अचलं सुस्थिरं तात न भीः कार्या सुलोचने । एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं कच्छपस्य मुखाच्च्युतम्
acalaṃ susthiraṃ tāta na bhīḥ kāryā sulocane | etacchrutvā śubhaṃ vākyaṃ kacchapasya mukhāccyutam
“Ia akan tidak berganjak dan sangat teguh, wahai anakku; wahai yang bermata indah, janganlah takut.” Setelah mendengar kata-kata baik lagi berkat yang keluar dari mulut Kacchapa itu…
Contextual narrator (continuation of Kūrma’s reassurance)
Tirtha: Revā-kṣetra (Kacchapa/Kūrma assurance locus)
Type: kshetra
Listener: Audience within Revākhaṇḍa frame (unspecified)
Scene: Kūrma/Kacchapa speaks gentle, auspicious words to a fair-eyed lady, promising immovable stability; listeners receive the speech with relief and devotion.
Divine speech removes fear; the sanctity of a tīrtha is safeguarded by higher cosmic order.
The emerging sacred settlement associated with Kūrma and Bhṛgukaccha in the Revā Khaṇḍa setting.
None; the verse is a consoling assurance about firmness and safety.