कल्पावसाने भुवनानि दग्ध्वा सर्वाणि यो नृत्यति भूरिलीलः । स कालरुद्रोऽवतु मां दवाग्नेर्वात्यादिभीतेरखिलाच्च तापात्
kalpāvasāne bhuvanāni dagdhvā sarvāṇi yo nṛtyati bhūrilīlaḥ | sa kālarudro'vatu māṃ davāgnervātyādibhīterakhilācca tāpāt
Pada akhir kalpa, setelah membakar segala alam, Dia menari dalam lila yang maha dahsyat; semoga Kālarudra melindungiku daripada api rimba, daripada ketakutan seperti angin ribut, dan daripada segala kepanasan yang membakar.
Anonymous Purāṇic narrator (kavaca invocation of Kālarudra)
Scene: Pralaya tableau: worlds aflame; Kālarudra dances (tāṇḍava) amid swirling smoke and wind; the devotee seeks shelter as forest-fire and tempest approach.
The same Lord who dissolves worlds as Time is also compassionate protection from calamity and inner burning.
No specific site is mentioned; the verse is cosmic and protective rather than geographical.
A protective invocation (kavaca) to Kālarudra for safety from fire, storms, and all forms of suffering.