Adhyaya 19
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Bab 19 mengandungi dua rangkaian naratif teologi melalui kesaksian orang pertama resi Mārkaṇḍeya. (1) Dalam keadaan pralaya ekārṇava, ketika alam menjadi satu lautan sahaja, baginda keletihan hampir mati lalu melihat seekor lembu bercahaya berjalan di atas air. Lembu itu menenangkan bahawa dengan kurnia Mahādeva, kematian tidak akan menimpa; menyuruhnya memegang ekor, dan mengurniakan susu ilahi yang menghapus lapar dan dahaga serta memulihkan tenaga luar biasa. Ia memperkenalkan diri sebagai Narmadā, diutus oleh Rudra untuk menyelamatkan brāhmaṇa, menegaskan sungai sebagai agen penyelamat yang berkesedaran dan wahana rahmat Śaiva. (2) Naratif kemudian beralih kepada visi kosmogoni: penutur melihat Tuhan Tertinggi di dalam perairan, bersama Umā dan śakti kosmik; lalu Baginda terjaga dan mengambil rupa Varāha untuk mengangkat Bumi yang tenggelam. Teks menampilkan sintesis tidak bersektarian dengan menyatakan Rudra/Hari dan fungsi penciptaan adalah tidak berbeza pada hakikat tertinggi, serta memberi amaran agar tidak bermusuhan kerana tafsiran yang memecah-belahkan. Penutupnya berupa phalaśruti: membaca atau mendengar setiap hari menyucikan diri dan membawa kepada pencapaian mulia selepas kematian di alam surgawi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्त्वेकार्णवे तस्मिन्मुमूर्षुरहमातुरः । काकूच्छ्वासस्तरंस्तोयं बाहुभ्यां नृपसत्तम

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, di samudera yang satu itu, dalam derita dan hampir mati, aku terapung di atas air—tercungap-cungap sambil merayu memohon, berenang dengan kedua belah lengan, wahai raja yang utama.

Verse 2

शृणोम्यर्णवमध्यस्थो निःशब्दस्तिमिते तदा । अम्भोरवमनौपम्यं दिशो दश विनादिनम्

Kemudian, ketika aku berada di tengah samudera dalam sunyi tanpa bunyi dan serba tenang, aku mendengar deru air yang tiada bandingnya, bergema ke seluruh sepuluh penjuru.

Verse 3

हंसकुदेन्दुसंकाशां हारगोक्षीरपाण्डुराम् । नानारत्नविचित्राङ्गीं स्वर्णशृङ्गां मनोरमाम्

Aku melihat seekor lembu—bersinar laksana angsa, bunga kund dan bulan; putih pucat seperti kalung dan susu. Anggota tubuhnya dihiasi pelbagai permata, dan tanduknya daripada emas—sungguh menawan dipandang.

Verse 4

सुरैः प्रवालकमयैर्लाङ्गुलध्वजशोभिताम् । प्रलम्बघोणां नर्दन्तीं खुरैरर्णवगाहिनीम्

Dia dihiasi perhiasan bak batu karang yang layak bagi para dewa, serta berseri dengan ekor dan panji. Bermuncung panjang dan mengaum, dia meredah lautan, mengharunginya dengan kuku-kukunya.

Verse 5

गां ददर्शाहमुद्विग्नो मामेवाभिमुखीं स्थिताम् । किंकिणीजालमुक्ताभिः स्वर्णघण्टासमावृताम्

Dengan hati gelisah aku melihat lembu itu berdiri menghadapku seorang diri—diselubungi jalinan loceng kecil yang berdenting dan untaian mutiara, serta dihiasi loceng-loceng emas.

Verse 6

तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः

Dengan hayunan pantas kakinya, seluruh air itu seakan menjadi satu Mahārṇava, lautan kosmik. Arus gumpalan buih yang terhambur membuatnya tampak seolah-olah air menari di segenap penjuru.

Verse 7

ररास सलिलोत्क्षेपैः क्षोभयन्ती महार्णवम् । सा मामाह महाभाग श्लक्ष्णगम्भीरया गिरा

Dengan semburan air yang mengacaukan samudra agung, dia mengaum. Kemudian dengan suara yang lembut namun mendalam, dia berkata kepadaku, “Wahai yang bertuah…”

Verse 8

मा भैषीर्वत्स वत्सेति मृत्युस्तव न विद्यते । महादेवप्रसादेन न मृत्युस्ते ममापि च

“Jangan takut, wahai anakku, anakku. Tiada kematian bagimu. Dengan rahmat Mahādeva, kematian bukan untukmu—dan bukan juga untukku.”

Verse 9

ममाश्रयस्व लाङ्गूलं त्वामतस्तारयाम्यहम् । घोरादस्माद्भयाद्विप्र यावत्संप्लवते जगत्

Berpeganglah teguh pada ekorku sebagai tempat bersandar; demikian aku akan menyeberangkanmu. Wahai brāhmaṇa, daripada ketakutan yang dahsyat ini—hingga seluruh jagat ditenggelami banjir pralaya—aku akan menyelamatkanmu.

Verse 10

क्षुत्तृषाप्रतिघातार्थं स्तनौ मे त्वं पिबस्व ह । पयोऽमृताश्रयं दिव्यं तत्पीत्वा निर्वृतो भव

Untuk menangkis lapar dan dahaga, minumlah dari kedua susuku. Susu ilahi ini bersandar pada amṛta; setelah meminumnya, jadilah tenang dan puas.

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हर्षात्पीतो मया स्तनः । न क्षुत्तृषा पीतमात्रे स्तने मह्यं तदाभवत्

Setelah mendengar kata-katanya, dengan sukacita aku meminum dari susunya. Sebaik sahaja aku minum, lapar dan dahaga tidak lagi menimpaku.

Verse 12

दिव्यं प्राणबलं जज्ञे समुद्रप्लवनक्षमम् । ततस्तां प्रत्युवाचेदं का त्वमेकार्णवीकृते

Dalam diriku lahir kekuatan prāṇa yang ilahi, mampu menyeberangi lautan. Lalu aku berkata kepadanya: “Siapakah engkau, ketika segala-galanya telah menjadi satu samudra kosmik ini?”

Verse 13

भ्रमसे ब्रूहि तत्त्वेन विस्मयो मे महान्हृदि । भ्रमतोऽत्र ममार्तस्य मुमूर्षोः प्रहतस्य

Katakanlah dengan sebenar-benarnya, siapakah engkau yang bergerak di sini? Keajaiban besar telah timbul di hatiku. Ketika aku mengembara di sini, menderita, hampir mati, dan ditimpa pukulan…

Verse 14

त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते

Wahai wanita yang berikrar mulia, sesungguhnya engkaulah tempat perlindunganku—dengan sisa terakhir daripada tuah kebajikanku.

Verse 15

गौरुवाच । किमहं विस्मृता तुभ्यं विश्वरूपा महेश्वरी । नर्मदा धर्मदा न्ःणां स्वर्गशर्मबलप्रदा

Gaurī bersabda: “Apakah engkau telah melupakan aku? Akulah Mahēśvarī berwujud sejagat—Narmadā, yang mengurniakan dharma kepada manusia, memberi kebahagiaan syurga serta kekuatan untuk mencapainya.”

Verse 16

दृष्ट्वा त्वां सीदमानं तु रुद्रेणाहं विसर्जिता । तं द्विजं तारयस्वार्ये मा प्राणांस्त्यजतां जले

Melihat engkau sedang tenggelam, aku diutus oleh Rudra. Wahai wanita mulia, selamatkanlah brāhmaṇa itu—jangan biarkan dia melepaskan nyawa di dalam air.

Verse 17

गोरूपेण विभोर्वाक्यात्त्वत्सकाशमिहागता । मा मृषावचनः शम्भुर्भवेदिति च सत्वरा

Dengan titah Tuhan, aku mengambil rupa seekor lembu dan datang kepadamu di sini—dengan segera—agar sabda Śambhu tidak menjadi dusta.

Verse 18

एवमुक्तस्तयाहं तु इन्द्रायुधनिभं शुभम् । लाङ्गूलमव्ययं ज्ञात्वा भुजाभ्यामवलम्बितः

Setelah dia berkata demikian, aku mengenali ekor yang mulia itu—berkilau seperti vajra Indra dan tidak binasa—lalu aku berpaut padanya dengan kedua-dua lengan.

Verse 19

अध्याय

Bab (penanda bahagian/naskhah).

Verse 20

ततो युगसहस्रान्तमहं कालं तया सह । व्यचरं वै तमोभूते सर्वतः सलिलावृते

Sesudah itu, aku mengembara bersamanya selama masa setara seribu yuga; dunia tenggelam dalam kegelapan dan diliputi air dari segala penjuru.

Verse 21

महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये

Kemudian, di lautan maha luas itu, terapung sambil berpegang pada ekor lembu, aku bertahan dalam kegelapan tanpa angin—tanpa cahaya, dan tanpa derita.

Verse 22

अकस्मात्सलिले तस्मिन्नतसीपुष्पसन्निभम् । विभिन्नांजनसङ्काशमाकाशमिव निर्मलम्

Tiba-tiba, dalam air itu tampak sesuatu laksana bunga rami—suci jernih seperti langit—berwarna gelap seperti serbuk celak yang bertebaran.

Verse 23

नीलोत्पलदलश्यामं पीतवाससमव्ययम् । किरीटेनार्कवर्णेन विद्युद्विद्योतकारिणा

Gelap laksana kelopak teratai biru, berselimut pakaian kuning yang tidak binasa; dan dimahkotai diadem berwarna matahari, berkilau seperti kilat—

Verse 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

Kepalanya bersinar gemilang, rupanya teramat indah bagaikan langit; pipinya disentuh subang, dan dadanya diterangi kilau kalung yang bersemarak.

Verse 25

जाम्बूनदमयैर्दिव्यैर्भूषणैरुपशोभितम् । नागोपधानशयनं सहस्रादित्यवर्चसम्

Dihiasi dengan perhiasan ilahi daripada emas jāmbūnada; berbaring dengan naga sebagai bantal—bercahaya laksana seri seribu matahari.

Verse 26

अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्

Aku menyaksikan Tuhan yang gagah itu tidur di samudera kosmik yang tunggal—indah dipandang; bertangan banyak dan berpeha perkasa, berwajah banyak, serta memahkotai diri dengan ribuan mata dan kepala.

Verse 27

जटाजूटेन महता स्फुरद्विद्युत्समार्चिषा । एकार्णवं जगत्सर्वं व्याप्य देवं व्यवस्थितम्

Dengan jata-jūṭa yang besar, berkilau menyala laksana kilat; Sang Dewa teguh bersemayam—meliputi samudera tunggal dan seluruh alam semesta.

Verse 28

ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्

Setelah Śaṅkara menelan semuanya—para dewa, asura dan manusia—aku menyaksikan Tuhan Yang Maha Berdaulat, Īśāna, tidur di samudera kosmik yang tunggal.

Verse 29

सर्वव्यापिनमव्यक्तमनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्य पादतलाभ्याशे स्वर्णकेयूरमण्डिताम्

Baginda Maha Meliputi segala, tidak terserlah, tiada bertepi, dan berwajah ke segala arah. Dekat tapak kaki-Nya aku melihat Sang Devī—berhias dengan keyūra, gelang lengan emas.

Verse 30

विश्वरूपां महाभागां विश्वमायावधारिणीम् । श्रीमयीं ह्रीमयीं देवीं धीमयीं वाङ्मयीं शिवाम्

Dialah Viśvarūpā, Mahābhāgā, pemegang māyā alam; penuh Śrī dan penuh Hrī—Devī yang merupakan kebijaksanaan dan juga sabda, Śivā yang membawa rahmat.

Verse 31

सिद्धिं कीर्तिं रतिं ब्राह्मीं कालरात्रिमयोनिजाम् । तामेवाहं तदात्यन्तमीश्वरान्तिकमास्थिताम्

Aku mengenali-Nya sebagai Siddhi, Kīrti, Rati, Brāhmī dan Kālarātri—Ayonijā, Yang Tidak Dilahirkan; dan ketika itu aku melihat-Nya bersemayam sepenuhnya dekat Sang Īśvara.

Verse 32

अद्राक्षं चन्द्रवदनां धृतिं सर्वेश्वरीमुमाम्

Aku melihat Umā berwajah bulan—Dialah Dhṛti sendiri, Sang Penguasa Tertinggi atas segala.

Verse 33

शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि

Aku menunduk sembah setelah melakukan pradakṣiṇā kepada Bhagavān Īśa—tenang, terlelap, berwarna emas muda, ditemani Umā; meski diselubungi kegelapan, tetap tersuci dan termulia, yang tertinggi atas segala—aku memberi hormat.

Verse 34

ततः प्रसुप्तः सहसा विबुद्धो रात्रिक्षये देववरः स्वभावात् । विक्षोभयन् बाहुभिरर्णवाम्भो जगत्प्रणष्टं सलिले विमृश्य

Kemudian, pada penghujung malam, Dewa yang paling utama itu terjaga tiba-tiba menurut fitrah-Nya sendiri. Dengan kedua lengan-Nya Baginda mengocak air samudera, lalu merenung tentang alam yang telah lenyap ditelan banjir pralaya.

Verse 35

किं कार्यमित्येव विचिन्तयित्वा वाराहरूपोऽभवदद्भुताङ्गः । महाघनाम्भोधरतुल्यवर्चाः प्रलम्बमालाम्बरनिष्कमाली

Setelah berfikir, “Apakah yang harus dilakukan?”, Baginda pun menjelma sebagai Varāha, bertubuh menakjubkan. Seri-Nya bagaikan awan hujan besar yang gelap; dihiasi kalungan panjang, busana, dan perhiasan emas.

Verse 36

सशङ्खचक्रासिधरः किरीटी सवेदवेदाङ्गमयो महात्मा । त्रैलोक्यनिर्माणकरः पुराणो देवत्रयीरूपधरश्च कार्ये

Bertitah mahkota serta memegang sangkha, cakra dan pedang, Tuhan Mahātmā itu ialah jelmaan Veda beserta Vedāṅga. Yang Purba, pembina tiga alam, apabila ada tugas, Baginda menzahirkan rupa Triad Ilahi: Brahmā, Viṣṇu dan Rudra.

Verse 37

स एव रुद्रः स जगज्जहार सृष्ट्यर्थमीशः प्रपितामहोऽभूत् । संरक्षणार्थं जगतः स एव हरिः सुचक्रासिगदाब्जपाणिः

Dialah Rudra—Dialah yang menarik balik alam semesta. Demi penciptaan, Tuhan menjadi Prāpītāmaha (Brahmā). Dan demi perlindungan dunia, Dialah Hari, yang di tangan-Nya ada cakra yang gemilang, pedang, gada dan teratai.

Verse 38

तेषां विभागो न हि कर्तुमर्हो महात्मनामेकशरीरभाजाम् । मीमांसाहेत्वर्थविशेषतर्कैर्यस्तेषु कुर्यात्प्रविभेदमज्ञः

Tiada wajar dibuat perpecahan antara para Mahātmā yang berkongsi satu hakikat tubuh yang sama. Jahillah orang yang, dengan perdebatan tafsir (mīmāṃsā), sebab-akibat dan logik yang mengada-ada, cuba mencipta perbezaan antara mereka.

Verse 39

स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति

Sesiapa yang berhati jahat, menimbulkan perpecahan dan tenggelam dalam kebencian, akan melangkah demi selangkah menuju neraka yang mengerikan. Namun dewa mana pun yang dipuja dengan bhakti yang tulus, dengan bhakti itulah, ketika meninggalkan jasad, seseorang pasti mencapai keabadian.

Verse 40

संमोहयन्मूर्तिभिरत्र लोकं स्रष्टा च गोप्ता क्षयकृत्स देवः । तस्मान्न मोहात्मकमाविशेत द्वेषं न कुर्यात्प्रविभिन्नमूर्तिः

Tuhan yang sama itu, melalui pelbagai rupa, memperdaya dunia ini—menjadi Pencipta, Pemelihara dan Pelebur. Maka janganlah masuk ke dalam khayal-moh, dan jangan memupuk kebencian dengan menyangka rupa-rupa itu benar-benar terpisah.

Verse 41

वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा

Maka Tuhan itu—yang luhur bahkan mengatasi Īśāna—sebagai pengatur jagat, mengambil rupa Varāha (Babi Hutan). Ketika tiga alam musnah dan tenggelam dalam banjir samudera, Ātman Batin menelusuri gumpalan air itu untuk mencari kembali yang hilang.

Verse 42

भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्

Dengan membelah air samudera dan memasuki kedalaman di dalamnya, sekelip mata Dia sampai ke dasar Pātāla. Di sana Dia menyentuh seluruh Bumi yang tenggelam dalam air—Bumi yang bermata laksana kelopak teratai, indah berseri.

Verse 43

विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः

Bumi itu, yang telah larut dalam pralaya, dengan gunung-ganang, batu-batuan, puncak dan tebingnya hancur berkecai—Viṣṇu, Dewa yang keberaniannya tiada bandingan, mengangkatnya dengan satu taring sahaja, oleh-Nya sendiri.

Verse 44

सा तस्य दंष्ट्राग्रविलम्बिताङ्गी कैलासशृङ्गाग्रगतेव ज्योत्स्ना । विभ्राजते साप्यसमानमूर्तिः शशाङ्कशृङ्गे च तडिद्विलग्ना

Tergantung pada hujung taring-Nya, Bumi bersinar laksana cahaya bulan yang bertakhta di puncak Kailāsa. Bumi yang tiada bandingan rupanya itu pun berkilau seperti kilat yang melekat pada tanduk Sang Candra (Bulan).

Verse 45

तामुज्जहारार्णवतोयमग्नां करी निमग्नामिव हस्तिनीं हठात् । नावं विशीर्णामिव तोयमध्यादुदीर्णसत्त्वोऽनुपमप्रभावः

Dengan gagah Ia mengangkat Bumi yang tenggelam di kedalaman samudera—seperti gajah mengangkat gajah betina yang terbenam. Dengan kekuatan yang meluap dan wibawa tiada bandingan, Ia menariknya keluar laksana mengangkat perahu yang pecah dari tengah air.

Verse 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

Setelah mengangkat Bumi dari gelombang air bah yang maha besar, Tuhan yang mulia itu membahagi dan menata seluruh samudera dengan sempurna. Kemudian Ia mengembalikan air lautan besar ke dalam lautan besar, dan sekali lagi melepaskannya mengalir ke sungai-sungai.

Verse 47

शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे

Ia membentuk kembali gunung-ganang yang telah hancur, demikian juga segala dvīpa (benua) dan samudera. Kawasan yang di segenap penjuru berselerak batu-batu gunung, Ia jadikan timbunan batu yang tinggi menjulang demi tertibnya kalpa.

Verse 48

अनेकरूपं प्रविभज्य देहं चकार देवेन्द्रगणान्समस्तान् । मुखाच्च वह्निर्मनसश्च चन्द्रश्चक्षोश्च सूर्यः सहसा बभूव

Dengan membahagi tubuh-Nya kepada banyak rupa, Ia menzahirkan seluruh golongan para dewa. Dari mulut-Nya lahir Agni (api suci); dari minda-Nya Candra (bulan); dan dari mata-Nya Sūrya (matahari) terbit serta-merta.

Verse 49

जज्ञेऽथ तस्येश्वरयोगमूर्तेः प्रध्यायमानस्य सुरेन्द्रसङ्घः । वेदाश्च यज्ञाश्च तथैव वर्णास्तथा हि सर्वौषधयो रसाश्च

Kemudian, tatkala Tuhan—yang hakikat diri-Nya ialah kedaulatan Yoga—tenggelam dalam samādhi yang mendalam, terzahirlah himpunan para dewa. Weda, yajña, susunan varṇa, serta segala herba dan sari-rasanya pun lahir.

Verse 50

जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्

Seluruh alam semesta ini terwujud melalui minda-Nya—apa jua yang tidak bergerak, yang lahir dari telur; yang lahir dari rahim, dari peluh, atau yang tumbuh dari tunas; bahkan apa pun yang ada, hingga cacing, semut dan seumpamanya.

Verse 51

ततो विजज्ञे मनसा क्षणेन अनेकरूपाः सहसा महेशा । चकार यन्मूर्तिभिरव्ययात्मा अष्टाभिराविश्य पुनः स तत्र

Kemudian, dalam sekelip mata, Maheśa mengetahui dengan minda-Nya pelbagai rupa. Diri yang tidak binasa mengambil lapan wujud, memasuki semuanya, lalu kembali bersemayam di sana—meliputi segalanya.

Verse 52

लीलां चकाराथ समृद्धतेजा अतोऽत्र मे पश्यत एव विप्राः । तेषां मया दर्शनमेव सर्वं यावन्मुहूर्तात्समकारि भूप

Kemudian Tuhan yang bersinar gemilang menzahirkan līlā ilahi. “Maka, wahai para brāhmaṇa, lihatlah apa yang telah aku saksikan di sini: dalam satu muhūrta sahaja, semuanya menjadi nyata kepadaku, wahai raja.”

Verse 53

कृत्वा त्वशेषं किल लीलयैव स देवदेवो जगतां विधाता । सर्वत्रदृक्सर्वग एव देवो जगाम चादर्शनमादिकर्ता

Setelah menyempurnakan segala-galanya seolah-olah hanya dengan līlā, Dia—Dewa segala dewa, pengatur sekalian alam—yang melihat di mana-mana dan bergerak di mana-mana, Sang Pencipta Purba pun kemudian menarik diri daripada pandangan.

Verse 54

यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्

Sejak muhūrta itu, aku menyaksikan di sini jagat sebagaimana adanya, lengkap dengan nama dan rupa—dilingkungi benua-benua dan lautan, serta dipenuhi vimāna samawi di tengah bintang dan gugusan rasi.

Verse 55

वियत्पयोदग्रहचक्रचित्रं नानाविधैः प्राणिगणैर्वृतं च । तां वै न पश्यामि महानुभावां गोरूपिणीं सर्वसुरेश्वरीं च

Aku melihat langit dihiasi awan, planet-planet dan putaran orbitnya yang beraneka, serta dilingkungi himpunan makhluk pelbagai jenis; namun aku tidak melihat Yang Mahamulia itu—Dewi Tertinggi segala dewa, yang menzahirkan diri dalam rupa lembu suci.

Verse 56

क्व सांप्रतं सेति विचिन्त्य राजन्विभ्रान्तचित्तस्त्वभवं तदैव । दिशो विभागानवलोकयानृते पुनस्तां कथमीश्वराङ्गीम्

“Di manakah baginda sekarang?”—demikian aku berfikir, wahai Raja, lalu hatiku serta-merta menjadi bingung. Jika aku tidak meneliti setiap penjuru dengan cermat, bagaimana mungkin aku dapat melihatnya kembali—Dewi Sungai, yang merupakan anggota Tuhan?

Verse 57

पश्यामि तामत्र पुनश्च शुभ्रां महाभ्रनीलां शुचिशुभ्रतोयाम् । वृक्षैरनेकैरुपशोभिताङ्गीं गजैस्तुरङ्गैर्विहगैर्वृतां च

Aku melihatnya lagi di sana—cemerlang dan putih berseri, biru gelap bagaikan awan hujan yang besar, airnya suci lagi berkilau. Tubuhnya dihiasi pelbagai pepohon, dan ia dikelilingi gajah, kuda serta kawanan burung.

Verse 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

Sebagaimana dahulu aku mendekati tebing Sang Dewi lalu menetap di sana—di Amarakāṇṭaka—demikian juga kini aku melihat diriku duduk dengan tenang, tanpa gundah, setelah memperoleh ketenteraman dan kepuasan hati.

Verse 59

तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः

Demikian juga, apabila aku memandang lagi sungai suci itu—yang mengalirkan pergi segala kekotoran dengan airnya—bahkan pada penghujung kalpa pun aku bebas daripada dukacita dan penyakit. Laksana ibu mulia, ia menzahirkan belas kasihan; airnya tidak pernah susut.

Verse 60

एवं महत्पुण्यतमं च कल्पं पठन्ति शृण्वन्ति च ये द्विजेन्द्राः । महावराहस्य महेश्वरस्य दिने दिने ते विमला भवन्ति

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang membaca dan sesiapa yang mendengar kisah yang paling utama pahalanya ini, mereka menjadi suci dari hari ke hari—itulah riwayat suci Maheśvara, Sang Varāha Agung.

Verse 61

अशुभशतसहस्रं ते विधूय प्रपन्नास्त्रिदिवममरजुष्टं सिद्धगन्धर्वयुक्तम् । विमलशशिनिभाभिः सर्व एवाप्सरोभिः सह विविधविलासैः स्वर्गसौख्यं लभन्ते

Mereka menggugurkan ratusan ribu perbuatan tidak suci, lalu mencapai Tridiva-loka yang dicintai para dewa, dipenuhi para Siddha dan Gandharva. Bersama para Apsara yang bersinar laksana bulan tanpa noda, dengan pelbagai hiburan, mereka menikmati kebahagiaan syurga.