Adhyaya 182
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 182

Adhyaya 182

Adhyāya 182 mengisahkan asal-usul Bhṛgukaccha di tebing utara Sungai Revā melalui naratif Mārkaṇḍeya. Ṛṣi Bhṛgu, bersama Śrī/Lakṣmī, mendekati Kūrma-avatāra (jelmaan Kura-kura) dan memohon izin untuk mendirikan penempatan berasaskan chāturvidya; Kūrma memperkenankan serta meramalkan sebuah kota yang panjang usia dan membawa nama yang terkait dengannya. Teks turut menetapkan kekudusan kṣetra dengan ketepatan kalendar (musim Māgha, keadaan bulan dan bintang yang mujur) serta tanda topografi (tebing utara, perairan yang dalam, kaitan dengan Koṭitīrtha), lalu menghuraikan peranan varṇa dalam masyarakat baharu itu. Pertikaian timbul apabila Lakṣmī berangkat ke devaloka dan menitipkan “kunci dan mangga” (kūñcikā-ṭṭāla) kepada Bhṛgu; sekembalinya, hak milik dipersoalkan. Para Brahmin yang diminta mengadili berdiam diri kerana takut akan murka Bhṛgu, lalu mencadangkan aturan prosedur: sesiapa memegang mangga itulah yang berhak. Lakṣmī membalas dengan sumpah yang menjejaskan ilmu, kestabilan, dan kejelasan etika dalam kalangan dvija, sambil menisbahkan kegagalan itu kepada ketamakan dan meninggalkan kebenaran. Bhṛgu yang dukacita memuja Śaṅkara; Śiva menafsirkan tempat itu sebagai “krodha-sthāna” (tempat amarah) namun menjamin bahawa Brahmin pada masa hadapan akan kembali berilmu dengan rahmat Ilahi, serta mengangkatnya sebagai Koṭitīrtha yang memusnahkan dosa. Śiva kemudian menyatakan amalan dan pahala: snāna dan pūjā menyamai hasil korban besar; tarpaṇa memberi manfaat kepada leluhur; abhiṣeka dengan susu, dadih, ghee dan madu menjanjikan kediaman di syurga; sedekah dan observans ketika peristiwa langit seperti gerhana matahari dipuji; nazar, pelepasan dunia, bahkan kematian dalam kṣetra dikaitkan dengan kesudahan pasca-mati yang baik. Śiva mengisytiharkan kediaman-Nya yang berterusan di situ bersama Ambikā (Soubhāgya-sundarī), sementara Bhṛgu akhirnya berangkat ke Brahmaloka. Penutup menegaskan kuasa penyucian kisah ini dan phalaśruti bagi para pendengar.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो भृगुः श्रिया चैव समेतः कच्छपं गतः । अभिनन्द्य यथान्यायमुवाच वचनं शुभम्

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Lalu Bhṛgu, bersama Śrī, pergi menemui Kacchapa. Setelah memberi penghormatan menurut adab yang wajar, beliau menuturkan kata-kata yang membawa keberkatan.

Verse 2

त्वया धृता धरा सर्वा तथा लोकाश्चराचराः । तथैव पुण्यभावत्वात्स्थितस्तत्र महामते

Olehmu seluruh bumi ditopang, demikian juga segala loka—yang bergerak dan yang tidak bergerak. Kerana sifatmu yang suci lagi penuh pahala, wahai yang berfikiran agung, engkau tetap teguh bersemayam di sana.

Verse 3

चातुर्विद्यस्य संस्थानं करोमि रमया सह । यदि त्वं मन्यसे देव तदादेशय मां विभो

Bersama Ramā, aku ingin mendirikan sebuah āsana bagi caturvidyā, iaitu empat cabang ilmu. Jika Engkau berkenan, wahai Dewa, maka wahai Vibhu, perintahkanlah aku.

Verse 4

कूर्म उवाच । एवमेव द्विजश्रेष्ठ मम नामाङ्कितं पुरम् । भविष्यति महत्कालं ममोपरि सुसंस्थितम्

Kūrma berkata: “Demikianlah, wahai yang terbaik antara para dvija. Sebuah kota yang memikul namaku akan terwujud; untuk masa yang amat panjang ia akan teguh berdiri di atasku.”

Verse 5

अचलं सुस्थिरं तात न भीः कार्या सुलोचने । एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं कच्छपस्य मुखाच्च्युतम्

“Ia akan tidak berganjak dan sangat teguh, wahai anakku; wahai yang bermata indah, janganlah takut.” Setelah mendengar kata-kata baik lagi berkat yang keluar dari mulut Kacchapa itu…

Verse 6

हृष्टस्तुष्टः श्रिया सार्द्धं पद्मयोनिसुतो भृगुः । अभीचि उदये प्राप्ते कृतकौतुकमङ्गलः

Maka Bhṛgu—putera Padmayoni (Brahmā)—bersama Śrī (Lakṣmī), bersukacita dan puas sepenuhnya. Apabila saat mujarab terbitnya Abhīci tiba, beliau melaksanakan upacara kautuka-abhiseka serta rangkaian śubha-maṅgala (istiadat keberkatan).

Verse 7

नन्दने वत्सरे माघे पञ्चम्यां भरतर्षभ । शस्ते तु ह्युत्तरायोगे कुम्भस्थे शशिमण्डले

Pada tahun Nandana, dalam bulan Māgha, pada tithi kelima—wahai yang termulia antara Bharata—pada saat mujarab dalam uttarāyaṇa, ketika Candra bersemayam di rasi Kumbha…

Verse 8

रेवाया उत्तरे तीरे गम्भीरे चाभिवारुणि । प्रागुदक्प्रवणे देशे कोटितीर्थसमन्वितम्

Di tebing utara Revā (Narmadā), pada kawasan yang dalam dan kaya air, di negeri yang melandai ke arah timur dan ke arah perairan—dihiasi dengan ‘krores tīrtha’, yakni tempat suci yang tidak terbilang.

Verse 9

क्रोशप्रमाणं तत्क्षेत्रं प्रासादशतसंकुलम् । अचिरेणैव कालेन तपोबलसमन्वितः । विचिन्त्य विश्वकर्माणं चकार भृगुसत्तमः

Kṣetra itu terbentang sejauh satu krośa dan dipenuhi ratusan prāsāda (kuil agung). Dalam waktu singkat, Bhṛgu yang utama, berbekal kekuatan tapa, setelah merenung serta memanggil Viśvakarman, menjadikan pembinaannya terlaksana.

Verse 10

ब्राह्मणा वेदविद्वांसः क्षत्रिया राज्यपालकाः । वैश्या वृत्तिरतास्तत्र शूद्राः शुश्रूषकास्त्रिषु

Di sana para brāhmaṇa arif dalam Weda; para kṣatriya melindungi kerajaan; para vaiśya tekun pada mata pencarian; dan para śūdra berkhidmat sebagai pelayan kepada tiga varṇa yang lebih tinggi.

Verse 11

एवं श्रिया वृतं क्षेत्रं परमानन्दनन्दितम् । निर्मितं भृगुणा तात सर्वपातकनाशनम् । इति भृगुकच्छोत्पत्तिः

Demikianlah kṣetra itu, dilingkari oleh Śrī (kemakmuran dan keberkatan) serta menggembirakan kebahagiaan tertinggi, didirikan oleh Bhṛgu—wahai yang dikasihi—sebagai pemusnah segala dosa. Demikian berakhir kisah asal-usul Bhṛgukaccha.

Verse 12

मार्कण्डेय उवाच । ततः कालेन महता कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । देवलोकं जगामाशु लक्ष्मीरृषिसमागमे

Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, setelah masa yang amat panjang berlalu, kerana suatu sebab yang menyela, Lakṣmī segera pergi ke alam para dewa, pada saat perhimpunan para ṛṣi.

Verse 13

समर्प्य कुञ्चिकाट्टालं भृगवे ब्रह्मवादिने । पालयस्व यथार्थं वै स्थानकं मम सुव्रत

Setelah menyerahkan kunci-kunci dan tugas menjaga pintu gerbang kepada Bhṛgu, sang pengucap brahman (ajaran benar), dia berkata: “Wahai engkau yang berikrar mulia, peliharalah kediamanku ini dengan tepat menurut dharma.”

Verse 14

देवकार्याण्यशेषाणि कृत्वा श्रीः पुनरागता । आजगाम रमा देवी भृगुकच्छं त्वरान्विता

Setelah menyelesaikan segala urusan para dewa tanpa berbaki, Śrī (Ramā) kembali lagi; dengan penuh segera, Dewi Ramā pun tiba di Bhṛgukaccha.

Verse 15

प्रार्थितं कुञ्चिकाट्टालं स्वगृहं सपरिग्रहम् । भृगुर्यदा तदा पार्थ मिथ्या नास्ति तदा वदत

“Kunci dan palang—beserta rumah sebagai milik—apabila Bhṛgu menyatakannya demikian, wahai raja, nyatakanlah ketika itu juga: ‘Ini bukan dusta.’”

Verse 16

एव विवादः सुमहान्संजातश्च नरेश्वर । ममेति मम चैवेति परस्परसमागमे

Demikianlah, wahai penguasa manusia, timbullah pertikaian yang amat besar; ketika kedua pihak bertemu, masing-masing melaung: “Milikku! Ya, milikku!”

Verse 17

ततः कालेन महता भृगुणा परमर्षिणा । चातुर्विद्यप्रमाणार्थं चकार महतीं स्थितिम्

Kemudian, setelah masa yang amat panjang, resi agung Bhṛgu menetapkan suatu tatacara yang berat dan mulia, demi menegakkan piawaian pembuktian berasaskan empat jenis ilmu suci.

Verse 18

अस्मदीयं यथा सर्वं नगरं मृगलोचने । चातुर्विद्या द्विजाः सर्वे तथा जानन्ति सुन्दरि

“Wahai jelita bermata rusa, sebagaimana seluruh kota ini dikatakan milik kami, demikian juga semua dvija—yang mahir dalam empat ilmu—memahaminya, wahai yang ayu.”

Verse 19

श्रीरुवाच । प्रमाणं मम विप्रेन्द्र चातुर्वण्या न संशयः । मदीयं वा त्वदीयं वा कथयन्तु द्विजोत्तमाः

Śrī berkata: “Wahai pemuka para brāhmaṇa, keempat varṇa menjadi saksiku—tiada keraguan. Biarlah dvija yang utama menyatakan: ini milikku atau milikmu.”

Verse 20

ततः समस्तैर्विबुधैः सम्प्रधार्य परस्परम् । द्विधा तैर्वाक्स्थलं दृष्ट्वा ब्राह्मणा नृपसंहितम्

Kemudian semua orang alim bermusyawarah sesama mereka; para brāhmaṇa, setelah menilai perkara dari kedua-dua pihak, menyampaikan keputusan dalam balairung raja.

Verse 21

अष्टादशसहस्राणि नोचुर्वै किंचिदुत्तरम् । अष्टादशसहस्रेषु भृगुकोपभयान्नृप । उक्तं च तालकं हस्ते यस्य तस्येदमुत्तरम्

Lapan belas ribu orang tidak mengucapkan sebarang jawapan. Dan dalam kalangan lapan belas ribu itu, wahai raja, kerana takut akan murka Bhṛgu, mereka menyatakan: “Sesiapa yang memegang palang kunci (tālaka) di tangannya, keputusan memihak kepadanya.”

Verse 22

एतच्छ्रुत्वा तु सा देवी निगमं नैगमैः कृतम् । क्रोधेन महताविष्टा शशाप द्विजपुंगवान्

Mendengar hal itu—ketetapan suci (nigama) yang disusun para cendekia—Dewi itu dikuasai murka besar lalu melaknati para Brahmana yang utama.

Verse 23

श्रीदेव्युवाच । यस्मात्सत्यं समुत्सृज्य लोभोपहतमानसैः । मदीयं लोपितं स्थानं तस्माच्छृण्वन्तु मे गिरम्

Dewi Śrī bersabda: “Kerana kamu meninggalkan kebenaran, dengan hati ditimpa ketamakan, hingga tempatku yang wajar telah dipadamkan; maka dengarlah kata-kataku.”

Verse 24

त्रिपौरुषा भवेद्विद्या त्रिपुरुषं न भवेद्धनम् । न द्वितीयस्तु वो वेदः पठितो भवति द्विजाः

“Ilmu akan bertahan hanya tiga keturunan, tetapi harta tidak kekal walau untuk tiga lelaki. Dan wahai para dvija, Veda yang kedua tidak akan kamu pelajari.”

Verse 25

गृहाणि न द्विभौमानि न च भूतिः स्थिरा द्विजाः । पक्षपातेन वो धर्मो न च निःश्रेयभावतः

“Wahai para dvija, rumah-rumah kamu tidak akan teguh bertingkat dua, dan kemakmuran (bhūti) kamu tidak akan tetap. Dharma kamu akan berjalan dengan pilih kasih, bukan demi niḥśreyasa, kesejahteraan tertinggi.”

Verse 26

इष्टो गोत्रजनः कश्चिल्लोभेनावृतमानसः । न च द्वैधं परित्यज्य ह्येकं सत्यं भविष्यति

“Bahkan seorang kerabat yang dikasihi, dengan hati terselubung oleh ketamakan, akan bangkit. Dan tanpa meninggalkan sifat mendua, satu kebenaran yang teguh tidak akan terwujud.”

Verse 27

अद्यप्रभृति सर्वेषामहङ्कारो द्विजन्मनाम् । न पिता पुत्रवाक्येन न पुत्रः पितृकर्मणि

Mulai hari ini, keangkuhan akan menguasai semua golongan dwija. Seorang bapa tidak akan menghiraukan nasihat anak, dan anak pula tidak akan menuruti kewajipan bapa.

Verse 28

अहङ्कारकृताः सर्वे भविष्यन्ति न संशयः । इति शप्त्वा रमादेवी तदैव च दिवं ययौ

Semua akan menjadi demikian kerana didorong oleh ego—tiada syak lagi. Setelah melafazkan sumpahan itu, Ramā Devī pun segera berangkat ke syurga.

Verse 29

ततो गतायां वै लक्ष्म्यां देवा ब्रह्मर्षयोऽमलाः । क्रोधलोभमिदं स्थानं तेऽपि चोक्त्वा दिवं ययुः

Kemudian, setelah Lakṣmī berangkat, para dewa dan brahmarṣi yang suci berkata, “Tempat ini dipenuhi kemarahan dan ketamakan,” lalu mereka juga pergi ke syurga.

Verse 30

गतां दृष्ट्वा ततो देवीमृषींश्चैव तपोधनान् । भृगुश्च परमेष्ठी स विषादमगमत्परम् । प्रसादयामास पुनः शङ्करं त्रिपुरान्तकम्

Melihat Dewi telah pergi dan para resi yang kaya dengan tapa juga berangkat, Bhṛgu yang mulia tenggelam dalam dukacita yang mendalam. Lalu dia kembali memohon keredaan Śaṅkara, pemusnah Tripura.

Verse 31

तपसा महता पार्थ ततस्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वचनं काले हर्षयन् भृगुसत्तमम्

Wahai Pārtha, setelah berkenan dengan tapa yang agung, Maheśvara pada waktunya menuturkan sabda, menggembirakan Bhṛgu, yang terbaik antara para resi.

Verse 32

किं विषण्णोऽसि विप्रेन्द्र किं वा सन्तापकारणम् । मयि प्रसन्नेऽपि तव ह्येतत्कथय मेऽनघ

Wahai yang terbaik antara para Brahmana, mengapa engkau bersedih? Apakah punca dukacitamu? Walaupun Aku berkenan kepadamu, wahai yang tidak bercela, nyatakanlah hal itu kepada-Ku.

Verse 33

भृगुरुवाच । शापयित्वा द्विजान्सर्वान्पुरा लक्ष्मीर्विनिर्गता । अपवित्रमिदं चोक्त्वा ततो देवा विनिर्गताः

Bhṛgu berkata: “Dahulu, setelah aku menyumpahi semua dvija, Dewi Lakṣmī pun berangkat pergi. Kemudian para dewa juga meninggalkan tempat itu sambil berkata, ‘Ini tidak suci.’”

Verse 34

ईश्वर उवाच । पुरा मया यथा प्रोक्तं तत्तथा न तदन्यथा । क्रोधस्थानमसंदेहं तथान्यदपि तच्छृणु

Īśvara berfirman: “Sebagaimana dahulu Aku nyatakan, demikianlah adanya—tidak pernah selain itu. Tempat ini sesungguhnya Takhta Kemurkaan, tanpa ragu; dan kini dengarlah pula perkara lain mengenainya.”

Verse 35

तत्र स्थानसमुद्भूता महद्भयविवर्जिताः । ब्राह्मणा मत्प्रसादेन भविष्यन्ति न संशयः

Di sana, lahir daripada tempat suci itu sendiri, para Brahmana—bebas daripada ketakutan besar—akan muncul dengan rahmat-Ku; tiada keraguan tentangnya.

Verse 36

वेदविद्याव्रतस्नाताः सर्वशास्त्रविशारदाः । येऽपि ते शतसाहस्रास्त्वरिता ह्यागतास्त्विह

Mereka yang mahir dalam Veda dan disiplin, yang telah menyempurnakan nazar serta mandi suci, dan yang arif dalam segala śāstra—bahkan yang berjumlah ratusan ribu itu—sesungguhnya telah datang ke sini dengan segera.

Verse 37

अपठस्यापि मूर्खस्य सर्वावस्थां गतस्य च । उत्तरादुत्तरं शक्रो दातुं न तु भृगूत्तम

Bahkan kepada yang tidak berpelajaran, kepada yang bodoh, dan kepada yang jatuh ke segala keadaan—Indra tidak mampu mengurniakan anugerah yang semakin tinggi tanpa batas; tetapi engkau, wahai yang terbaik dalam keturunan Bhṛgu, dapat mengurniakan yang lebih luhur lagi.

Verse 38

कोटितीर्थमिदं स्थानं सर्वपापप्रणाशनम् । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र भविष्यति न संशयः

Tempat ini akan dikenal sebagai Koṭitīrtha, pemusnah segala dosa. Mulai hari ini, wahai yang terunggul dalam kalangan brāhmaṇa, demikianlah adanya—tanpa syak.

Verse 39

मत्प्रसादाद्देवगणैः सेवितं च भविष्यति । भृगुक्षेत्रे मृता ये तु कृमिकीटपतंगकाः

Dengan rahmat-Ku, tempat ini juga akan diziarahi serta dilayani oleh rombongan para dewa. Dan adapun cacing, serangga, serta makhluk yang terbang yang mati di Bhṛgukṣetra…

Verse 40

वासस्तेषां शिवे लोके मत्प्रसादाद्भविष्यति । वृषखाते नरः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम्

Dengan rahmat-Ku, tempat tinggal mereka akan berada di alam Śiva. Dan seseorang yang mandi suci di Vṛṣakhāta lalu memuja Maheśvara…

Verse 41

सर्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम् । भृगुतीर्थे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः

…tanpa syak ia memperoleh buah yajña Sarvamedha. Setelah mandi di Bhṛgutīrtha, hendaklah seseorang mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa.

Verse 42

तस्य ते द्वादशाब्दानि शान्तिं गच्छन्ति तर्पिताः । दधिक्षीरेण तोयेन घृतेन मधुना सह

Apabila para Pitṛ (leluhur) dipuaskan demikian, mereka mencapai ketenteraman selama dua belas tahun. Tarpaṇa hendaklah dipersembahkan dengan air bercampur dadih dan susu, dengan ghee, serta bersama madu.

Verse 43

ये स्नपन्ति विरूपाक्षं तेषां वासस्त्रिविष्टपे । मत्प्रसादाद्द्विजश्रेष्ठ सर्वदेवानुसेवितम्

Sesiapa yang memandikan (serta melakukan pemandian ritual bagi Dewa) Virūpākṣa, tempat tinggalnya ialah di Triviṣṭapa (syurga). Dengan rahmat-Ku, wahai yang terbaik antara para dwija, itulah alam yang dilayani oleh semua dewa.

Verse 44

भविष्यति भृगुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रादिभिः समम् । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते यवं कृत्वा हिरण्मयम्

Pada masa hadapan, Bhṛgukṣetra akan menjadi setara kesuciannya dengan Kurukṣetra dan medan suci termasyhur yang lain. Apabila berlaku gerhana Matahari, hendaklah dibentuk jelai sebagai persembahan daripada emas.

Verse 45

दत्त्वा शिरसि यः स्नाति भृगुक्षेत्रे द्विजोत्तम । अविचारेण तं विद्धि संस्नातं कुरुजाङ्गले

Wahai dwija yang utama, sesiapa yang mandi di Bhṛgukṣetra setelah meletakkan persembahan yang sewajarnya di atas kepala—ketahuilah tanpa ragu bahawa dia benar-benar telah mandi di Kurujāṅgala (Kurukṣetra).

Verse 46

अहं चैव वसिष्यामि अम्बिका च मम प्रिया । सर्वदुःखापहा देवी नाम्ना सौभाग्यसुन्दरी

Aku juga akan bersemayam di sini, bersama Ambikā, kekasih-Ku. Dewi yang menghapus segala dukacita itu masyhur dengan nama Saubhāgyasundarī.

Verse 47

वसिष्यामि तया देव्या सहितो भृगुकच्छके । एवमुक्त्वा स्थितो देवो भृगुकच्छेऽम्बिका तथा

“Aku akan bersemayam di Bhṛgukaccha bersama Dewi itu.” Setelah bersabda demikian, Tuhan pun tetap tinggal di Bhṛgukaccha, dan Ambikā juga menetap di sana.

Verse 48

भृगुस्तु स्वपुरं प्रायाद्ब्रह्मघोषनिनादितम् । ऋग्यजुःसामघोषेण ह्यथर्वणनिनादितम्

Kemudian Bhṛgu pergi ke kotanya sendiri, yang bergema dengan brahma-ghoṣa; bergaung dengan lantunan Ṛg, Yajus dan Sāman, serta turut menggema dengan himne Atharvan.

Verse 49

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वृषमुत्सृजते नरः । स याति शिवसायुज्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi suci lalu melepaskan seekor lembu jantan (vṛṣa) sebagai dana suci, dia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śiva; demikian sabda Śaṅkara.

Verse 50

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा चैत्रे मासि समाचरेत् । दद्याच्च लवणं विप्रे पूज्य सौभाग्यसुन्दरीम्

Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi suci dan melaksanakan amalan pada bulan Caitra menurut tatacara, hendaklah dia bersedekah garam kepada seorang brāhmaṇa serta memuja Saubhāgyasundarī.

Verse 51

गोभूहिरण्यं विप्रेभ्यः प्रीयेतां ललिताशिवौ । न दुःखं दुर्भगत्वं च वियोगं पतिना सह

Dengan menghadiahkan lembu, tanah dan emas kepada para brāhmaṇa, semoga Lalitā dan Śiva berkenan. Maka tiadalah dukacita, tiadalah malang, dan tiadalah perpisahan dengan suami.

Verse 52

प्राप्नोति नारी राजेन्द्र भृगुतीर्थाप्लवेन च । यस्तु नित्यं भृगुं देवं पश्येद्वै पाण्डुनन्दन

Wahai raja segala raja, seorang wanita juga memperoleh berkat ini dengan mandi suci di Tirtha Bhṛgu. Dan sesiapa yang setiap hari menatap darśan Dewa Bhṛgu—wahai putera Pāṇḍu—

Verse 53

आ ब्रह्मसदनं यावत्तत्रस्थैर्दैवतैः सह । यत्फलं समवाप्नोति तच्छृणुष्व नृपोत्तम

Hingga ke kediaman Brahmā sendiri—bersama para dewa yang bersemayam di sana—apa jua buah pahala yang diperolehnya, dengarkanlah itu, wahai raja yang utama.

Verse 54

सुवर्णशृङ्गीं कपिलां पयस्विनीं साध्वीं सुशीलां तरुणीं सवत्साम् । दत्त्वा द्विजे सर्वव्रतोपपन्ने फलं च यत्स्यात्तदिहैव नूनम्

Dengan menghadiahkan kepada seorang Brāhmaṇa (dvija) yang sempurna dalam segala vrata seekor lembu kapilā bertanduk emas, kaya susu, lemah lembut, bersahaja, berakhlak mulia, muda, serta bersama anaknya—maka apa jua pahala kebajikan daripada dana itu, pasti diperoleh di sini juga, di wilayah suci ini.

Verse 55

समाः सहस्राणि तु सप्त वै जले म्रियेल्लभेद्द्वादशवह्निमध्ये । त्यजंस्तनुं शूरवृत्त्या नरेन्द्र शक्रातिथ्यं याति वै मर्त्यधर्मा

Wahai naraindra, seorang insan fana yang menurut dharma pahlawan (ksatria) melepaskan jasad—sama ada mati di dalam air selama tujuh ribu tahun, atau di tengah dua belas api—akan mencapai kehormatan sebagai tetamu Śakra (Indra).

Verse 56

आख्यानमेतच्च सदा यशस्यं स्वर्ग्यं धन्यं पुत्र्यमायुष्यकारि । शृण्वंल्लभेत्सर्वमेतद्धि भक्त्या पर्वणि पर्वण्याजमीढस्सदैव

Kisah suci ini sentiasa mengurniakan kemasyhuran, menganugerahkan syurga, membawa keberkatan, mengurniakan zuriat, dan memanjangkan usia. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti—terutama pada waktu perayaan dan saat-saat suci—pasti memperoleh semua buahnya, wahai keturunan Ajamīḍha.

Verse 57

संन्यासं कुरुते यस्तु भृगुतीर्थे विधानतः । स मृतः परमं स्थानं गच्छेद्वै यच्च दुर्लभम्

Sesiapa yang melaksanakan saṃnyāsa di Bhṛgutīrtha menurut tatacara yang benar, maka setelah wafat dia mencapai kediaman tertinggi yang amat sukar diperoleh.

Verse 58

एतच्छ्रुत्वा भृगुश्रेष्ठो देवदेवेन भाषितम् । प्रहृष्टवदनो भूत्वा तत्रैव संस्थितो द्विजः

Setelah mendengar kata-kata yang dituturkan oleh Dewa segala dewa, Bhṛgu yang paling utama menjadi berseri-seri kerana sukacita, lalu sang dwija itu tetap berada di situ.

Verse 59

तिरोभावं गते देवे भृगुः श्रेष्ठो द्विजोत्तमः । स्वमूर्ति तत्र मुक्त्वा तु ब्रह्मलोकं जगाम ह

Apabila Dewa itu lenyap dari pandangan, Bhṛgu yang unggul, terkemuka antara para dwija, meninggalkan jasadnya di situ lalu pergi menuju Brahmaloka.

Verse 60

भृगुकच्छस्य चोत्पत्तिः कथिता तव पाण्डव । संक्षेपेण महाराज सर्वपामप्रणाशनी

Wahai Pāṇḍava, wahai maharaja, asal-usul Bhṛgukaccha telah diceritakan kepadamu secara ringkas—sebuah kisah suci yang memusnahkan segala dosa dan penderitaan.

Verse 61

एतत्पुण्यं पापहरं क्षेत्रं देवेन कीर्तितम् । चतुर्युगसहस्रेण पितामहदिनं स्मृतम्

Kawasan suci yang penuh kebajikan dan penghapus dosa ini telah dipuji oleh Deva; dan ‘sehari Pitāmaha (Brahmā)’ diingati sebagai seribu kitaran empat yuga.

Verse 62

प्राप्ते ब्रह्मदिने विप्रा जायते युगसम्भवः । न पश्यामि त्विदं क्षेत्रमिति रुद्रः स्वयं जगौ

Wahai para Brahmana, apabila tibanya hari Brahma, yuga-yuga muncul kembali; namun Rudra sendiri bersabda: “Walau demikian, aku tidak berhenti memandang wilayah suci ini.”

Verse 63

यः शृणोति त्विदं भक्त्या नारी वा पुरुषोऽपि वा । स याति परमं लोकमिति रुद्रः स्वयं जगौ

Sesiapa yang mendengar ini dengan bhakti—sama ada wanita atau lelaki—akan mencapai loka yang tertinggi; demikianlah Rudra sendiri mengisytiharkan.

Verse 64

देवखाते नरः स्नात्वा पिण्डदानादिसत्क्रियाम् । यां करोति नृपश्रेष्ठ तामक्षयफलां विदुः

Wahai raja yang utama, setelah mandi suci di Devakhāta, apa jua amalan kebajikan yang dilakukan seseorang—seperti piṇḍadāna dan upacara suci yang lain—diketahui berbuah kekal, tidak berkurang.

Verse 65

य इमं शृणुयाद्भक्त्या भृगुकच्छस्य विस्तरम् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः

Sesiapa yang mendengar dengan bhakti huraian terperinci tentang Bhṛgukaccha ini, baginya ada pahala setara dengan berjuta-juta tīrtha; tiada syak lagi.

Verse 182

अध्याय

Adhyāya — penanda bab.