagi mahātmya tentang Śiva, Sang Pembinasa Tripura; yang dengan sekadar mendengarnya, segala keraguan segera terhapus.
Verse 2
अतः परतरं नास्ति किंचित्पापविशोधनम् । सर्वानंदकरं श्रीमत्सर्वकामार्थसाधम्
Tiada yang lebih tinggi daripada ini sebagai penyuci dosa. Ia membawa segala kebahagiaan, penuh kemuliaan dan keberkatan, serta menyempurnakan setiap hajat yang dihajati.
Verse 3
दीर्घायुर्विजयारोग्यभुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । यदनन्येन भावेन महे शाराधनं परम्
Ia mengurniakan umur panjang, kemenangan dan bebas penyakit, serta memberikan buah bhukti dan mukti—iaitu pemujaan tertinggi kepada Maheśa dengan bhāva yang satu, tidak berbelah bahagi.
Verse 4
आर्द्राणामपि शुष्काणामल्पानां महतामपि । एतदेव विनिर्दिष्टं प्रायश्चितमथोत्तमम्
Bagi dosa yang ‘basah’ (baru) atau ‘kering’ (lama), sama ada kecil atau besar—hanya inilah yang dinyatakan sebagai prāyaścitta (penebusan) yang paling utama.
Verse 5
सर्वकालेऽप्यभेद्यानामघानां क्षयकारणम् । महामुनिविनिर्दिष्टैः प्रायश्चित्तैरथोत्तमैः
Ini pada setiap masa menjadi sebab lenyapnya bahkan dosa yang dianggap “tidak terpecahkan”, malah mengatasi prāyaścitta (penebusan) yang paling utama sebagaimana ditetapkan oleh para mahāmuni.
Verse 6
इयमेव परं श्रेयः सर्वशास्त्रविनिश्चितम् । यद्भक्त्या परमेशस्य पूजनं परमो दयम्
Inilah satu-satunya kebajikan tertinggi—demikian diputuskan oleh semua śāstra: bahawa pemujaan kepada Parameśa dengan bhakti ialah dāna yang paling agung, belas kasih yang tertinggi.
Verse 7
जानताऽजानता वापि येन केनापि हेतुना । यत्किंचिपि देवाय कृतं कर्म विमुक्तिदम्
Sama ada dilakukan dengan sedar atau tidak sedar, dengan apa jua sebab—apa pun perbuatan yang dilakukan demi Dewa menjadi pemberi vimukti (pembebasan).
Verse 8
माघे कृष्णचतुर्द्दश्यामुपवासोऽति दुर्लभः । तत्रापि दुर्लभं मन्ये रात्रौ जागरणं नृणाम्
Pada bulan Māgha, berpuasa (upavāsa) pada hari kṛṣṇa-caturdaśī amatlah jarang; dan lebih jarang lagi, pada hematku, ialah berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam oleh manusia.
Verse 9
अतीव दुर्लभं मन्ये शिवलिंगस्य दर्शनम् । सुदुर्लभतरं मन्ये पूजनं परमेशितुः
Aku menganggap amat jarang ialah darśana terhadap Śiva-liṅga; dan lebih jarang lagi, pada hematku, ialah pemujaan kepada Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 10
भवकोटिशतोत्पन्नषुण्यराशिविपाकतः । लभ्यते वा पुनस्तत्र बिल्वपत्रार्चनं विभोः
Sesudah masaknya buah timbunan pahala dan dosa—laksana kehampaan yang luas—yang terkumpul sepanjang ratusan krore kelahiran, barulah dalam suasana suci itu seseorang memperoleh peluang menyembah Tuhan Yang Mahaagung (Vibhu) dengan daun bilva.
Verse 11
वर्षाणामयुतं येन स्नातं गंगासरिज्जले । सकृद्बिल्वार्चनेनैव तत्फलं लभते नरः
Sesiapa yang mandi dalam air Sungai Gaṅgā selama sepuluh ribu tahun—buah yang sama itu diperolehnya hanya dengan sekali arcaṇa, iaitu pemujaan menggunakan daun bilva.
Verse 12
यानियानि तु पुण्यानि लीनानीह युगेयुगे । माघेऽसितचतुर्दश्यां तानि तिष्ठंति कृत्स्नशः
Apa jua kebajikan yang tersembunyi di sini dari yuga ke yuga, pada hari Caturdaśī dalam paruh gelap bulan Māgha, semuanya hadir dengan sempurna.
Verse 13
एतामेव प्रशंसंति लोके ब्रह्मादयः सुराः । मुनयश्च वशिष्ठाद्या माघेऽसितचतुर्दशीम्
Di dunia-dunia ini, para dewa bermula dari Brahmā, dan para muni juga—Vasiṣṭha serta yang lain—memuji hari Caturdaśī dalam paruh gelap bulan Māgha inilah.
Verse 14
अत्रोपवासः केनापि कृतः क्रतुशताधिकैः । रात्रौ जागरणं पुण्यं कल्पकोटितपोऽधिकम्
Puasa (upavāsa) yang dilakukan di sini oleh sesiapa pun mengatasi pahala ratusan yajña; dan berjaga pada waktu malam adalah suci—lebih agung daripada tapa yang ditempuh sepanjang sepuluh juta kalpa.
Verse 15
एकेन बिल्वपत्रेण शिवलिंगार्चनं कृतम् । त्रैलोक्ये तस्य पुण्यस्य को वा सादृश्यमिच्छति
Walau dengan sehelai daun bilva sahaja dilakukan pemujaan kepada Śivaliṅga, maka dalam tiga alam siapakah yang mampu mengingini atau menemukan pahala yang setanding dengan kebajikan itu?
Verse 16
अत्रानुवर्ण्यते गाथा पुण्या परमशोभना । गोपनीयापि कारुण्याद्गौतमेन प्रकाशिता
Di sini diceritakan sebuah gāthā yang suci lagi amat indah; walaupun wajar dirahsiakan, Gautama menzahirkannya kerana belas kasihan.
Verse 17
इक्ष्वाकुवंशजः श्रीमान्राजा परम धार्मिकः । आसीन्मित्रसहोनाम श्रेष्ठः सर्वधनुर्भृताम्
Ada seorang raja mulia daripada keturunan Ikṣvāku, amat teguh berpegang pada dharma; namanya Mitrasaha, yang terunggul antara semua pemegang busur.
Verse 18
स राजा सकलास्त्रज्ञः शास्त्रज्ञः श्रुतिपारगः । वीरोऽत्यंतबलोत्साहो नित्योद्योगी दयानिधिः
Raja itu mahir akan segala senjata, arif dalam śāstra, serta mendalam pengetahuannya tentang śruti (Veda); seorang wira dengan kekuatan dan semangat luar biasa, sentiasa tekun berusaha, dan laksana lautan belas kasihan.
Verse 19
पुण्यानामिव संघातस्तेजसामिव पंजरः । आश्चर्याणामिव क्षेत्रं यस्य मूर्तिर्विराजते
Rupa baginda bersinar seolah-olah himpunan segala kebajikan, seolah-olah rangka segala cahaya kemuliaan; bagaikan medan keajaiban tempat kehairanan sendiri berakar dan tumbuh.
Verse 20
हृदयं दययाक्रांतं श्रियाक्रांतं च तद्वपुः । चरणौ यस्य सामंतचूडामणिमरीचिभिः
Hatinya dikuasai belas kasihan, dan tubuhnya pula diselubungi seri kemuliaan diraja. Sinar permata pada mahkota raja-raja taklukan memancar jatuh—malah menerangi—kedua-dua kakinya.
Verse 21
एकदा मृगयाकेलिलोलुपः स महीपतिः । विवेश गह्वरं घोरं बलेन महतावृतः
Pada suatu ketika, raja itu—yang ghairah akan permainan berburu—memasuki rimba yang menggerunkan, laksana gaung dan gua, dengan dikelilingi bala tentera yang besar.
Verse 22
तत्र विव्याध विशिखैः शार्दूलान्गवयान्मृगान् । रुरून्वराहान्महिषान्मृगेंद्रानपि भूरिशः
Di sana baginda menikam dengan anak panah banyak binatang—harimau, gayal, rusa, antelop, babi hutan, kerbau, bahkan penghulu perkasa di antara satwa—berulang-ulang kali.
Verse 23
स रथी मृगयासक्तो गहनं दंशित श्चरन् । कमपि ज्वलनाकारं निजघान निशाचरम्
Raja yang menaiki rata itu, asyik dengan perburuan, merayau dalam rimba yang tebal; lalu baginda menewaskan suatu makhluk malam (nisacara) yang menyala bagaikan api.
Verse 24
तस्यानुजः शुचाविष्टो दृष्ट्वा दूरे तिरोहितः । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा चिंतयामास चेतसा
Adiknya, diliputi dukacita, berundur jauh lalu menghilang dari pandangan. Melihat saudaranya terbunuh, dia merenung dengan mendalam dalam hati.
Verse 25
नन्वेष राजा दुर्द्धर्षो देवानां रक्षसामपि । छद्मनैव प्रजेतव्यो मम शत्रुर्न चान्यथा
Sesungguhnya raja ini tidak dapat ditundukkan—bahkan oleh para dewa dan rākṣasa sekalipun. Musuhku mesti ditewaskan hanya dengan penyamaran dan tipu daya, bukan dengan jalan yang lain.
Verse 26
इति व्यवसितः पापो राक्षसो मनुजाकृतिः । आससाद नृपश्रेष्ठमुत्पात इव मूर्तिमान्
Setelah berketetapan demikian, rākṣasa yang berdosa itu—mengambil rupa manusia—mendekati raja yang paling utama, bagaikan alamat celaka yang menjelma.
Verse 27
तं विनम्राकृतिं दृष्ट्वा भृत्यतां कर्तुमागतम् । चक्रे महानसाध्यक्षमज्ञानात्स महीपतिः
Melihat dia berwajah tunduk, datang memohon khidmat, raja—kerana kejahilan—melantiknya sebagai penyelia dapur diraja.
Verse 28
अथ तस्मिन्वने राजा किंचित्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीं पुनराययौ
Kemudian raja, setelah bersuka ria di rimba itu beberapa ketika, menghentikan perburuan, meninggalkan pengejaran, lalu kembali semula ke kotanya sendiri.
Verse 29
तस्य राजेंद्रमुख्यस्य मदयंतीतिनामतः । दमयन्ती नलस्येव विदिता वल्लभा सती
Bagi raja yang terunggul itu, ada seorang isteri tercinta yang suci lagi berbudi, bernama Madayantī—termashyur seperti Damayantī, isteri Nala.
Verse 30
एतस्मिन्समये राजा निमंत्र्य मुनिपुंगवम् । वशिष्ठं गृहमानिन्ये संप्राप्ते पितृवासरे
Pada waktu itu raja menjemput dan menjemput Vasiṣṭha, yang termulia dalam kalangan para muni, lalu membawanya dengan penuh hormat ke istana, kerana hari suci bagi Pitṛ (upacara leluhur) telah tiba.
Verse 31
रक्षसा सूदरूपेण संमिश्रितनरामिषम् । शाकामिषं पुरः क्षिप्तं दृष्ट्वा गुरुरथाब्रवीत्
Seorang rākṣasa yang menyamar sebagai tukang masak telah mencampurkan daging manusia ke dalam hidangan sayur, lalu menghidangkannya di hadapan; melihatnya, Sang Guru pun bersabda.
Verse 32
धिग्धिङ्नरामिषं राजं स्त्वयैतच्छद्मकारिणा । खलेनोपहृतं मेऽद्य अतो रक्षो भविष्यसि
“Celaka, celaka—ini daging manusia! Wahai Raja, hari ini ia dipersembahkan kepadaku melalui tipu dayamu, dibawa oleh seorang durjana; maka engkau akan menjadi rākṣasa.”
Verse 33
रक्षःकृतमविज्ञाय शप्त्वैवं स गुरुस्ततः । पुनर्विमृश्य तं शापं चकार द्वादशाब्दिकम्
Tanpa menyedari bahawa itu perbuatan rākṣasa, Sang Guru pun mengutuk demikian; kemudian setelah menimbang kembali, baginda menetapkan kutukan itu berlangsung selama dua belas tahun.
Verse 34
राजापि कोपितः प्राह यदिदं मे न चेष्टितम् । न ज्ञातं च वृथा शप्तो गुरुं चैव शपाम्यहम्
Raja juga murka lalu berkata: “Ini bukan perbuatanku, dan aku pun tidak mengetahuinya. Aku telah dikutuk tanpa sebab—maka aku juga akan mengutuk Sang Guru.”
Verse 35
इत्यपोंजलिनादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः । पतित्वा पादयोस्तस्य मदयन्ती न्यवारयत्
Demikian katanya, lalu ditadahnya air suci di kedua tapak tangan dan bangkit hendak menyumpah Sang Guru; namun Madayantī tersungkur di kaki paduka Guru dan menahannya.
Verse 36
ततो निवृत्तः शापाच्च तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ
Kemudian, kerana menghormati kata-katanya, dia pun berpaling daripada sumpahan itu dan menumpahkan air tersebut ke atas kakinya sendiri; maka kedua-dua kakinya menjadi bernoda.
Verse 37
कल्मषांघ्रिरिति ख्यातस्ततः प्रभृति पार्थिवः । बभूव गुरुशापेन राक्षसो वनगोचरः
Sejak itu raja tersebut masyhur dengan gelaran ‘Kalmaṣāṅghri’ (yang berkaki ternoda); dan oleh sumpahan Sang Guru, dia menjadi rākṣasa, merayau di rimba.
Verse 38
स बिभ्रद्राक्षसं रूपं घोरं कालां तकोपमम् । चखाद विविधाञ्जंतून्मानुषादीन्वनेचरः
Dengan menyandang rupa rākṣasa yang menggerunkan, laksana Maut pada akhir pralaya, si pengembara rimba itu menelan pelbagai makhluk—manusia dan selainnya.
Verse 39
स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदंतकाकारो नवोढौ मुनिदंपती
Pada suatu ketika di suatu tempat di hutan, yang berwajah laksana Antaka itu terlihat sepasang remaja pengantin baharu—seorang muni dan isterinya—sedang bersuka ria bermain-main.
Verse 40
राक्षसो मानुषाहारः किशोरमुनिनंदनम् । जग्धुं जग्राह शापार्तो व्याघ्रो मृगशिशुं यथा
Rākṣasa pemakan manusia yang diseksa sumpahan telah menyambar putera muda sang muni untuk ditelan—bagaikan harimau menerkam anak rusa.
Verse 41
रक्षोगृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीताथ तत्प्रिया । उवाच करुणं बाला क्रंदंती भृशवेपिता
Melihat suaminya ditangkap rākṣasa, si kekasih menjadi ketakutan; gadis itu berkata dengan pilu, sambil menangis dan menggigil kuat.
Verse 42
भोभो मामा कृथाः पापं सूर्यवंशयशोधर । मदयंतीपतिस्त्वं हि राजेंद्रो न तु राक्षसः
“Aduhai, aduhai—jangan lakukan dosa ini, wahai pemegang kemasyhuran Wangsa Surya! Engkau benar suami Madayantī, raja di antara raja—bukan rākṣasa.”
Verse 43
न खाद मम भर्त्तारं प्राणात्प्रियतमं प्रभो । आर्त्तानां शरणार्त्तानां त्वमेव हि यतो गतिः
“Janganlah engkau memakan suamiku, wahai Tuan—yang lebih kucintai daripada nyawa. Bagi yang sengsara dan yang merayu perlindungan, Engkaulah satu-satunya tempat berlindung dan tujuan akhir.”
Verse 44
पापानामिव संघातैः किं मे दुष्टैर्जडासुभिः । देहेन चातिभारेण विना भर्त्रा महात्मना
“Apa guna tubuh ini bagiku—hina dan seakan tidak bernyawa, bagaikan timbunan dosa, beban yang menekan—apabila aku tanpa suami yang berhati mulia?”
Verse 45
मलीमसेन पापेन पांचभौतेन किं सुखम् । बालोयं वेदविच्छांतस्तपस्वी बहुशास्त्रवित्
Apakah kebahagiaan yang ada dalam tubuh yang kotor dan berdosa yang terdiri daripada lima elemen ini? Budak ini tenang, mengetahui Veda, seorang pertapa, dan terpelajar dalam banyak sastera.
Verse 46
अतोऽस्य प्राणदानेन जगद्रक्षा त्वया कृता । कृपां कुरु महाराज बालायां ब्राह्मणस्त्रियाम्
Oleh itu, dengan memberinya nyawa, tuanku akan melindungi dunia itu sendiri. Tunjukkanlah belas kasihan, wahai raja yang agung, kepada wanita brahmana muda ini.
Verse 47
अनाथकृपणार्तेषु सघृणाः खलु साधवः । इत्थमभ्यर्थितः सोऽपि पुरुषादः स निर्घृणः
Sesungguhnya, orang yang baik berbelas kasihan terhadap mereka yang tidak berdaya, miskin, dan menderita. Namun walaupun dirayu sedemikian, dia—si pemakan manusia—tetap tidak berbelas kasihan.
Verse 48
चखाद शिर उत्कृत्य विप्रपुत्रं दुराशयः । अथ साध्वी कृशा दीना विलप्य भृशदुःखिता
Si jahat itu merentap kepala anak lelaki brahmana itu dan memakannya. Kemudian wanita suci itu—kurus dan sengsara—meratap, diliputi kesedihan yang amat sangat.
Verse 49
आहृत्य भर्तुरस्थीनि चितां चक्रे तथोल्बणाम् । भर्तारमनुगच्छंती संविशंती हुताशनम्
Mengumpulkan tulang-temulang suaminya, dia menyediakan unggun api yang besar; dan, mengikuti suaminya, dia memasuki api itu.
Verse 50
राजानं राक्षसाकारं शापास्त्रेण जघान तम् । रेरे पार्थिव पापात्मंस्त्वया मे भक्षितः पतिः
Melihat raja yang berupa raksasa itu, dia menyerangnya dengan senjata sumpah. "Wahai raja celaka, berjiwa berdosa, engkau telah memakan suamiku!"
Verse 51
अतः पतिव्रतायास्त्वं शापं भुंक्ष्व यथोल्बणम् । अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वमपि संगतः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती
"Oleh itu, kerana kesetiaan pativrata-ku, engkau akan menanggung sumpah yang dahsyat. Mulai hari ini, apabila engkau bersatu dengan wanita, maut akan menjemputmu." Setelah berkata demikian, wanita suci itu memasuki api.
Verse 52
सोऽपि राजा गुरोः शापमुपभुज्य कृतावधिम् । पुनः स्वरूपमादाय स्वगृहं मुदितो ययौ
Raja itu pun, setelah menjalani sumpah guru selama masa yang ditetapkan, kembali ke wujud aslinya dan dengan gembira pulang ke istananya.
Verse 53
ज्ञात्वा विप्रसतीशापं तत्पत्नी रतिलालसम् । पतिं निवारयामास वैधव्यातिबिभ्यती
Mengetahui sumpah isteri Brahmana yang suci itu, permaisuri raja—melihat suaminya berhasrat akan kenikmatan—terus menahan suaminya, kerana takut menjadi balu.
Verse 54
अनपत्यः स निर्विण्णो राज्यभोगेषु पार्थिवः । विसृज्य सकलं लक्ष्मीं ययौ भूयोऽपि काननम्
Tanpa keturunan, raja itu menjadi kecewa dengan kenikmatan kerajaan. Meninggalkan segala kemewahan diraja, baginda pergi sekali lagi ke hutan.
Verse 55
सूर्यवंशप्रतिष्ठित्यै वशिष्ठो मुनिसत्तमः । तस्यामुत्पादयामास मदयंत्यां सुतोत्तमम्
Demi meneguhkan dan meneruskan Sūryavaṃśa, resi termulia Vasiṣṭha telah menyebabkan Madayantī melahirkan seorang putera yang amat utama.
Verse 56
विसृष्टराज्यो राजापि विचरन्सकलां महीम् । आयांतीं पृष्ठतोऽपश्यत्पिशाचीं घोररूपिणीम्
Setelah melepaskan kerajaannya, raja itu mengembara ke seluruh bumi; di belakangnya baginda melihat seorang piśācī yang mendekat, berwajah amat menggerunkan.
Verse 57
सा हि मूर्तिमती घोरा ब्रह्महत्या दुरत्यया । यदासौ शापविभ्रष्टो मुनिपुत्रमभक्षयत्
Sosok yang menggerunkan itu sebenarnya ialah Brahmahatyā sendiri—dosa membunuh Brahmana—yang sukar diatasi; ia muncul ketika baginda tersesat oleh sumpahan lalu memakan anak seorang muni.
Verse 58
तेनात्मकर्मणा यांतीं ब्रह्महत्यां स पृष्ठतः । बुबुधे मुनिवर्याणामुपदेशेन भूपतिः
Raja itu menyedari bahawa Brahmahatyā yang mengekori di belakangnya ialah buah perbuatannya sendiri, setelah memahami melalui nasihat para resi yang utama.
Verse 59
तस्या निर्वेशमन्विच्छन्राजा निर्विण्णमानसः । नानाक्षेत्राणि तीर्थानि चचार बहुवत्सरम्
Mencari tempat kelegaan daripada kejarannya, raja yang hatinya letih oleh penyesalan telah mengembara ke pelbagai kṣetra suci dan tīrtha ziarah selama bertahun-tahun.
Verse 60
यदा सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वापि च मुहुर्मुहुः । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मिथिलामाययौ तदा । बाह्योद्यानगतस्तस्याश्चिंतया परयार्दितः
Apabila setelah mandi berulang-ulang di semua tīrtha sekalipun, dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana) masih belum surut, maka ketika itu dia pergi ke Mithilā. Di sana, setelah memasuki taman luar, dia diseksa oleh kegelisahan yang amat mendalam.
Verse 61
ददर्श मुनिमायांतं गौतमं विमलाशयम् । हुताशनमिवाशेषतपस्विजनसेवितम्
Dia melihat resi Gautama datang menghampiri—hatinya suci—dikelilingi para tapasvin yang berkhidmat, bagaikan api suci yang sentiasa dilayani oleh semua.
Verse 62
विवस्वंतमिवात्यंतं घनदोषतमोनुदम् । शशांकमिव निःशंकमवदातगुणोदयम्
Dia laksana matahari yang menyala, menghalau kegelapan pekat segala cela; dan laksana bulan—tanpa gentar, tenang—menzahirkan terbitnya sifat-sifat suci yang tidak bernoda.
Verse 63
महेश्वरमिव श्रीमद्द्विजराजकलाधरम् । शांतं शिष्यगणोपेतं तपसामेकभाजनम्
Dia seumpama Maheśvara sendiri—mulia bercahaya, memikul sabit sang ‘raja dwija’ (bulan); tenang, dikelilingi para murid, dan satu wadah yang menghimpun inti segala tapa.
Verse 66
गौतम उवाच । कच्चित्ते कुशलं राजन्कच्चित्ते पदमव्ययम्
Gautama berkata: “Wahai Raja, adakah engkau sejahtera? Adakah engkau telah mencapai keadaan yang aman dan tidak binasa?”
Verse 67
कुशलिन्यः प्रजाः कच्चिदवरोधजनोपि वा । किमर्थमिह संप्राप्तो विसृज्य सकलां श्रियम्
Adakah rakyat tuanku sejahtera—bahkan orang-orang di dalam istana pun demikian? Atas tujuan apakah tuanku datang ke sini, setelah mengetepikan seluruh kemegahan kerajaan?
Verse 68
किं च ध्यायसि भो राजन्दीर्घमुष्णं च निःश्वसन्
Dan apakah yang tuanku renungkan, wahai Raja, sehingga tuanku menghela nafas panjang lagi panas?
Verse 69
अभिनंद्य मुनिः प्रीत्या संस्मितं समभाषत
Setelah memberi salam hormat kepada sang resi dengan sukacita, dia pun berkata dengan senyuman lembut.
Verse 70
अलक्षिता मदपरैर्भर्त्सयंती पदेपदे । यन्मया शापदग्धेन कृतमहो दुरत्ययम् । न शांतिर्जायते तस्य प्रायश्चित्तसहस्रकैः
Tidak disedari oleh mereka yang mabuk dengan keangkuhan, namun dia mencelaku pada setiap langkah. Aduhai—aku yang hangus oleh sumpahan telah melakukan perbuatan yang amat berat, sukar dilampaui; untuknya, ketenangan tidak juga lahir walau dengan ribuan amalan penebusan.
Verse 71
इष्टाश्च विविधा यज्ञाः कोशसर्वस्वदक्षिणाः । सरित्सरांसि स्नातानि यानि पूज्यानि भूतले । निषेवितानि सर्वाणि क्षेत्राणि भ्रमता मया
Aku telah melaksanakan pelbagai jenis yajña, dengan dakṣiṇā berupa perbendaharaan dan seluruh hartaku. Aku telah mandi di sungai-sungai dan tasik-tasik yang dimuliakan di bumi. Dalam pengembaraan, aku telah mendatangi serta berkhidmat di semua tirtha suci—namun pembebasan tetap belum kutemui.
Verse 72
जप्तान्यखिलमंत्राणि ध्याताः सकलदेवताः । महाव्रतानि चीर्णानि पर्णमूलफलाशिना
Aku telah melafazkan segala mantra dan bermeditasi kepada semua dewa. Aku telah menunaikan mahāvrata, menyara diri hanya dengan daun, akar, dan buah-buahan.
Verse 73
तानि सर्वाणि कुर्वंति स्वस्थं मां न कदाचन । अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्ष्यते
Namun, walaupun aku melakukan semuanya, semuanya tidak pernah benar-benar menjadikan diriku sempurna. Tetapi hari ini tampaknya seolah-olah tujuan kelahiranku akhirnya tercapai.
Verse 74
यतस्त्वद्दर्शनादेव ममात्मानंदभागभूत् । अन्विच्छंल्लभते क्वापि वर्षपूगैर्मनोरथम्
Kerana dengan melihatmu sahaja, jiwaku menjadi turut serta dalam ānanda; dan kerinduan yang kupendam bertahun-tahun seakan akhirnya ditemui.
Verse 75
इत्येवं जनवादोऽपि संप्राप्तो मयि सत्यताम् । आजन्मसंचितानां तु पुण्यानामुदयोदये
Demikianlah, bahkan kata-kata orang ramai pun terbukti benar padaku, kerana pahala kebajikan yang terkumpul sejak banyak kelahiran bangkit berulang kali lalu berbuah.
Verse 76
यद्भवान्भवभीतानां त्राता नयनगोचरः । कस्माद्देशादिहायातो भवान्भवभयापहः
Memandangkan Engkau—penyelamat mereka yang takut akan saṃsāra—kini hadir dalam pandanganku, dari negeri manakah Engkau datang ke sini, wahai penghapus ketakutan saṃsāra?
Verse 77
दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
Aku menyangka engkau datang ke sini setelah letih kerana pengembaraan yang jauh; namun tatkala memandangmu, seolah-olah aku menyaksikan suatu keajaiban—wajahmu berseri, engkau tampak amat berbahagia.
Verse 78
आनंदयसि मे चेतः प्रेम्णा संभाषणादिव । अद्य मे तव पादाब्जशरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्
Engkau menggembirakan hatiku bagaikan bicara mesra penuh kasih. Hari ini, meskipun aku berdosa, aku berlindung pada teratai kaki-Mu; wahai yang mulia, kurniakanlah ketenteraman agar aku memperoleh kesejahteraan.
Verse 79
इति तेन समादिष्टो गौतमः करुणानिधिः । समादिदेश घोराणामघानां साधु निष्कृतिम्
Demikian setelah dipohon olehnya, Gautama—lautan belas kasihan—lalu menetapkan prāyaścitta, penebusan yang wajar bagi dosa-dosa yang mengerikan.
Verse 80
गौतम उवाच । साधु राजेंद्र धन्योऽसि महा घेभ्यो भयं त्यज
Gautama berkata: Bagus sekali, wahai raja agung; engkau diberkati. Buanglah rasa takut terhadap kedahsyatan yang besar.
Verse 81
शिवे त्रातरि भक्तानां क्व भयं शरणैषिणाम् । शृणु राजन्महाभाग क्षेत्रमन्यत्प्रतिष्ठितम्
Apabila Śiva menjadi pelindung para bhakta, di manakah ketakutan bagi mereka yang mencari perlindungan? Dengarlah, wahai raja yang mulia: ada satu lagi kṣetra suci yang teguh didirikan.
Verse 82
महापातकसंहारि गोकर्णाख्यं मनोरमम् । यत्र स्थितिर्न पापानां महद्भ्यो महतामपि
Tempat suci yang indah bernama Gokarṇa itu pemusnah mahāpātaka (dosa besar); di sana dosa tidak mendapat tempat sama sekali—bagi orang biasa pun tidak, bahkan bagi yang agung dalam kalangan yang agung.
Verse 83
स्मृतो ह्यशेषपापघ्नो यत्र संनिहितः शिवः । यथा कैलासशिखरे यथा मंदारमूर्द्धनि
Sesungguhnya di mana Śiva bersemayam, sekadar mengingati tempat itu dan Baginda sahaja sudah memusnahkan dosa tanpa berbaki—sebagaimana Baginda bersemayam di puncak Kailāsa dan di kemuncak Mandāra.
Verse 84
निवासो निश्चितः शंभोस्तथा गोकर्णमण्डले । नाग्निना न शशांकेन न ताराग्रहनायकैः
Demikianlah, kediaman Śambhu telah ditetapkan dengan teguh di mandala Gokarṇa—tidak dapat diubah oleh Api, tidak oleh Bulan, dan tidak pula oleh para penguasa bintang serta planet.
Verse 85
तमो निस्तीर्यते सम्य ग्यथा सवितृदर्शनात् । तथैव नेतरैस्तीर्थैर्न च क्षेत्रैर्मनोरमैः
Seperti gelap lenyap sepenuhnya dengan darśana Sang Surya, demikian juga kegelapan batin akibat dosa tidak tersingkir dengan cara yang sama oleh tīrtha lain, bahkan oleh kṣetra yang indah sekalipun.
Verse 86
सद्यः पापविशुद्धिः स्याद्यथा गोकर्णदर्शनात् । अपि पापशतं कृत्वा ब्रह्म हत्यादि मानवः
Penyucian dosa berlaku serta-merta hanya dengan darśana Gokarṇa; walaupun seseorang telah melakukan ratusan dosa—termasuk brahmahatyā dan seumpamanya—semuanya turut disucikan (di sana).
Verse 87
सकृत्प्रविश्य गोकर्णं न बिभेति ह्यघात्क्वचित् । तत्र सर्वे महात्मानस्तपसा शांतिमागताः
Sesiapa yang sekali sahaja memasuki Gokarṇa, tidak lagi gentar akan dosa di mana-mana; di sana semua mahātmā mencapai ketenangan melalui tapa (pertapaan).
Verse 88
इन्द्रोपेंद्रविरिंच्याद्यैः सेव्यते सिद्धिकांक्षिभिः । तत्रैकेन दिनेनापि यत्कृतं व्रतमुत्तमम्
Tempat itu dimuliakan oleh Indra, Upendra (Viṣṇu), Viriñci (Brahmā) dan para dewa lain oleh mereka yang mendambakan siddhi. Dan apa jua vrata (nazar suci) yang utama dipelihara di sana walau hanya sehari—
Verse 89
तदन्यत्राब्दलक्षेण कृतं भवति तत्समम् । यत्रेंद्रब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां हितकाम्यया
—pahalanya hanya setara apabila dilakukan di tempat lain selama seratus ribu tahun. Kerana inilah tempat yang, demi kesejahteraan Indra, Brahmā, Viṣṇu dan para dewa lainnya—
Verse 90
महाबलाभिधानेन देवः संनिहितः स्वयम् । घोरेण तपसा लब्धं रावणाख्येन रक्षसा
Di sana Tuhan sendiri hadir dengan nama Mahābala. Kesucian ini diperoleh melalui tapa yang dahsyat oleh rākṣasa bernama Rāvaṇa.
Verse 91
तल्लिंगं स्थापयामास गोकर्णे गणनायकः । इन्द्रो ब्रह्मा मुकुन्दश्च विश्वेदेवा मरुद्गणाः
Liṅga itu didirikan di Gokarṇa oleh ketua gaṇa Śiva. Dan Indra, Brahmā, Mukunda (Viṣṇu), para Viśvedeva serta rombongan Marut turut hadir dengan penuh bhakti dan penghormatan.
Verse 92
आदित्या वसवो दस्रौ शशांकश्च दिवाकरः । एते विमानगतयो देवास्ते सह पार्षदैः
Para Āditya dan Vasu, dua Aśvin, serta Candra dan Sūrya—para dewa itu menaiki wimāna samawi lalu tiba bersama rombongan pengiring mereka.
Verse 93
पूर्वद्वारं निषेवन्ते देवदेवस्य शूलिनः । योन्यो मृत्युः स्वयं साक्षाच्चित्रगुप्तश्च पावकः
Di pintu timur mereka berdiri berkhidmat kepada Śūlin, Tuhan segala dewa: Yama dan Mṛtyu sendiri hadir nyata, bersama Citragupta dan Pāvaka (Agni).
Verse 94
पितृभिः सह रुद्रैश्च दक्षिणद्वारमाश्रितः । वरुणः सरितां नाथो गंगादिसरितां गणैः
Di pintu selatan berdiri Varuṇa, natha segala sungai, bersama para Pitṛ dan para Rudra, serta rombongan sungai-sungai yang bermula dengan Gaṅgā.
Verse 95
आसेवते महादेवं पश्चिमद्वारमाश्रितः । तथा वायुः कुबेरश्च देवेशी भद्रकर्णिका
Di pintu barat mereka berkhidmat kepada Mahādeva; demikian juga Vāyu, Kubera, serta Dewi Deveśī Bhadrakarṇikā.
Verse 96
मातृभिश्चंडिकाद्याभिरुत्तरद्वारमाश्रिता । विश्वावसुश्चित्ररथश्चित्रसेनो महाबलः
Di pintu utara ditempatkan para Mātṛkā bermula dengan Caṇḍikā; dan di sana juga ada Viśvāvasu, Citraratha, serta Citrasena yang maha perkasa.
Verse 97
सह गन्धर्ववर्गैश्च पूजयंति महाबलम् । रंभा घृताची मेना च पूर्वचित्तिस्तिलोत्तमा
Bersama rombongan para Gandharva, mereka memuja Tuhan Yang Maha Perkasa; dan para apsara—Rambhā, Ghṛtācī, Menā, Pūrvacitti serta Tilottamā—juga hadir di sana.
Verse 98
नृत्यंति पुरतः शम्भोरुर्वश्याद्याः सुरस्त्रियः । वशिष्ठः कश्यपः कण्वो विश्वामित्रो महा तपाः
Di hadapan Śambhu, para wanita syurga bermula dengan Urvaśī menari; dan para pertapa agung—Vasiṣṭha, Kaśyapa, Kaṇva serta Viśvāmitra—turut hadir.
Verse 99
जैमिनिश्च भरद्वाजो जाबालिः क्रतुरंगिराः । एते वयं च राजेंद्र सर्वे ब्रह्मर्षयोऽमलाः
Jaimini, Bharadvāja, Jābāli, Kratu dan Aṅgiras—mereka ini, dan kami juga, wahai raja agung, semuanya ialah Brahmarṣi yang suci tanpa cela.
Verse 100
देवं महाबलं भक्त्या समंतात्पर्यु पास्महे । मरीचिना सहात्रिश्च दक्षाद्याश्च मुनीश्वराः
Dengan bhakti, kami berupasana mengelilingi Dewa Yang Maha Perkasa; dan bersama Marīci serta Atri, para muni agung seperti Dakṣa juga berdiri dalam pemujaan.
Verse 110
तथा देव्या भद्रकाल्या शिशुमारेण धीमता । दुर्मुखेन फणींद्रेण मणिनागाह्वयेन च
Demikian juga, mereka ditemani Dewi Bhadrakālī, Śiśumāra yang bijaksana, Durmukha sang raja para nāga, serta seorang lagi yang dikenali sebagai Maṇināga.
Verse 120
सर्वेषां शिवलिंगानां सार्वभौमो महाबलः । कृते महाबलः श्वेतस्त्रेतायामतिलोहितः
Antara semua Śiva-liṅga, Mahābala-lah yang berdaulat dan amat perkasa. Pada Yuga Kṛta, Mahābala berwarna putih suci; pada Yuga Tretā, ia menjadi merah menyala sekali.
Verse 125
लुब्धाः क्रूराः खला मूढाः स्ते नाश्चैवातिकामिनः । ते सर्वे प्राप्य गोकर्णं स्नात्वा तीर्थजलेषु च
Bahkan orang yang tamak, kejam, jahat, dungu, pencuri, dan yang dikuasai nafsu berlebihan—apabila sampai ke Gokarṇa lalu mandi dalam air tirtha yang suci—akan disucikan.
Verse 130
यत्किंचिद्वा कृतं कर्म तदनंतफलप्रदम् । व्यतीपातादियोगेषु रविसंक्रमणेषु च
Apa jua perbuatan yang dilakukan (dalam suasana yang disucikan itu) menjadi pemberi hasil yang tiada bertepi—terutama pada Vyatīpāta dan yoga-yoga lain, serta pada waktu saṅkrānti, iaitu peralihan Surya.
Verse 135
गोकर्णं शिवलोकस्य नृणां सोपानपद्धतिः । शृणु राजन्नहमपि गोकर्णा दधुनागतः
Gokarṇa bagi manusia ialah jalan bertangga menuju Śiva-loka. Dengarlah, wahai Raja—aku juga baru sahaja datang dari Gokarṇa.
Verse 140
लब्ध्वा च जन्मसाफल्यं प्रयाताः सर्वतोदिशम् । अमुनाद्य नरेंद्रेण जनकेन यियक्षुणा
Setelah memperoleh buah sejati kelahiran sebagai manusia, mereka pun berangkat ke segala arah—dan oleh raja ini juga, sang bapa Janaka, yang kini berhasrat melaksanakan yajña.
Verse 141
निमंत्रितोऽहं संप्राप्तो गोकर्णाच्छिवमंदिरात् । प्रत्यागमं किमप्यंग दृष्ट्वाश्चर्यमहं पथि । महानंदेन मनसा कृतार्थोऽस्मि महीपते
Setelah dijemput dengan undangan, aku datang dari kuil Śiva di Gokarṇa. Dalam perjalanan pulang, wahai yang dikasihi, aku melihat sesuatu yang menakjubkan di jalan. Dengan hati dipenuhi sukacita yang besar, wahai Raja, aku berasa diriku telah menjadi kṛtārtha—tujuan telah tercapai.