Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

sa tāṃ samuttārya mahājalaughātsamudramāryo vyabhajatsamastam | mahārṇaveṣveva mahārṇavāmbho nikṣepayāmāsa punarnadīṣu

Setelah mengangkat Bumi dari gelombang air bah yang maha besar, Tuhan yang mulia itu membahagi dan menata seluruh samudera dengan sempurna. Kemudian Ia mengembalikan air lautan besar ke dalam lautan besar, dan sekali lagi melepaskannya mengalir ke sungai-sungai.

saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
samuttāryahaving rescued
samuttārya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsam-ud-√tṝ (तॄ) (कृदन्त; ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having completely rescued/brought up’
mahā-jala-ogha-ātfrom the great flood of water
mahā-jala-ogha-āt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—महान् जलौघः तस्मात्
samudra-māryaḥthe ocean-subduer
samudra-māryaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक) + mārya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—समुद्रस्य मारी/मर्ता (destroyer/overcomer of the ocean)
vyabhajatdistributed/apportioned
vyabhajat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (भज्) + vi-
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
samastamthe whole (mass)
samastam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mahā-arṇaveṣuin the great oceans
mahā-arṇaveṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—महान्तः अर्णवाः तेषु
evaindeed/only
eva:
Nipata (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
mahā-arṇava-ambhaḥthe ocean-water
mahā-arṇava-ambhaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक) + ambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—महाऽर्णवस्य अम्भः
nikṣepayāmāsacaused to be placed / deposited
nikṣepayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (क्षिप्) + ni- (णिच् causative)
Formलिट्-लकार (Periphrastic perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
punaragain
punar:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-अव्यय (adverb: again)
nadīṣuin the rivers
nadīṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन

Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)

Type: river

Scene: After lifting Earth, the Lord apportions the ocean, returns sea-waters to seas, and releases waters into rivers—visual of channels forming, deltas and river-lines appearing across the land.

O
Ocean (Samudra)
R
Rivers (Nadī)
E
Earth (Pṛthivī)

FAQs

The cosmos is sustained by the Lord’s orderly power—creation is not chaos but dharmic arrangement.

The setting is Revā Khaṇḍa, oriented to Revā/Narmadā sacred geography, though this verse itself speaks cosmically of oceans and rivers.

No direct rite is prescribed here; it establishes a cosmological basis often used to praise river-tīrthas like Revā.