
Bab ini menghuraikan “kavaca” Śaiva yang bersifat teknikal, dengan Ṛṣabha sebagai penyampai. Ia bermula dengan tatacara ritual-psikologi: bersujud kepada Mahādeva, duduk di tempat yang disucikan, menyediakan postur, mengekang pancaindera, serta merenung Śiva yang tidak binasa. Seterusnya, pengamal memvisualkan Mahādeva di teratai hati, lalu melakukan ṣaḍakṣara-nyāsa dan mengenakan kavaca sebagai perlindungan rohani. Litani perlindungan disusun rapi dengan memetakan rupa-rupa Śiva kepada (a) persekitaran dan unsur seperti bumi, air, api; (b) arah mata angin melalui Śiva berwajah lima—Tatpuruṣa, Aghora, Sadyojāta, Vāmadeva, Īśāna; (c) tubuh pengamal dari kepala hingga kaki; dan (d) segmen waktu siang dan malam. Doa-mantra yang panjang memuncak dengan permohonan perlindungan menyeluruh, penghapusan penderitaan dan bahaya, lalu diakhiri phalaśruti: amalan memakai/melafazkannya secara tetap menyingkirkan halangan, meredakan dukacita, menyokong umur panjang dan keberkatan. Bingkai cerita kemudian beralih apabila Sūta melaporkan Ṛṣabha memperkasa seorang putera raja dengan abu suci, sangkakala dan pedang, menerangkan kesannya pada kekuatan, semangat, serta pencegahan musuh, dan menutup dengan jaminan kemenangan serta pemerintahan yang teguh.
Verse 1
ऋषभ उवाच । नमस्कृत्य महादेवं विश्वव्यापिनमीश्वरम् । वक्ष्ये शिवमयं वर्म सर्वरक्षाकरं नृणाम्
Ṛṣabha berkata: Setelah menunduk sembah kepada Mahādeva, Tuhan yang meliputi seluruh alam, aku akan mengisytiharkan varma (perisai/zirah) yang bersifat Śiva, yang memberikan perlindungan menyeluruh kepada manusia.
Verse 2
शुचौ देशे समासीनो यथावत्कल्पितासनः । जितेंद्रियो जितप्राणश्चिंतयेच्छिवमव्ययम्
Duduk di tempat yang suci, di atas alas duduk yang disusun dengan sempurna; dengan indera ditundukkan dan prāṇa (nafas) didisiplinkan, hendaklah merenungkan Śiva Yang Tidak Binasa.
Verse 3
हृत्पुंडरीकांतरसन्निविष्टं स्वतेजसा व्याप्तनभोवकाशम् । अतींद्रियं सूक्ष्ममनंतमाद्यं ध्यायेत्परानंदमयं महेशम्
Hendaklah bermeditasi kepada Maheśa yang bersemayam dalam teratai hati, yang dengan cahaya-Nya sendiri meliputi langit dan ruang—melampaui pancaindera, halus, tidak berhingga, Tuhan yang mula—yang hakikat-Nya ialah kebahagiaan tertinggi.
Verse 4
ध्यानावधूताखिलकर्मबंधश्चिरं चिदानंदनिमग्नचेताः । षडक्षरन्याससमाहितात्मा शैवेन कुर्या त्कवचेन रक्षाम्
Dengan meditasi yang menyingkirkan segala ikatan karma, dengan minda lama tenggelam dalam cit dan ānanda, serta diri dihimpunkan melalui nyāsa mantra enam suku kata—hendaklah memohon perlindungan dengan kavaca Śaiva.
Verse 5
मां पातु देवोऽखिलदेवतात्मा संसारकूपे पतितं गभीरे । तन्नाम दिव्यं वरमंत्रमूलं धुनोतु मे सर्वमघं हृदिस्थम्
Semoga Deva itu—yang hakikat-Nya merangkum semua para dewa—melindungiku yang terjatuh ke dalam perigi saṃsāra yang dalam. Semoga Nama-Nya yang suci, akar mantra yang utama, menggoncang dan menyingkirkan segala dosa yang bersemayam di hatiku.
Verse 6
सर्वत्र मां रक्षतु विश्वमूर्त्तिर्ज्योतिर्मयानंदघनश्चिदात्मा । अणोरणीयानुरुशक्तिरेकः स ईश्वरः पातु भयादशेषात्
Semoga Tuhan—yang berwujud alam semesta, yang hakikat-Nya cahaya, gumpalan padat kebahagiaan, dan Diri-Kesedaran—melindungiku di mana-mana. Semoga Īśvara Yang Esa, lebih halus daripada yang terhalus dan berkuasa tanpa batas, menyelamatkanku daripada segala ketakutan tanpa berbaki.
Verse 7
यो भूस्वरूपेण बिभर्ति विश्वं पायात्स भूमेर्गिरिशोऽष्टमूर्तिः । योऽपां स्वरूपेण नृणां करोति संजीनं सोऽवतु मां जलेभ्यः
Semoga Girīśa, Tuhan bermurti lapan, melindungiku melalui wujud-Nya sebagai Bumi—Dia yang menegakkan alam semesta sebagai landasan. Dan semoga Dia yang menjadi wujud Air serta mengurniakan kehidupan kepada makhluk, memeliharaku daripada bahaya yang timbul daripada air.
Verse 8
कल्पावसाने भुवनानि दग्ध्वा सर्वाणि यो नृत्यति भूरिलीलः । स कालरुद्रोऽवतु मां दवाग्नेर्वात्यादिभीतेरखिलाच्च तापात्
Pada akhir kalpa, setelah membakar segala alam, Dia menari dalam lila yang maha dahsyat; semoga Kālarudra melindungiku daripada api rimba, daripada ketakutan seperti angin ribut, dan daripada segala kepanasan yang membakar.
Verse 9
प्रदीप्तविद्युत्कनकावभासो विद्यावराभीतिकुठारपाणिः । चतुर्मुखस्तत्पुरुषस्त्रिनेत्रः प्राच्यां स्थितं रक्षतु मामजस्रम्
Semoga Tatpuruṣa yang bersemayam di timur—berwajah empat, bermata tiga, bersinar seperti kilat menyala dan emas, memegang lambang ilmu, anugerah, tanpa takut, serta kapak—sentiasa melindungiku.
Verse 10
कुठारवेदांकुशपाशशूलकपालढक्काक्षगुणान्दधानः । चतुर्मुखो नीलरुचिस्त्रिनेत्रः पायादघोरो दिशि दक्षिणस्याम्
Semoga Aghora di arah selatan—berwajah empat, bermata tiga, berwarna biru gelap—melindungiku, sambil membawa kapak, Veda, angkuśa, pāśa, trisula, tengkorak, gendang ḍhakkā, tasbih, dan tali busur.
Verse 11
कुंदेन्दुशंखस्फटिकावभासो वेदाक्षमालावरदाभयांकः । त्र्यक्षश्चतुर्वक्त्र उरुप्रभावः सद्योधिजातोवतु मां प्रतीच्याम्
Semoga Sadyojāta di arah barat—berwajah empat, bermata tiga, berwibawa agung, bersinar seperti bunga melur, bulan, sangkakala dan kristal, memegang Veda dan tasbih, serta bertanda anugerah dan tanpa takut—melindungiku.
Verse 12
वराक्षमालाभयटंकहस्तः सरोजकिंजल्कसमानवर्णः । त्रिलोचनश्चारुचतुर्मुखो मां पायादुदीच्यां दिशि वामदेवः
Semoga Vāmadeva di arah utara—indah berwajah empat, bermata tiga, tangannya membawa anugerah, tasbih, tanpa takut dan loceng kecil, berwarna seperti debunga teratai—melindungiku.
Verse 13
वेदाभयेष्टांकुशटंकपाशकपालढक्काक्षकशूलपाणिः । सितद्युतिः पंचमुखोऽवतान्मामीशान ऊर्द्ध्वं परमप्रकाशः
Semoga Īśāna—yang paling bercahaya di atas, bersinar putih suci, bermuka lima, serta memegang Weda, mudrā tanpa gentar, anugerah, angkuśa, kapak, jerat, tengkorak, gendang ḍhakkā, tasbih dan trisula—melindungiku.
Verse 14
मूर्धानमव्यान्मम चंद्रमौ लिर्भालं ममाव्यादथ भालनेत्रः । नेत्रे ममाव्याद्भगनेत्रहारी नासां सदा रक्षतु विश्वनाथः
Semoga Tuhan bermahkota bulan melindungi kepalaku; semoga Dia yang bermata di dahi menjaga dahiku; semoga perampas mata Bhaga memelihara mataku; dan semoga Viśvanātha sentiasa menjaga hidungku.
Verse 15
पायाच्छ्रुती मे श्रुतिगीतकीर्तिः कपोलमव्या त्सततं कपाली । वक्त्रं सदा रक्षतु पंचवक्त्रो जिह्वां सदा रक्षतु वेदजिह्वः
Semoga Dia yang kemuliaannya dinyanyikan oleh Weda melindungi telingaku; semoga Kapālī sentiasa memelihara pipiku; semoga Tuhan bermuka lima menjaga mulutku selalu; dan semoga Dia yang lidahnya adalah Weda melindungi lidahku.
Verse 16
कंठं गिरीशोऽवतु नीलकंठः पाणिद्वयं पातु पिनाकपाणिः । दोर्मूलमव्यान्मम धर्मबाहुर्वक्षःस्थलं दक्षमखांतकोऽव्यात्
Semoga Girīśa, Si Berleher Biru, melindungi leherku; semoga Pinākapāṇi memelihara kedua tanganku; semoga Dharmabāhu menjaga pangkal lenganku; dan semoga pemusnah yajña Dakṣa melindungi dadaku.
Verse 17
ममोदरं पातु गिरींद्रधन्वा मध्यं ममाव्यान्मदनान्तकारी । हेरंबतातो मम पातु नाभिं पायात्कटी धूर्जटिरीश्वरो मे
Semoga Tuhan yang memegang busur-gunung melindungi perutku; semoga pembunuh Kāma memelihara pinggangku; semoga bapa Heramba menjaga pusatku; dan semoga Dhūrjaṭi, Tuhanku, melindungi pinggulku.
Verse 18
ऊरुद्वयं पातु कुबेरमित्रो जानुद्वयं मे जगदीश्वरोऽव्यात् । जंघायुगं पुंगवकेतुरव्यात्पादौ ममाव्या त्सुरवंद्यपादः
Semoga sahabat Kubera melindungi kedua-dua pahaku; semoga Tuhan Penguasa alam melindungi kedua-dua lututku. Semoga Puṅgavaketu melindungi sepasang betisku; dan Dia yang kaki-Nya disembah para dewa melindungi kedua-dua kakiku.
Verse 19
महेश्वरः पातु दिनादियामे मां मध्ययामेऽवतु वामदेवः । त्रियंबकः पातु तृतीययामे वृषध्वजः पातु दिनांत्ययामे
Semoga Maheśvara melindungiku pada jaga pertama siang; semoga Vāmadeva memeliharaku pada tengah hari. Semoga Tryambaka melindungiku pada jaga ketiga; dan semoga Vṛṣadhvaja melindungiku pada jaga terakhir siang.
Verse 20
पायान्निशादौ शशिशेखरो मां गंगाधरो रक्षतु मां निशीथे । गौरीपतिः पातु निशावसाने मृत्युंजयो रक्षतु सर्वकालम्
Semoga Śaśiśekhara melindungiku pada awal malam; semoga Gaṅgādhara menjaga aku pada tengah malam. Semoga Gaurīpati melindungiku ketika malam berakhir; dan semoga Mṛtyuṃjaya melindungiku pada setiap waktu.
Verse 21
अंतःस्थितं रक्षतु शंकरो मां स्थाणुः सदा पातु बहिःस्थितं माम् । तदंतरे पातु पतिः पशूनां सदा शिवो रक्षतु मां समंतात्
Semoga Śaṅkara melindungiku dari dalam; semoga Sthāṇu sentiasa memeliharaku dari luar. Di antara keduanya, semoga Paśupati melindungiku; dan semoga Śiva senantiasa menjaga diriku dari segenap penjuru.
Verse 22
तिष्ठंतमव्या द्भुवनैकनाथः पायाद्व्रजंतं प्रमथाधिनाथः । वेदांतवेद्योऽवतु मान्निषण्णं मामव्ययः पातु शिवः शयानम्
Ketika aku berdiri, semoga Tuhan Yang Esa bagi segala alam melindungiku; ketika aku berjalan, semoga Penguasa para Pramatha memeliharaku. Ketika aku duduk, semoga Dia yang dikenali melalui Vedānta melindungiku; dan ketika aku berbaring, semoga Śiva Yang Tidak Binasa melindungiku.
Verse 23
मार्गेषु मां रक्षतु नीलकंठः शैलादिदुर्गेषु पुरत्रयारिः । अरण्यवासादिमहाप्रवासे पायान्मृगव्याध उदारशक्तिः
Semoga Nīlakaṇṭha melindungiku di segala jalan; semoga Tripurāri, Musuh Tripura, menjaga diriku di tempat berbahaya seperti gunung dan kubu. Dan dalam perjalanan besar—tinggal di rimba serta pengembaraan panjang—semoga Mṛgavyādha (Śiva) yang mulia lagi perkasa memeliharaku dengan selamat.
Verse 24
कल्पांतकाटोपपटुप्रकोपः स्फुटाट्टहासोच्चलितांडकोशः । घोरारिसेनार्णवदुर्निवारमहाभयाद्रक्षतु वीरभद्रः
Semoga Vīrabhadra melindungi kami daripada ketakutan besar yang tidak tertahan—dia yang murkanya tajam dan menghempas seperti pralaya di akhir kalpa; yang aṭṭahāsa-nya yang menggelegar membuat selubung kosmos bergetar; dan yang tidak terkalahkan walau berhadapan dengan bala musuh yang mengganas laksana lautan.
Verse 25
पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया
Walaupun seratus akṣauhiṇī bala penyerang yang ganas—mengerikan dengan ribuan, laksa, ayuta dan krore infantri, kuda, gajah, kereta serta pasukan berperisai yang tidak terhitung—maju menyerbu, hendaklah orang yang tersesat menebas mereka dengan mata tajam kapak yang menggerunkan.
Verse 26
निहंतु दस्यून्प्रलयानलार्चिर्ज्वलत्त्रिशूलं त्रिपुरांतकस्य । शार्दूलसिंहर्क्षवृकादिहिंस्रान्संत्रासयत्वीशधनुःपिनाकम्
Semoga trisula Tripurāntaka yang menyala—bagaikan nyala api pralaya—membinasakan para penyamun. Dan semoga Pināka, busur Sang Īśa, menggentarkan binatang buas seperti harimau, singa, beruang, serigala dan yang lain-lain.
Verse 27
दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
Semoga Penguasa sekalian alam memusnahkan bagiku: mimpi buruk, petanda sial, kemalangan, kemurungan jiwa, kebuluran, bencana, kesusahan yang tidak tertanggung, dan nama buruk. Juga semoga Dia melenyapkan: tanda-tanda malapetaka, derita yang membakar, ketakutan terhadap racun, sengsara akibat pengaruh planet yang jahat, serta segala penyakit.
Verse 28
ओंनमो भगवते सदाशिवाय सकलतत्त्वात्मकाय सकलतत्त्वविहाराय सकललोकैककर्त्रे सकललौकैकभर्त्रे सकललोकैकहर्त्रे सकललोकैकगुरवे सकललोकैकसाक्षिणे सकलनिगमगुह्याय सकलवरप्रदाय सकलदुरितार्तिभंजनाय सकलजगदभयंकराय सकललोकैकशंकराय शशांकशेखराय शाश्व तनिजाभासाय निर्गुणाय निरुपमाय नीरूपाय निराभासाय निरामयाय निष्प्रपंचाय निष्कलंकाय निर्द्वंद्वाय निःसंगाय निर्मलाय निर्गमाय नित्यरूपविभवाय निरुपमविभवाय निराधाराय नित्यशुद्धबुद्धपरिपूर्णसच्चिदानंदाद्वयाय परमशांतप्रकाशतेजोरूपाय जयजय महारुद्र महारौद्र भद्रावतार दुःखदावदारण महाभैरव कालभैरव कल्पान्तभैरव कपालमालाधर खट्वांगखड्गचर्मपाशांकुशडमरुशूलचापबाणगदाशक्तिभिं डिपालतोमरमुसलमुद्गरपट्टिशपरशुपरिघभुशुंडीशतघ्नीचक्राद्यायुधभीषणकरसहस्र मुखदंष्ट्राकराल विकटाट्टहासविस्फारितब्रह्मामण्डल नागेंद्र कुण्डल नागेंद्रहार नागेंद्रवलय नागेंद्रचर्मधर मृत्युंजय त्र्यंबक त्रिपुरांतक विरूपाक्ष विश्वेश्वर विश्वरूप वृषभवाहन विषभूषण विश्वतोमुख सर्वतो रक्षरक्ष मां ज्वलज्वल महामृत्युभयमपमृत्युभयं नाशयनाशय रोगभयमुत्सादयोत्सादय विषसर्पभयं शमयशमय चोरभयं मारयमारय मम शत्रूनुच्चा टयोच्चाटय शूलेन विदारयविदारय कुठारेण भिंधिभिंधि खड्गेन छिंधिछिंधि खट्वांगेन विपोथयविपोथय मुसलेन निष्पेषयनिष्पेषय बाणैः संताडय संताडय रक्षांसि भीषयभीषय भूतानि विद्रावयविद्रावय कूष्मांडवेतालमारीगणब्रह्मराक्षसान्संत्रासयसंत्रासय ममाभयं कुरुकुरु वित्रस्तं मामाश्वास याश्वासय नरकभयान्मामुद्धारयोद्धारय संजीवयसंजीवय क्षुत्तृड्भ्यां मामाप्याययाप्यायय दुःखातुरं मामानन्दयानंदय शिवकवचेन मामाच्छादया च्छादय त्र्यंबक सदाशिव नमस्तेनमस्तेनमस्ते । ऋषभ उवाच । इत्येतत्कवचं शैवं वरदं व्याहृतं मया । सर्वबाधाप्रशमनं रहस्यं सर्व देहिनाम्
Om—Sembah sujud kepada Sadāśiva yang Diberkati: perwujudan segala prinsip, pencipta tunggal, pemelihara, dan pemusnah segala alam; Guru tunggal dan Saksi segala alam. Kemenangan, kemenangan—Wahai Mahārudra, Mahābhairava; pemakai kalungan tengkorak; yang digeruni dengan senjata yang tidak terhitung banyaknya. Wahai Tuhan yang menunggang lembu jantan, lindungilah, lindungilah aku dari setiap sisi. Bakarlah ketakutan akan kematian dan penyakit; hapuskanlah musuh-musuhku dan usirlah roh-roh jahat. Tutuplah aku dengan Perisai Shiva (Śiva-kavaca). Ṛṣabha berkata: "Demikianlah mantera pelindung (kavaca) Shaiva ini telah diucapkan olehku—suatu rahsia bagi semua makhluk, yang memadamkan setiap penderitaan."
Verse 29
यः सदा धारयेन्मर्त्यः शैवं कवचमुत्तमम् । न तस्य जायते क्वापि भयं शम्भोरनुग्रहात्
Sesiapa jua manusia yang sentiasa memakai mantera pelindung (kavaca) Shaiva yang agung ini tidak akan pernah menghadapi ketakutan di mana-mana pun—atas limpah kurnia Shambhu (Shiva).
Verse 30
क्षीणायुर्मृत्युमापन्नो महारोगहतोऽपि वा । सद्यः सुखमवाप्नोति दीर्घमायुश्च विंदति
Malah seseorang yang nyawanya semakin pudar—yang telah jatuh ke dalam cengkaman maut, atau diserang penyakit yang parah—dengan serta-merta memperoleh kesejahteraan dan mendapat umur yang panjang.
Verse 31
सर्वदारिद्र्यशमनं सौमंगल्यविवर्धनम् । यो धत्ते कवचं शैवं स देवैरपि पूज्यते
Dia yang memakai azimat pelindung Shaiva (kavaca)—yang meredakan segala bentuk kemiskinan dan meningkatkan nasib baik—menjadi layak dihormati bahkan oleh para dewa sendiri.
Verse 32
महापातकसंघातैर्मुच्यते चोपपातकैः । देहांते शिवमाप्नोति शिववर्मानुभावतः
Dengan kekuatan Shiva-varma (baju zirah pelindung Shiva), seseorang dibebaskan daripada himpunan dosa besar mahupun dosa kecil; dan pada akhir hayatnya, dia mencapai Shiva.
Verse 33
त्वमपि श्रद्धया वत्स शैवं कवच मुत्तमम् । धारयस्व मया दत्तं सद्यः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
Engkau juga, wahai anak yang dikasihi, dengan penuh śraddhā pakailah kavaca Śaiva yang paling utama ini yang telah aku anugerahkan; serta-merta engkau akan memperoleh kebaikan yang berkat dan manfaat rohani.
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा ऋषभो योगी तस्मै पार्थिवसूनवे । ददौ शंखं महारावं खड्गं चारिनिषूदनम्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, yogī Ṛṣabha menganugerahkan kepada putera raja itu sebuah śaṅkha yang mengaum dahsyat dan sebilah pedang yang menumpaskan musuh di medan perang.
Verse 35
पुनश्च भस्म संमंत्र्य तदंगं सर्वतोऽस्पृशत् । गजानां षट्सहस्रस्य द्विगुणं च बलं ददौ
Kemudian sekali lagi, setelah menguatkan bhāsma dengan mantra, beliau menyentuh tubuhnya dari segenap sisi; lalu menganugerahkan kekuatan dua kali ganda daripada enam ribu ekor gajah.
Verse 36
भस्मप्रभावात्संप्राप्य बलैश्वर्यधृतिस्मृतीः । स राजपुत्रः शुशुभे शरदर्क इव श्रिया
Dengan pengaruh bhāsma suci itu, setelah memperoleh kekuatan, kewibawaan, keteguhan dan ingatan, sang putera raja bersinar dengan śrī laksana matahari musim luruh.
Verse 37
तमाह प्रांजलिं भूयः स योगी राजनंदनम् । एष खड्गो मया दत्तस्तपोमंत्रानुभावतः
Sekali lagi yogī itu berkata kepada putera raja yang berdiri dengan tangan menadah sembah: “Pedang ini aku kurniakan melalui daya tapa dan mantra.”
Verse 38
शितधारमिमं खड्गं यस्मै दर्शयसि स्फुटम् । स सद्यो म्रियते शत्रुः साक्षान्मृत्युरपि स्वयम्
Sesiapa yang engkau perlihatkan pedang bermata tajam ini dengan nyata, musuh itu serta-merta mati—seolah-olah Mṛtyu sendiri hadir menjelma.
Verse 39
अस्य शंखस्य निह्रादं ये शृण्वंति तवाहिताः । ते मूर्च्छिताः पतिष्यंति न्यस्तशस्त्रा विचेतना
Mereka yang memusuhimu, apabila mendengar gema sangkha ini, akan pengsan lalu rebah—senjata terlepas, hilang kesedaran.
Verse 40
खड्गशंखाविमौ दिव्यौ परसैन्यविनाशिनौ । आत्मसैन्यस्वपक्षाणां शौर्यतेजोविवर्धनौ
Pedang dan sangkha yang suci ini memusnahkan bala tentera musuh, serta menambah keberanian dan sinar kewibawaan pasukan sendiri dan sekutu.
Verse 41
एतयोश्च प्रभावेन शैवेन कवचेन च । द्विषट्सहस्रनागानां बलेन महतापि च
Dengan pengaruh kedua-duanya ini, serta dengan kawaca pelindung Śaiva, dan juga dengan kekuatan besar dua kali enam ribu ekor gajah,
Verse 42
भस्मधारणसामर्थ्याच्छत्रुसैन्यं विजेष्यसि । प्राप्य सिंहासनं पैत्र्यं गोप्तासि पृथिवीमिमाम्
Dengan kesaktian daripada menyarung vibhūti (abu suci), engkau akan menewaskan bala musuh; setelah memperoleh singgahsana warisan leluhur, engkau akan melindungi bumi ini.
Verse 43
इति भद्रायुषं सम्यगनुशास्य समातृकम् । ताभ्यां संपूजितः सोऽथ योगी स्वैरगतिर्ययौ
Demikianlah setelah menasihati Bhadrāyuṣa bersama ibunya dengan sempurna, sang yogi—yang dipuja serta dimuliakan oleh kedua-duanya—lalu berangkat dengan bebas, melangkah ke mana sahaja menurut kehendaknya.