Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 25

पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया

pattyaśvamātaṃgaghaṭāvarūthasahasralakṣāyutakoṭibhīṣaṇam | akṣauhiṇīnāṃ śatamātatāyināṃ chiṃdyā nmūḍho ghorakuṭhāradhārayā

Walaupun seratus akṣauhiṇī bala penyerang yang ganas—mengerikan dengan ribuan, laksa, ayuta dan krore infantri, kuda, gajah, kereta serta pasukan berperisai yang tidak terhitung—maju menyerbu, hendaklah orang yang tersesat menebas mereka dengan mata tajam kapak yang menggerunkan.

पत्ति-अश्व-मातङ्ग-घट-अवरूथ-सहस्र-लक्ष-अयुत-कोटि-भीषणम्terrifying with (countless) infantry, horses, elephants, chariots—thousands, lakhs, ayutas, crores
पत्ति-अश्व-मातङ्ग-घट-अवरूथ-सहस्र-लक्ष-अयुत-कोटि-भीषणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपत्ति + अश्व + मातङ्ग + घट + अवरूथ + सहस्र + लक्ष + अयुत + कोटि + भीषण (प्रातिपदिक); पत्त्यश्वमातङ्गघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying implied object)
अक्षौहिणीनाम्of armies (akṣauhiṇīs)
अक्षौहिणीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
शतम्a hundred
शतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन (Singular); संख्यावाचक
आततायिनाम्of assailants, aggressors
आततायिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआततायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
छिन्द्यात्should cut, may cut down
छिन्द्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/संभावना-विधि); प्रथम-पुरुष (3rd); एकवचन (Singular); परस्मैपद
मूढःthe deluded one, fool
मूढः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन (Singular)
घोर-कुठार-धारयाwith the edge of a dreadful axe
घोर-कुठार-धारया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघोर + कुठार + धारा (प्रातिपदिक); घोरकुठारधारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd); एकवचन (Singular)

Not explicit in this verse (context not provided); within Brāhma Khaṇḍa, Brahmottara Khaṇḍa—likely a Purāṇic narrator (e.g., Sūta/Lomaharṣaṇa) conveying a dharma-judgment.

Type: kshetra

Scene: A vast, ordered enemy host with elephants, horses, chariots, and infantry surges forward like a dark tide; in the foreground, a resolute figure raises a gleaming axe whose edge emits a protective arc of light, symbolizing decisive severance of threat and delusion.

FAQs

It stresses dharma as protection: when faced with ātatāyins (violent aggressors), decisive resistance is presented as a duty rather than weakness or confusion.

No tīrtha or sacred geography is explicitly named in this verse; it reads as a general dharma/royal-ethics statement within the chapter’s broader context.

None in this verse—there is no direct instruction about snāna, dāna, vrata, or japa; the focus is on conduct (dharma) in the face of aggression.