
Bab ini berbentuk dialog, apabila Mārkaṇḍeya menerangkan kepada Yudhiṣṭhira tentang kesucian luar biasa Sungai Narmadā (Revā). Revā ditinggikan sebagai “kekasih Mahādeva” dan sebagai “Māheśvarī Gaṅgā” (juga disebut “Gaṅgā Selatan”), sambil mengingatkan bahawa keraguan dan sikap tidak hormat akan melemahkan hasil rohani. Seterusnya dihuraikan prinsip keberkesanan ritual yang berasaskan śraddhā (iman yang disertai niat) serta amalan berpandukan śāstra, berlawanan dengan perbuatan sewenang-wenangnya menurut hawa nafsu. Bab ini memberi kod etika yātrā: brahmacarya, makan secara terbatas, berkata benar, menghindari tipu daya, merendah diri, dan menjauhi pergaulan yang merosakkan; serta amalan tīrtha yang baku seperti mandi suci, pemujaan dewa, śrāddha/ persembahan piṇḍa apabila sesuai, dan memberi jamuan kepada brāhmaṇa mengikut kemampuan. Kemudian dikemukakan rangka penebusan dosa bertahap: jarak ziarah (terutama 24 yojana) dikaitkan dengan hasil seumpama kṛcchra, dengan gandaan pahala di pertemuan sungai dan tempat-tempat bernama. Akhirnya, ukuran tradisional (aṅgula, vitasti, hasta, dhanu, krośa, yojana) ditakrifkan dan sungai-sungai dirangking menurut keluasan, menegaskan pendekatan penyucian melalui ziarah Revā yang teratur dan berprosedur.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतानि तव संक्षेपात्प्राधान्यात्कथितानि च । न शक्तो विस्तराद्वक्तुं संख्यां तीर्थेषु पाण्डव
Mārkaṇḍeya bersabda: Semua ini telah aku ceritakan kepadamu secara ringkas, hanya menurut keutamaannya. Wahai Pāṇḍava, aku tidak mampu menghuraikan dengan terperinci bilangan tīrtha (tempat suci) itu.
Verse 2
एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा
Sungai ini suci lagi murni, termasyhur di seluruh tiga loka. Dialah Narmadā, yang terbaik antara segala sungai, kekasih Mahādeva.
Verse 3
मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां सततं नृप । चान्द्रायणशतस्याशु लभते फलमुत्तमम्
Wahai raja, sesiapa yang sentiasa mengingati Narmadā (Revā) dalam hati, segera memperoleh buah yang paling utama, setara dengan seratus nazar Cāndrāyaṇa.
Verse 4
अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिकाश्चात्र ये स्थिताः । पतन्ति नरके घोरे प्राहैवं परमेश्वरः
Orang yang tinggal di sini tanpa śraddhā (iman), dan mereka yang nāstika (ingkar), akan jatuh ke neraka yang dahsyat—demikian dinyatakan oleh Parameśvara.
Verse 5
नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः । तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी
Mahēśvara sendiri sentiasa berkhidmat kepada Narmadā; maka sungai ini patut diketahui sebagai sungai yang amat penuh puṇya, yang menghapuskan bahkan dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana).
Verse 6
इयं माहेश्वरी गङ्गा महेश्वरतनूद्भवा । प्रोक्ता दक्षिणगङ्गेति भारतस्य युधिष्ठिर
Inilah Gaṅgā Māheśvarī, lahir daripada tubuh Maheśvara sendiri; wahai Yudhiṣṭhira dari Bhārata, baginda diisytiharkan sebagai “Gaṅgā Selatan”.
Verse 7
जाह्नवी वैष्णवी गङ्गा ब्राह्मी गङ्गा सरस्वती । इयं माहेश्वरी गङ्गा रेवा नास्त्यत्र संशयः
Jāhnavī ialah Gaṅgā Vaiṣṇavī; Sarasvatī ialah Gaṅgā Brāhmī. Dan Revā inilah Gaṅgā Māheśvarī—tiada sebarang keraguan.
Verse 8
यथा हि पुरुषे देवस्त्रैमूर्तत्वमुपाश्रितः । ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यं न भेदस्तत्र वै यथा । तथा सरित्त्रये पार्थ भेदं मनसि मा कृथाः
Sebagaimana Tuhan Yang Esa bersemayam dalam insan lalu menzahirkan wujud tiga serangkai—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa—tanpa perpecahan yang hakiki; demikian juga, wahai Pārtha, janganlah engkau menimbulkan perbezaan dalam hati terhadap tiga sungai suci itu.
Verse 9
कोटिशो ह्यत्र तीर्थानि लक्षशश्चापि भारत । तथा सहस्रशो रेवातीरद्वयगतानि तु
Wahai Bhārata, di sini terdapat tīrtha berbilang koṭi dan juga berbilang lakṣa; demikian pula, beribu-ribu terdapat di kedua-dua tebing Sungai Revā.
Verse 10
वृक्षान्तरिक्षसंस्थानि जलस्थलगतानि च । कः शक्तस्तानि निर्णेतुं वागीशो वा महेश्वरः
Sebahagian tīrtha bersemayam di celah pepohonan dan di ruang angkasa; sebahagian berada di air dan sebahagian di daratan. Siapakah mampu menghitung semuanya—walau Vāgīśa, tuan bicara, atau Maheśvara sekalipun?
Verse 11
स्मरणाज्जन्मजनितं दर्शनाच्च त्रिजन्मजम् । सप्तजन्मकृतं नश्येत्पापं रेवावगाहनात्
Dengan mengingati Revā, dosa yang lahir dalam kehidupan ini lenyap; dengan memandang darśana-Nya, dosa tiga kelahiran terhapus; dan dengan avagāhana—mandi suci di Revā—dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran pun binasa.
Verse 12
देवकार्यं कृतं तेन अग्नयो विधिवद्धुताः । वेदा अधीताश्चत्वारो येन रेवावगाहिता
Sesiapa yang telah melakukan avagāhana (mandi suci) di Revā, maka kewajipan kepada para dewa seolah-olah telah ditunaikan; api suci bagaikan telah dipelihara dan dihaturkan menurut vidhi; dan keempat-empat Veda seakan-akan telah dipelajari.
Verse 13
प्राधान्याच्चापि संक्षेपात्तीर्थान्युक्तानि ते मया । न शक्यो विस्तरः पार्थ श्रोतुं वक्तुं च वै मया
Wahai Pārtha, aku telah menyebut tīrtha-tīrtha itu secara ringkas menurut keutamaannya; kerana perincian yang luas tidak mampu aku tuturkan sepenuhnya, dan tidak pula dapat didengar sepenuhnya.
Verse 14
युधिष्ठिर उवाच । विधानं च यमांश्चैव नियमांश्च वदस्व मे । प्रायश्चित्तार्थगमने को विधिस्तं वदस्व मे
Yudhiṣṭhira berkata: Terangkan kepadaku tatacara yang benar—juga yama dan niyama. Untuk berangkat dengan tujuan prāyaścitta (penebusan dosa), apakah peraturannya? Mohon jelaskan kepadaku.
Verse 15
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु पृष्टं महाराज यच्छ्रेयः पारलौकिकम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथाज्ञानं वदामि ते
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai mahārāja, pertanyaanmu sungguh baik—ini menyentuh śreyas yang melampaui dunia, kebaikan tertinggi. Dengarlah dengan penuh perhatian; akan aku sampaikan menurut pemahamanku.
Verse 16
अध्रुवेण शरीरेण ध्रुवं कर्म समाचरेत् । अवश्यमेव यास्यन्ति प्राणाः प्राघूर्णिका इव
Dengan jasad yang tidak kekal ini, lakukanlah amal dharma yang kekal; kerana prāṇa pasti akan beredar pergi—laksana gasing yang berputar tiada mampu tetap.
Verse 17
दानं वित्तादृतं वाचः कीर्तिधर्मौ तथा ख्युषः । परोपकरणं कायादसारात्सारमुद्धरेत्
Daripada harta, keluarkanlah dāna; daripada kata-kata, keluarkanlah kebenaran. Daripada hidup, keluarkanlah nama baik dan dharma; dan daripada tubuh yang fana ini, petiklah intinya—khidmat serta manfaat kepada orang lain.
Verse 18
अस्मिन्महामोहमये कटाहे सूर्याग्निना रात्रिदिवेन्धनेन । मासर्तुदर्वीपरिघट्टनेन भूतानि कालः पचतीति वार्ता
Dalam kawah besar yang dipenuhi moha ini, matahari menjadi api dan malam serta siang menjadi bahan bakar; dikacau oleh senduk bulan dan musim—Kāla ‘memasak’ semua makhluk: demikianlah kebenaran yang diwartakan.
Verse 19
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि । नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः
Setelah memahami perbuatan yang diajarkan menurut ketetapan śāstra, hendaklah engkau melaksanakannya di sini. Kerana orang yang berhati ragu tidak memperoleh dunia ini, tidak juga alam sana, dan tidak kebahagiaan.
Verse 20
मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी
Dalam mantra, dalam tīrtha, pada brāhmaṇa, pada dewa, pada ahli nujum, pada ubat, dan pada guru—sebagaimana bhāvanā dalam diri seseorang, demikianlah siddhi (hasil) yang terbit.
Verse 21
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् । असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह
Wahai Pārtha, apa jua yang dipersembahkan dalam yajña, diberikan sebagai dāna, atau diamalkan sebagai tapa tanpa śraddhā, disebut ‘asat’; tiada berbuah di dunia ini mahupun selepas mati.
Verse 22
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः । न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्
Sesiapa yang mengetepikan ketetapan śāstra lalu bertindak menurut kehendak dan nafsu semata-mata, dia tidak memperoleh siddhi, tidak mendapat sukha, dan tidak mencapai destinasi tertinggi.
Verse 23
सन्तीह विविधोपाया नृणां देहविशोधनाः । तीर्थसेवासमं नास्ति स्वशरीरस्य शोधनम्
Sesungguhnya ada pelbagai upāya untuk menyucikan tubuh manusia; namun tiada penyucian diri-berjasad yang menyamai sevā kepada tīrtha (tempat suci).
Verse 24
कृच्छ्रचान्द्रायणाद्यैर्वा द्वितीयं तीर्थसेवया । यदा तीर्थं समुद्दिश्य प्रयाति पुरुषो नृप । तदा देवाश्च पितरस्तं व्रजन्त्यनु खेचराः
Dengan tapa berat seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa pun diperoleh penyucian; namun jalan kedua (yang lebih mulia) ialah sevā kepada tīrtha. Wahai Raja, apabila seseorang berangkat dengan niat tertuju kepada tempat suci, para dewa dan para leluhur mengikutinya, bersama makhluk samawi yang bergerak di angkasa.
Verse 25
परमा मोदपूर्णास्ते प्रयान्त्यस्यानुयायिनः । कृत्वाभ्युदयिकं श्राद्धं समापृच्छय तु देवताम्
Para sahabat yang mengiringinya melangkah dengan kegembiraan tertinggi—setelah melaksanakan śrāddha abhyudayika yang auspisius dan memohon izin berundur daripada dewa menurut tatacara yang wajar.
Verse 26
इष्टबन्धूंश्च विष्णुं च शङ्करं सगणेश्वरम् । व्रजेद्द्विजाभ्यनुज्ञातो गृहीत्वा नियमानपि
Setelah memberi hormat kepada kaum kerabat yang dikasihi, serta menyembah Śrī Viṣṇu dan Śrī Śaṅkara bersama Gaṇeśa; dan setelah memperoleh keizinan para dvija (brāhmaṇa), hendaklah ia berangkat—sambil memegang segala niyama dan disiplin suci yang ditetapkan.
Verse 27
एकाशनं ब्रह्मचर्यं भूशय्यां सत्यवादिताम् । वर्जनं च परान्नस्य प्रतिग्रहविवर्जनम्
Hendaklah ia berdisiplin makan sekali sahaja, memelihara brahmacarya, tidur di atas tanah, dan berkata benar; serta menjauhi makanan pemberian orang lain, dan menghindari menerima hadiah atau pemberian (pratigraha).
Verse 28
वर्जयित्वा तथा द्रोहवञ्चनादि नृपोत्तम । साधुवेषं समास्थाय विनयेन विभूषितः
Wahai raja yang utama, setelah meninggalkan niat jahat, tipu daya dan seumpamanya, hendaklah ia mengambil adab dan perilaku seorang sādhū, dihiasi dengan sifat tawaduk dan budi pekerti.
Verse 29
दम्भाहङ्कारमुक्तो यः स तीर्थफलमश्नुते । यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम्
Sesiapa yang bebas daripada kepura-puraan dan keakuan, dialah benar-benar menikmati buah tīrtha—ia yang tangan, kaki dan hati-budinya terpelihara dalam kawalan yang baik.
Verse 30
विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते । अक्रोधनश्च राजेन्द्र सत्यशीलो दृढव्रतः
Ilmu suci, tapa (pertapaan) dan nama baik yang mulia—orang demikianlah menikmati buah tīrtha. Wahai raja segala raja, ia bebas daripada kemarahan, berpegang pada kebenaran, dan teguh dalam segala vrata (nazar suci)nya.
Verse 31
आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते । मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः
Sesiapa yang memandang semua makhluk setara dengan dirinya, benar-benar memperoleh buah tīrtha. Mencukur kepala dan berpuasa—itulah aturan yang ditetapkan di semua tempat suci.
Verse 32
वर्जयित्वा कुरुक्षेत्रं विशालां विरजां गयाम् । स्नानं सुरार्चनं चैव श्राद्धे वै पिण्डपातनम्
Dengan pengecualian Kurukṣetra, Viśālā, Virajā dan Gayā: hendaklah dilakukan mandi suci dan pemujaan para dewa; dan dalam upacara śrāddha, persembahan piṇḍa (bebola nasi) memang ditetapkan.
Verse 33
विप्राणां भोजनं शक्त्या सर्वतीर्थेष्वयं विधिः । प्रायश्चित्तनिमित्तं च यो व्रजेद्यतमानसः
Di setiap tīrtha, inilah aturan yang wajar: menurut kemampuan, hendaklah menjamu para brāhmaṇa. Dan sesiapa yang berangkat berziarah sebagai prāyaścitta, dengan minda terlatih dan terkawal, dia mematuhi ketetapan ini.
Verse 34
तस्यापि च विधिं वक्ष्ये शृणु पार्थ समाहितः । एकाशनं ब्रह्मचर्यमक्षारलवणाशनम्
Aku juga akan menyatakan tatacaranya—dengarlah dengan penuh tumpuan, wahai putera Pṛthā. Hendaklah makan sekali sehari, memelihara brahmacarya, dan mengambil makanan tanpa bahan alkali serta tanpa garam.
Verse 35
स्नात्वा तीर्थाभिगमनं हविष्यैकान्नभोजनम् । वर्जयेत्पतितालापं बहुभाषणमेव च
Sesudah mandi suci, hendaklah menuju ke tīrtha dan makan hidangan havis yang sederhana (makanan suci yang polos). Hendaklah menghindari perbualan dengan orang yang jatuh akhlaknya, dan juga menjauhi banyak bicara.
Verse 36
परीवादं परान्नं च नीचसङ्गं विवर्जयेत् । व्रजेच्च निरुपानत्को वसानो वाससी शुचिः
Hendaklah dijauhi fitnah, makanan pemberian orang lain, dan pergaulan dengan orang hina. Berjalan tanpa alas kaki, memakai pakaian yang suci bersih, serta memelihara kesucian diri.
Verse 37
संकल्पं मनसा कृत्वा ब्राह्मणानुज्ञया व्रजेत् । तीर्थे गत्वा तथा स्नात्वा कृत्वा चैव सुरार्चनम्
Setelah menetapkan saṅkalpa yang suci dalam hati dan dengan izin para brāhmaṇa, hendaklah berangkat. Sesampainya di tīrtha, mandilah di sana dan lakukan pemujaan kepada Dewa.
Verse 38
दुष्कर्मतो विमुक्तः स्यादनुतापी भवेद्यदि । वेदे तीर्थे च देवे च दैवज्ञे चौषधे गुरौ
Jika seseorang benar-benar menyesal, dia dibebaskan daripada perbuatan jahat—dengan memelihara hormat kepada Veda, tīrtha, Dewa, daivajña (ahli nujum), ubat-ubatan, dan guru.
Verse 39
यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी । उक्ततीर्थफलानां च पुराणेषु स्मृतिष्वपि
Sebagaimana niat batin seseorang, demikianlah tercapai siddhi-nya. Dan buah-buah tīrtha yang telah dinyatakan itu memang disebut dalam Purāṇa dan juga dalam Smṛti.
Verse 40
अर्थवादभवां शङ्कां विहाय भरतर्षभ । कृत्वा विचारं शास्त्रोक्तं परिकल्प्य यथोचितम्
Wahai yang utama di antara Bharata, tinggalkan keraguan yang timbul kerana menganggapnya sekadar arthavāda (pujian semata-mata). Setelah menimbang menurut śāstra, terimalah yang wajar dengan cara yang sepatutnya.
Verse 41
कायेन कृच्छ्रचरणे ह्यशक्तानां विशुद्धये । ज्ञात्वा तीर्थाविशेषं हि प्रायश्चित्तं समाचरेत्
Bagi mereka yang tidak berdaya secara jasmani untuk menunaikan tapa Kṛcchra yang berat, penyucian diperoleh dengan memahami kemuliaan khas sesuatu tīrtha serta melaksanakan prāyaścitta yang wajar menurut tatacara suci.
Verse 42
तच्छृणुष्व महाराज नर्मदायां यथोचितम् । चतुर्विंशतिसंख्येभ्यो योजनेभ्यो व्रजेन्नरः
Dengarlah, wahai Maharaja, sebagaimana wajar tentang Narmadā: seseorang hendaklah menempuh perjalanan menurut ukuran dua puluh empat yojana, sebagaimana ditetapkan.
Verse 43
चतुर्विंशतिकृच्छ्राणां फलमाप्नोति शोभनम् । अत ऊर्ध्वं योजनेषु पादकृच्छ्रमुदाहृतः
Dia memperoleh buah yang mulia setara dengan dua puluh empat amalan tapa Kṛcchra. Sesudah itu, bagi setiap yojana yang ditempuh, dinyatakan adanya ‘pāda-Kṛcchra’, yakni seperempat Kṛcchra sebagai ukuran pahala penebusan.
Verse 44
तन्मध्ये च महाराज यो व्रजेच्छुद्धिकाङ्क्षया । योजने योजने तस्य प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः
Dan dalam ziarah itu, wahai Maharaja, sesiapa yang melangkah dengan hasrat akan kesucian—para bijaksana mengetahui bahawa baginya, pada setiap yojana ada penyucian melalui prāyaścitta yang diperoleh.
Verse 45
प्रणवाख्ये महाराज तथा रेवोरिसंगमे । भृगुक्षेत्रे तथा गत्वा फलं तद्द्विगुणं स्मृतम्
Wahai Maharaja, di tempat bernama Praṇava, juga di pertemuan Revā dan Ori, dan demikian pula apabila sampai ke Bhṛgukṣetra—disebut dalam Smṛti bahawa buah amalan itu menjadi dua kali ganda.
Verse 46
सङ्गमे देवनद्याश्च शूलभेदे नृपोत्तम । द्विगुणं पादहीनं स्यात्करजासंगमे तथा
Di pertemuan dengan Devā-nadī dan di Śūlabheda, wahai raja yang utama, hasil pahala menjadi “dua kali ganda namun berkurang seperempat”; demikian juga di pertemuan Karajā.
Verse 47
एरण्डीसङ्गमे तद्वत्कपिलायाश्च संगमे । केचित्त्रिगुणितं प्राहुः कुब्जारेवोत्थसङ्गमे
Demikian juga di pertemuan Eraṇḍī dan di pertemuan Kapilā; ada yang menyatakan bahawa di pertemuan tempat Kubjā bertemu aliran yang lahir dari Revā, hasil pahala menjadi tiga kali ganda.
Verse 48
ओंकारे च महाराज तदपि स्यात्समञ्जसम् । सङ्गमेषु तथान्यासां नदीनां रेवया सह
Dan di Oṃkāra juga, wahai maharaja, penetapan itu memang wajar; demikian pula di pertemuan sungai-sungai lain bersama Revā.
Verse 49
प्राहुस्ते सार्धकृच्छ्रं वै फलं पूर्वं युधिष्ठिर । त्रिगुणं कृच्छ्रमाप्नोति रेवासागरसङ्गमे
Mereka dahulu telah menyatakan kepadamu, wahai Yudhiṣṭhira, bahawa hasilnya ialah “satu setengah Kṛcchra”. Namun di pertemuan Revā dengan lautan, diperoleh hasil Kṛcchra yang menjadi tiga kali ganda.
Verse 50
कृच्छ्रं चतुर्गुणं प्रोक्तं शुक्लतीर्थे युधिष्ठिर । योजने योजने गत्वा चतुर्विंशतियोजनम् । तत्र तत्र वसेद्यस्तु सुचिरं नृवरोत्तम
Di Śukla-tīrtha, wahai Yudhiṣṭhira, hasil Kṛcchra dinyatakan empat kali ganda. Dengan berjalan yojana demi yojana hingga dua puluh empat yojana, sesiapa yang tinggal lama di setiap tempat—wahai insan yang terbaik—amal pertapaannya menjadi teguh dalam pahala kebajikan.
Verse 51
रेवासेवासमाचारः संयुक्तः शुद्धबुद्धिमान् । दम्भाहङ्काररहितः शुद्ध्यर्थं स विमुच्यते
Sesiapa yang menuruti adab suci berkhidmat kepada Revā, berakal budi yang telah disucikan, serta bebas daripada riya dan keakuan—dia dilepaskan daripada kekotoran dan beban dosa demi penyucian.
Verse 52
इति ते कथितं पार्थ प्रायश्चित्तार्थलक्षणम् । रेवायात्राविधानं च गुह्यमेतद्युधिष्ठिर
Demikianlah, wahai Pārtha, telah kukhabarkan kepadamu ciri-ciri serta tujuan prāyaścitta (penebusan); dan juga ketetapan ziarah Revā—wahai Yudhiṣṭhira, inilah ajaran suci yang bersifat rahsia.
Verse 53
युधिष्ठिर उवाच । योजनस्य प्रमाणं मे वद त्वं मुनिसत्तम । यज्ज्ञात्वा निश्चितं मे स्यान्मनःशुद्धेस्तु कारणम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai resi yang paling utama, nyatakan kepadaku ukuran sebenar satu yojana. Dengan mengetahuinya, fikiranku menjadi pasti—dan itulah sebab penyucian batin.”
Verse 54
मार्कण्डेय उवाच । शृणु पाण्डव वक्ष्यामि प्रमाणं योजनस्य यत् । तथा यात्राविशेषेण विशेषं कृच्छ्रसम्भवम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai Pāṇḍava. Aku akan menerangkan ukuran yojana itu; dan juga perbezaan yang timbul—melalui kekhususan suatu perjalanan—pada pahala yang berkaitan dengan amalan kṛcchra.”
Verse 55
तिर्यग्यवोदराण्यष्टावूर्ध्वा वा व्रीहयस्त्रयः । प्रमाणमङ्गुलस्याहुर्वितस्तिर्द्वादशांगुला
Lapan butir barli yang dibaringkan melintang—atau tiga butir beras yang ditegakkan—dikatakan sebagai ukuran satu aṅgula (lebar jari). Vitasti (rentang tangan) pula ialah dua belas aṅgula.
Verse 56
वितस्तिद्वितयं हस्तश्चतुर्हस्तं धनुः स्मृतम् । स एव दण्डो गदितो विशेषज्ञैर्युधिष्ठिर
Dua vitasti menjadi satu hasta (sukat hasta). Empat hasta diingati sebagai satu dhanu (panjang busur). Sukatan yang sama itu juga disebut daṇḍa oleh para ahli yang mengetahui piawaian dengan tepat, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 57
धनुःसहस्रे द्वे क्रोशश्चतुःक्रोशं च योजनम् । एतद्योजनमानं ते कथितं भरतर्षभ
Dua ribu dhanu menjadi satu krośa, dan empat krośa menjadi satu yojana. Demikianlah ukuran yojana telah diterangkan kepadamu, wahai yang utama dalam keturunan Bharata.
Verse 58
येन यात्रां व्रजन् वेत्ति फलमानं निजार्जितम् । उक्तं कृच्छ्रफलं तीर्थे जलरूपे नृपोत्तम
Dengan ukuran ini, seorang yang menunaikan tīrtha-yātrā dapat mengetahui kadar buah dharma yang telah dihimpunnya. Kini, wahai raja yang utama, buah amalan kṛcchra dihuraikan dengan merujuk kepada tīrtha yang berwujud air, yakni tirta suci.
Verse 59
यथाविशेषं ते वच्मि पूर्वोक्ते तत्र तत्र च । तन्मे शृणु महीपाल श्रद्दधानाय कथ्यते
Aku akan menyatakan kepadamu perinciannya menurut perbezaannya, di setiap tempat sebagaimana telah disebutkan dahulu. Maka dengarkanlah aku, wahai pelindung bumi; kata-kata ini dituturkan bagi yang penuh śraddhā (iman).
Verse 60
यस्मिंस्तीर्थे हि यत्प्रोक्तं फलं कृच्छ्रादिकं नृप । तत्राप्युपोषणात्कृच्छ्रफलं प्राप्नोत्यथाधिकम्
Di mana-mana tīrtha yang telah dinyatakan suatu buah—sama ada buah amalan kṛcchra atau tapa seumpamanya, wahai raja—di sana juga, dengan upoṣaṇa (berpuasa), seseorang memperoleh buah kṛcchra, bahkan lebih besar lagi.
Verse 61
दिनजाप्याच्च लभते फलं कृच्छ्रस्य शक्तितः । तत्र विख्यातदेवेशं स्नात्वा दृष्ट्वाभिपूज्य च
Dengan japa pada waktu siang juga, seseorang memperoleh buah tapa kṛcchra menurut kemampuan dirinya. Di sana, setelah mandi suci, setelah menatap Tuhan para dewa yang termasyhur, dan setelah memuja-Nya menurut tatacara yang wajar…
Verse 62
प्रणम्य लभते पार्थ फलं कृच्छ्रभवं सुधीः । तीर्थे मुख्यफलं स्नानाद्द्वितीयं चाप्युपोषणात्
Wahai Pārtha, setelah bersujud hormat, orang yang bijaksana memperoleh buah yang lahir daripada tapa kṛcchra. Di tīrtha, buah utama datang daripada mandi suci; buah kedua juga datang daripada berpuasa.
Verse 63
तृतीयं ख्यातदेवस्य दर्शनाभ्यर्चनादिभिः । चतुर्थं जाप्ययोगेन देहशक्त्या त्वहर्निशम्
Yang ketiga (cara amalan suci) dicapai melalui darśana dan pemujaan kepada dewa yang masyhur serta amalan bhakti yang lain. Yang keempat dicapai melalui japa-yoga, dilakukan siang dan malam menurut kekuatan jasmani.
Verse 64
पञ्चमं सर्वतीर्थेषु कल्पनीयं हि दूरतः । तीरस्थो योजनादर्वाग्दशांशं लभते फलम्
Tingkatan kelima (darjat pahala) boleh dibayangkan di semua tīrtha walaupun dari jauh. Sesiapa yang berada di tebing, dalam jarak satu yojana, memperoleh sepersepuluh daripada buahnya.
Verse 65
उक्ततीर्थफलात्पार्थ नात्र कार्या विचारणा
Wahai Pārtha, tentang buah tīrtha yang telah dinyatakan itu, di sini tidak perlu dipertimbangkan lagi.
Verse 66
उपवासेन सहितं महानद्यां हि मज्जनम् । अप्यर्वाग्योजनात्पार्थ दद्यात्कृच्छ्रफलं नृणाम्
Wahai Pārtha, berendam (menyelam) di sungai agung dengan disertai puasa, walaupun dilakukan dalam jarak kurang daripada satu yojana, mengurniakan kepada manusia pahala setara dengan penebusan tapa Kṛcchra.
Verse 67
षड्योजनवहा कुल्य नद्योऽल्पा द्वादशैव च । चतुर्विंशतिगा नद्यो महानद्यस्ततोऽधिकाः
Alur air yang memanjang enam yojana disebut ‘kulyā’; sungai kecil hingga dua belas. Sungai yang mencapai dua puluh empat yojana disebut ‘sungai agung’; yang melebihi itu lebih agung lagi.