Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

yathā purātīramupetya devyāḥ samāsthitaścāpyamarakaṇṭake tu | tathaiva paśyāmi sukhopaviṣṭa ātmānamavyagramavāptasaukhyam

Sebagaimana dahulu aku mendekati tebing Sang Dewi lalu menetap di sana—di Amarakāṇṭaka—demikian juga kini aku melihat diriku duduk dengan tenang, tanpa gundah, setelah memperoleh ketenteraman dan kepuasan hati.

yathāas/just as
yathā:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; comparative conjunction/adverb (यथा-तथा)
purāformerly
purā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of time
tīrambank/shore
tīram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Accusative (2), Singular
upetyahaving approached
upetya:
Kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√i (इ) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having approached'
devyāḥof the goddess
devyāḥ:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6 षष्ठी), Singular
samāsthitaḥstationed/settled
samāsthitaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√sthā (स्था) (धातु)
FormPast Active Participle (क्तवतु/क्त?; here adjectival PPP sense), Masculine, Nominative, Singular; 'having taken position/being stationed'
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
apialso
api:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) meaning 'also/even'
amara-kaṇṭakeat Amarakaṇṭaka
amara-kaṇṭake:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootamara + kaṇṭaka (प्रातिपदिके)
FormMasculine, Locative (7 सप्तमी), Singular; स्थानवाचक; तत्पुरुषः: amarāṇāṃ kaṇṭakaḥ (proper place-name)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; contrast/emphasis particle
tathāso/thus
tathā:
Sambandha (Correlation with yathā)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
evajust/indeed
eva:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphasis particle
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश्य्) (धातु)
FormLaṭ (Present), Parasmaipada, Uttama-puruṣa, Singular
sukha-upaviṣṭaḥseated comfortably
sukha-upaviṣṭaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha + upa-√viś (विश्) (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular; क्त-प्रत्यय (PPP) upaviṣṭa 'seated'; तत्पुरुषः: sukhena upaviṣṭaḥ
ātmānammyself/self
ātmānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular; reflexive sense
avyagramunagitated/unhurried
avyagram:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roota-vyagra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; agrees with ātmānam
avāpta-saukhyamhaving attained happiness
avāpta-saukhyam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootava-√āp (आप्) (धातु) + saukhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; क्त-प्रत्यय avāpta 'obtained'; तत्पुरुषः: avāptaṃ saukhyaṃ yasya tam

Mārkaṇḍeya (inferred)

Tirtha: Amarakāṇṭaka (Revā-tīra)

Type: kshetra

Listener: King (rājan)

Scene: A tranquil riverbank at Amarakantak: the pilgrim sits comfortably, posture relaxed, face serene; the river glows softly; trees frame the scene; atmosphere of completion and peace.

R
Revā (Narmadā)
A
Amarakāṇṭaka

FAQs

Approaching a tīrtha with devotion yields inner steadiness—peace and contentment arise alongside sacred vision.

Amarakāṇṭaka, revered as a sanctified region associated with the Goddess Revā.

Not explicit; the implied practice is tīrtha-upagamana (going to the holy bank) and contemplative abiding.