Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 14

त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते

tvaṃ hi me śaraṇaṃ jātā bhāgyaśeṣeṇa suvrate

Wahai wanita yang berikrar mulia, sesungguhnya engkaulah tempat perlindunganku—dengan sisa terakhir daripada tuah kebajikanku.

त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; लिङ्ग-निरपेक्ष
हिindeed, for
हि:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-बोधक
मेof me, my
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (enclitic form)
शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
Pradhāna-predicative (Predicate/विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; here predicate nominative
जाताhas become
जाता:
Kriyā (Predicative verbal notion)
TypeVerb
Root√जन् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय) → जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘become/has become’
भाग्यशेषेणby the remaining portion of (my) fortune
भाग्यशेषेण:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग्य-शेष (प्रातिपदिक; components: भाग्य + शेष)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; भाग्यस्य शेषः इति षष्ठी-तत्पुरुष
सुव्रतेO woman of good vows
सुव्रते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-व्रत (प्रातिपदिक; components: सु + व्रत)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘सु’ उपसर्ग-पूर्वक गुणवाचक

Narrator (rescued brāhmaṇa/devotee)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: A distressed devotee addresses a noble-vowed woman as his sole refuge on the banks/stream of Revā; the river’s sanctity is implied, with an atmosphere of urgency and surrender.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

Meeting the saving divine presence is portrayed as the fruit of accumulated puṇya; refuge in the sacred is the path out of fear.

Revā/Narmadā as the ultimate śaraṇa (refuge) for the devotee.

None explicitly; the emphasis is on śaraṇāgati and the role of prior merit.