Adhyaya 27
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 27106 Verses

Gṛhastha-nitya-karman: Śauca, Sandhyā-vidhi, Pañca-yajña, and Āśrama-krama

Sanaka mengajar Nārada tentang tatacara harian yang benar bagi gṛhastha bermula pada brahma-muhūrta: arah dan pengawalan diri ketika membuang hajat, tempat-tempat yang dilarang, serta ajaran kesucian luaran dan dalaman. Bab ini menetapkan bahan śauca (tanah dan air), sumber tanah liat yang dibenarkan, bilangan sapuan pembersihan mengikut darjat, dengan pengganda menurut āśrama serta kelonggaran ketika sakit/bencana dan dalam keadaan wanita. Seterusnya dihuraikan ācāmana dengan sentuhan yang ditetapkan, pemilihan kayu pencuci gigi beserta mantra, mandi dengan seruan kepada sungai-sungai, tīrtha dan kota-kota pemberi mokṣa, lalu liturgi Sandhyā: saṅkalpa, percikan vyāhṛti, nyāsa, prāṇāyāma, mārjana, aghamarṣaṇa, arghya kepada Sūrya, dan dhyāna Gāyatrī/Sāvitrī/Sarasvatī. Bab ini memberi amaran terhadap pengabaian Sandhyā, menggariskan kekerapan mandi menurut āśrama, memerintah Brahmayajña, Vaiśvadeva, penghormatan kepada atithi, dan pañca-mahāyajña. Kemudian ia beralih kepada tapa vānaprastha dan tatakelakuan yati, memuncak pada meditasi Vedānta berpusatkan Nārāyaṇa serta janji mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । गृहस्थस्य सदाचारं वक्ष्यामि मुनिसत्तम । यद्रूतां सर्वपापानि नश्यंत्येव न संशयः ॥ १ ॥

Sanaka berkata: Wahai yang terbaik antara para muni, aku akan menerangkan sadācāra bagi seorang gṛhastha (ketua rumah tangga); dengan mengamalkannya, segala dosa lenyap, tanpa keraguan.

Verse 2

ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय पुरुषार्थाविरोधिनीम् । वृत्तिं संचिंतयेद्विप्र कृतकेशप्रसाधनः ॥ २ ॥

Bangunlah pada Brahma-muhūrta, wahai brāhmaṇa; setelah membersihkan serta merapikan rambut, hendaklah merenungkan cara mencari nafkah yang tidak bercanggah dengan empat puruṣārtha (dharma, artha, kāma dan mokṣa).

Verse 3

दिवासंध्यासु कर्णस्थब्रह्मसूत्र उदड्मुखः । कुर्यान्मूत्रपुरीषे तु रात्रौ चेद्दक्षिणामुखः ॥ ३ ॥

Pada sandhyā waktu siang, dengan benang suci (yajñopavīta) disangkutkan pada telinga, hendaklah seseorang membuang air kecil atau besar menghadap ke utara; tetapi jika pada waktu malam, hendaklah menghadap ke selatan.

Verse 4

शिरः प्रावृत्य वस्त्रेण ह्यंतर्द्धाय तृणैर्महीम् । वहन्काष्टं करेणैकं तावन्मौनी भवेद्द्विजः ॥ ४ ॥

Dengan menutup kepala memakai kain, menutupi tanah dengan rumput, serta memegang sebatang kayu pada satu tangan—selama itu hendaklah si dvija (dua kali lahir) berpegang pada mauna, yakni berdiam diri.

Verse 5

पथि गोष्टे नदीतीरे तडागगृहसन्निधौ । तथा वृक्षस्य च्छायायां कांतारे वह्निसन्निधौ ॥ ५ ॥

Di jalan, di kandang lembu, di tebing sungai, dekat kolam atau kediaman; demikian juga di bawah teduhan pokok, di rimba sunyi, atau berhampiran api—di tempat-tempat demikian hendaklah menjaga adab dan kesucian, menjauhi perbuatan yang tidak wajar.

Verse 6

देवालये तथोद्याने कृष्टभूमौ चतुष्पथे । ब्राह्मणानां समीपे च तथा गोगुरुयोषिताम् ॥ ६ ॥

Di kuil (devālaya), di taman, di tanah pertanian, di simpang empat, di dekat para brāhmaṇa; dan juga di hadapan lembu, guru, serta kaum wanita—hendaklah dipelihara adab, kesopanan, dan kesucian.

Verse 7

तुषांगारकपालेषु जलमध्ये तथैव च । एवमादिषु देशेषु मलमूत्रं न कारयेत् ॥ ७ ॥

Janganlah membuang najis atau air kencing di atas timbunan sekam, di atas arang atau serpihan tembikar, dan jangan pula di tengah air; demikian juga di tempat-tempat lain yang tidak wajar seumpamanya, jangan dilakukan.

Verse 8

शौचे यत्नः सदा कार्यः शौचमूलो द्विजः स्मृतः । शौचाचारविहीनस्य समस्तं कर्म निष्फलम् ॥ ८ ॥

Hendaklah sentiasa berusaha menegakkan śauca, yakni kesucian; seorang dvija (dua kali lahir) dikatakan berakar pada kesucian. Bagi yang tiada adab kebersihan, segala amal perbuatannya menjadi sia-sia.

Verse 9

शौचं तु द्विविधं प्रोक्तं ब्राह्ममाभ्यंतरं तथा । मृज्जलाभ्यां बहिः शुद्धिर्भावशुद्धिस्तथांतरम् ॥ ९ ॥

Śauca, yakni kesucian, dinyatakan ada dua: luaran dan dalaman; dan ia benar-benar suatu disiplin Brahmik yang meninggikan rohani. Kesucian luaran dicapai dengan tanah (tanah liat/abu) dan air; kesucian dalaman ialah penyucian bhāva—rasa hati dan niat.

Verse 10

गृहीतशिश्रश्चोत्थाय शौचार्थं मृदमाहरेत् । न मूषकादिखनितां फालोत्कृष्टां तथैव च ॥ १० ॥

Sesudah membuang air besar, hendaklah bangun dan mengambil tanah yang bersih untuk tujuan śauca; namun jangan gunakan tanah yang digali oleh tikus dan seumpamanya, dan jangan juga tanah yang baru diterbalikkan oleh bajak.

Verse 11

वापीकूपतडागेभ्यो नाहरेदपि मृत्तिकाम् । शौचं कुर्यात्प्रयत्नेन समादाय शुभां मृदम् ॥ ११ ॥

Jangan mengambil tanah dari perigi, telaga bertangga, atau kolam. Dengan cermat dan bersungguh-sungguh, lakukan śauca dengan mengambil tanah yang baik lagi suci dari tempat yang wajar.

Verse 12

लिंगे मृदेका दातव्या तिस्रो वा मेढ्रयोर्द्वयोः । एतन्मूत्रमुत्सर्गे शौचमाहूर्मनीषिणः ॥ १२ ॥

Untuk membersihkan alat kelamin, hendaklah disapu satu bahagian tanah; atau bagi kedua-dua buah zakar, tiga bahagian. Demikianlah śauca yang ditetapkan oleh orang bijaksana setelah membuang air kecil.

Verse 13

एका लिंगे गुदे पंच दश वामे तथोभयोः । सप्त तिस्रः प्रदातव्याः पादयोर्मृत्तिकाः पृथक् ॥ १३ ॥

Tanah penyuci hendaklah disapukan: sekali pada kemaluan; lima kali pada dubur; sepuluh kali pada tangan kiri, dan demikian juga pada kedua-dua tangan. Pada kedua-dua kaki pula, sapuan tanah dilakukan berasingan—tujuh dan tiga kali menurut ketetapan.

Verse 14

एतच्छौचं विडुत्सर्गे गंधलेपापनुत्तये । एतच्छौचं गृहस्थस्य द्विगुणं ब्रह्मचारिणाम् ॥ १४ ॥

Inilah aturan kesucian selepas membuang najis, untuk menghapus bau busuk dan kekotoran yang melekat. Ukuran kesucian ini bagi orang berumah tangga; bagi brahmacārin (pelajar selibat), hendaklah dipatuhi dua kali ganda.

Verse 15

त्रिगुणां तु वनस्थानां यतीनां तच्चर्गुणम् । स्वस्थाने पूर्णशौचं स्यात्पथ्यर्द्धं मुनिसत्तम ॥ १५ ॥

Bagi penghuni rimba (vānaprastha), ukuran kesucian adalah tiga kali ganda; bagi para yati (pertapa/peninggal dunia), empat kali ganda. Di tempat yang wajar bagi diri, hendaklah kesucian dipenuhi sepenuhnya; namun di perjalanan, cukup separuh daripada ketetapan, wahai yang terbaik antara para muni.

Verse 16

आतुरे नियमो नास्ति महापदि तथैव च । गंधलेपक्षयकरं शौर्चं कुर्याद्विचक्षणः ॥ १६ ॥

Bagi orang sakit, tiada peraturan yang ketat untuk dikuatkuasakan; demikian juga pada saat bencana besar. Orang yang bijaksana hendaklah melakukan penyucian yang menghilangkan bau busuk dan kekotoran pada tubuh.

Verse 17

स्त्रीणामनुपनीतानां गंधलेपक्षयावधि । व्रतस्थानां तु सर्वेषां यतिवच्छौचमिष्यते ॥ १७ ॥

Bagi wanita yang belum menjalani upanayana, kesucian hendaklah dipelihara hingga hilang bau wangi atau minyak sapuan yang dipakai. Namun bagi semua yang teguh dalam suatu vrata (nazar), ukuran kesucian yang ditetapkan adalah seperti seorang yati (pertapa).

Verse 18

विधवानां च विप्रेंद्र एतदेव निगद्यते । एवं शौचं तु निर्वर्त्य पश्चाद्वै सुसमाहितः ॥ १८ ॥

Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, ketetapan yang sama ini juga ditetapkan bagi para balu. Setelah menyempurnakan upacara penyucian (śauca), hendaklah seseorang kemudian tinggal dalam ketenangan, terhimpun dan penuh perhatian.

Verse 19

प्रागास्य उदगास्यो वाप्याचामेत्प्रयर्तेंद्रियः । त्रिश्चतुर्धा पिबेदापो गंधफेनादिवर्जिताः ॥ १९ ॥

Menghadap ke timur atau menghadap ke utara, dengan indera terkawal, hendaklah seseorang melakukan ācamana. Hendaklah ia meneguk air tiga atau empat kali—air yang bebas daripada bau, buih, dan kekotoran lain.

Verse 20

द्विर्मार्जयेत्कपोलं च तलेनोष्ठौ च सत्तम । तर्जन्यंगुष्ठयोगेन नासारंध्रद्वयं स्पृशेत् ॥ २० ॥

Wahai yang paling utama dalam kebajikan, hendaklah seseorang menyapu pipi dua kali dan menyapu bibir dengan tapak tangan. Kemudian, dengan menyatukan jari telunjuk dan ibu jari, sentuhlah kedua-dua lubang hidung.

Verse 21

अगुंष्ठानामिकाभ्यां च चक्षुः श्रोत्रे यथाक्रमम् । कनिष्ठांगुष्ठयोगेन नाभिदेशे स्पृशेद्द्विजः ॥ २१ ॥

Dengan ibu jari dan jari manis, yang dua-kali-lahir hendaklah menyentuh mata dan telinga menurut tertibnya. Dan dengan menyatukan jari kelingking dengan ibu jari, hendaklah ia menyentuh bahagian pusat (navel).

Verse 22

तलेनोरःस्थलं चैव अंगुल्यग्रैः शिरः स्पृशेत् । तलेन चांगुलाग्रैर्वा स्पृशेदंसौ विचक्षणः ॥ २२ ॥

Dengan tapak tangan sentuhlah bahagian dada, dan dengan hujung jari sentuhlah kepala. Atau, orang yang bijaksana boleh menyentuh kedua-dua bahu dengan tapak tangan dan hujung jari.

Verse 23

एवमाचम्य विप्रेंद्र शुद्धिमाप्नोत्यनुत्तमाम् । दंतकाष्ठं ततः खादेत्सत्वचं शस्तवृक्षजम् ॥ २३ ॥

Demikianlah, wahai brahmana yang utama, dengan melakukan ācamanā seseorang memperoleh kesucian yang tiada bandingan. Sesudah itu hendaklah ia mengunyah kayu siwak, dengan kulitnya masih utuh, diambil daripada pohon bertuah yang dianjurkan.

Verse 24

बिल्वासनापामार्गणां निम्बान्मार्कादिशाखिनाम् । प्रक्षाल्य वारिणा चैव मंत्रेणाप्यभिमंत्रितम् ॥ २४ ॥

Setelah membasuh (daun/ranting) bilva, āsana, apāmārga, nimba dan pohon-pohon seumpamanya dengan air, hendaklah ia juga menyucikannya dengan menjampi serta menguduskannya melalui mantra.

Verse 25

आयुर्बलं यशो वर्चः प्रजाः पशुवसूनि च । ब्रह्म प्रज्ञां च मेधां च त्वन्नो धेहि वनस्पते ॥ २५ ॥

Kurniakanlah kepada kami umur panjang, kekuatan, kemasyhuran dan cahaya rohani; kurniakan juga zuriat, ternakan dan harta; serta anugerahkan pengetahuan suci, kebijaksanaan dan daya ingatan yang teguh—wahai Tuhan segala tumbuh-tumbuhan.

Verse 26

कनिष्ठाग्रसमं स्थौल्ये विप्रः खादेद्दशांगुलम् । नवांगुलं क्षत्रियश्च वैश्यश्चाष्टांगुलोन्मितम् ॥ २६ ॥

Apabila sukatan makanan diukur menurut lebar hujung jari kelingking, seorang Brāhmaṇa hendaklah makan sepuluh lebar-jari; seorang Kṣatriya sembilan; dan seorang Vaiśya lapan.

Verse 27

शूद्रो वेदांगुलमितं वनिता च मुनीश्वर । अलाभे दंतकाष्ठानां गंडूषैर्भानुसंमितैः ॥ २७ ॥

Wahai penghulu para muni, bagi seorang Śūdra kayu siwak hendaklah sepanjang satu veda, yakni dua belas lebar-jari; demikian juga bagi seorang wanita. Jika kayu siwak tiada diperoleh, penyucian boleh dilakukan dengan berkumur air sebanyak bilangan matahari, iaitu dua belas kali.

Verse 28

मुखशुद्धिर्विधीयेत तृणपत्रसमन्वितैः । करेणादाय वामेन संचर्वेद्वामदंष्ट्रया ॥ २८ ॥

Untuk menyucikan mulut, hendaklah digunakan bilah-bilah rumput bersama daun; pegang dengan tangan kiri lalu gosok dan bersihkan dengan gigi sebelah kiri.

Verse 29

द्विजान्संघर्ष्य गोदोहं ततः प्रक्षाल्य पाटयेत् । जिह्वामुल्लिख्य ताभ्यां तु दलाभ्यां नियतेंद्रियः ॥ २९ ॥

Setelah menggosok dan menyucikan rumput kuśa yang suci serta bejana pemerah susu lembu, hendaklah ia membasuhnya lalu membelah bilah-bilah rumput itu. Dengan indera terkawal, ia mengikis lidah dengan lembut, kemudian menggunakan dua belahan itu untuk upacara.

Verse 30

प्रक्षाल्य प्रक्षिपेदू दूरे भूयश्चाचम्य पूर्ववत् । ततः स्नानं प्रकुर्वीत नद्यादौ विमले जले ॥ ३० ॥

Sesudah membasuhnya, hendaklah ia membuangnya jauh; kemudian, setelah melakukan ācamana sekali lagi seperti sebelumnya, hendaklah ia mandi dalam air yang suci—seperti di sungai dan seumpamanya.

Verse 31

तटं प्रक्षाल्य दर्भाश्च विन्यस्य प्रविशेज्जलम् । प्रणम्य तत्र तीर्थानि आवाह्य रविमंडलात् ॥ ३१ ॥

Setelah membasuh tebing sungai dan meletakkan rumput darbha di situ, hendaklah ia masuk ke dalam air. Setelah bersujud, hendaklah ia memanggil dan mengundang tīrtha-tīrtha suci di sana, menyeru mereka dari cakra Matahari.

Verse 32

गंधाद्यैर्मंडलं कृत्वा ध्यात्वा देवं जनार्दनम् । स्नायान्मंत्रान्स्मरन्पुण्यांस्तीर्थानि च विरिंचिज ॥ ३२ ॥

Setelah membentuk mandala suci dengan wangian dan bahan-bahan bertuah lainnya, serta bermeditasi kepada Dewa Janārdana, hendaklah ia mandi sambil mengingati mantra-mantra dan tīrtha-tīrtha yang suci—wahai yang lahir daripada Brahmā.

Verse 33

गंगे च यमुने चैव गोदावरि सरस्वति । नर्मदे सिंधुकावेरि जलेऽस्मिन्सन्निधिं कुरु ॥ ३३ ॥

Wahai Gaṅgā, wahai Yamunā, juga Godāvarī dan Sarasvatī; wahai Narmadā, Sindhu dan Kāverī—hadirlah, bersemayamlah dalam air ini, di sini dan kini.

Verse 34

पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । आगच्छंतु महाभागाः स्नानकाले सदा मम ॥ ३४ ॥

Semoga segala tīrtha suci bermula dengan Puṣkara, dan segala sungai suci bermula dengan Gaṅgā—wahai yang amat berbahagia—sentiasa datang kepadaku pada saat aku mandi penyucian.

Verse 35

अयोध्या मथुरा माया काशीं कांची ह्यवंतिका । पुरी द्वारावती ज्ञेया सप्तैता मोक्षदायिकाः ॥ ३५ ॥

Ayodhyā, Mathurā, Māyā (Haridvāra), Kāśī, Kāñcī, Avantikā (Ujjayinī), Purī dan Dvārāvatī—ketahuilah, inilah tujuh kota yang menganugerahkan mokṣa (pembebasan).

Verse 36

ततोऽधमर्षण जप्त्वा यतासुर्वारिसंप्लुतः । स्नानांगं तर्पणं कृत्वाचम्यार्ध्यं भानवेऽर्पयेत् ॥ ३६ ॥

Kemudian, setelah melafazkan mantra Aghamarṣaṇa, menahan nafas dan tubuh terbasahi air, hendaklah disempurnakan tata-upacara mandi; lakukan tarpaṇa (curahan air pemuasan), lakukan ācamanam (meneguk air penyucian), dan persembahkan arghya kepada Dewa Surya.

Verse 37

ततो ध्यात्वा विवस्वंतं जलान्निर्गत्य नारद । परिधायाहतं धौतं द्वितीयं परिवीय च ॥ ३७ ॥

Kemudian, wahai Nārada, setelah bermeditasi kepada Vivasvān (Dewa Surya), dia keluar dari air, mengenakan pakaian yang bersih dan telah dibasuh, serta menyelubungkan sehelai kain kedua.

Verse 38

कुशासने समाविश्य संध्याकर्म समारभेत् । ईशानाभिमुखो विप्र गायत्र्याचम्य वै द्विज ॥ ३८ ॥

Duduk di atas tempat duduk rumput Kuśa, golongan dwi-jati harus memulakan upacara Sandhyā menghadap ke timur laut, melakukan ācamana sambil membaca Gāyatrī.

Verse 39

ऋतमित्यभिमंत्र्यार्थ पुनरेवाचमेद् बुधः । ततस्तु वारिणात्मानं वेष्टयित्वा समुक्ष्य च ॥ ३९ ॥

Setelah menyucikan air dengan mantera "ṛtam," orang bijaksana harus menghirup air sekali lagi, dan kemudian, setelah mengelilingi dirinya dengan air dan memercikkannya, dia harus meneruskan.

Verse 40

संकल्प्य प्रणवान्ते तु ऋषिच्छंदः सुरान्स्मरन् । भूरादिभिर्व्याहृतिभिः सप्तभिः प्रोक्ष्य मस्तकम् ॥ ४० ॥

Selepas membuat niat yang diakhiri dengan Oṃ, mengingati pelihat, meter, dan dewa-dewa, seseorang harus memercikkan kepala dengan tujuh Vyahṛti bermula dengan Bhūḥ.

Verse 41

न्यासं समाचरेन्मंत्री पृथगेव करांगयोः । विन्यस्य हृदये तारं भूः शिरस्यथ विन्यसेत् ॥ ४१ ॥

Pengamal mantera harus melakukan Nyāsa secara berasingan pada tangan dan anggota badan. Meletakkan suku kata Oṃ di hati, dia kemudian harus meletakkan Bhūḥ di kepala.

Verse 42

भुवः शिखायां स्वश्चैव कवये भूर्भुवोऽक्षिषु । भूर्भुवः स्वस्तथात्रास्त्रं दिक्षु तालत्रयं न्यसेत् ॥ ४२ ॥

Letakkan Bhuvaḥ pada jambul rambut, Svaḥ pada mulut, dan Bhūr-Bhuvaḥ pada mata. Letakkan Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ sebagai senjata di arah-arah dan lakukan tiga tepukan.

Verse 43

तत आवाहयेत्संध्यां प्रातः कोकनदस्थिताम् । आगच्छ वरदे देवि त्र्यक्षरे ब्रह्मवादिनि ॥ ४३ ॥

Kemudian pada waktu pagi, hendaklah seseorang menyeru Sandhyā Devī yang bersemayam di atas teratai merah, sambil berkata: “Datanglah, wahai Dewi pemberi anugerah—wahai Yang bertiga suku kata, wahai pengisytihar Brahman.”

Verse 44

गायत्रि च्छंदसां मातर्ब्रह्मयोने नमोऽस्तु ते । मध्याह्ने वृषभारुढां शुक्लांबरसमावृताम् ॥ ४४ ॥

Wahai Gāyatrī, Ibu segala metrum Veda, sumber Brahman—sembah sujud kepadamu. Pada waktu tengah hari, hendaklah direnungkan engkau duduk di atas lembu, berselubung pakaian putih.

Verse 45

सावित्रीं रुद्रयोनिं चावाहयेद्रुद्रवादिनीम् । सायं तु गरुडारुढां पीतांबरसमावृत्ताम् ॥ ४५ ॥

Hendaklah juga diseru Savitrī dalam wujud yang berasal dari Rudra, sang pengucap mantra-mantra Rudra. Namun pada waktu petang, hendaklah diseru sebagai yang menunggang Garuḍa, berselubung pakaian kuning.

Verse 46

सरस्वतीं विष्णुयोनिमाह्वयेद्विष्णुवादिनीम् । तारं च व्याहृतीः सत्प त्रिपदां च समुच्चरन् ॥ ४६ ॥

Hendaklah diseru Sarasvatī—yang bersumberkan Viṣṇu dan yang memasyhurkan Viṣṇu—sambil melafazkan suku kata suci Oṃ (tāra), vyāhṛti (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ), serta Gāyatrī tiga kaki (tripadā).

Verse 47

शिरः शिखां च संपूर्य कुभयित्वा विरेचयेत् । वाममध्यात्परैर्वायुं क्रमेण प्राणसंयमे ॥ ४७ ॥

Dalam disiplin kawalan nafas, hendaklah diisi nafas hingga ke kepala dan jambul, ditahan dengan teguh, lalu dihembuskan. Sesudah itu, bermula dari sebelah kiri kemudian bahagian tengah, hendaklah nafas diatur setahap demi setahap menurut tertibnya.

Verse 48

द्विराचामेत्ततः पश्चात्प्रातः सूर्यश्चमेति च । आपः पुनंतु मध्याह्ने सायमग्निश्चमेति च ॥ ४८ ॥

Sesudah itu hendaklah dilakukan ācāmana dua kali sambil melafazkan: “Pada waktu pagi, semoga Sūrya (Dewa Matahari) menyucikan daku.” Pada tengah hari hendaklah dilafazkan: “Semoga air-air suci menyucikan (daku).” Dan pada waktu petang: “Semoga Agni (Dewa Api) menyucikan daku.”

Verse 49

आपो हिष्ठेति तिसृभिर्मार्जनं च ततश्चरेत् । सुमुत्रिया न इत्युक्त्वा नासास्पृष्टजलेन च ॥ ४९ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan mārjana/prokṣaṇa (pembersihan dengan percikan air) dengan tiga kali bacaan “Āpo hi ṣṭhā…”. Sesudah itu, dengan melafazkan “Sumutriyā naḥ…”, lakukanlah dengan air yang telah disentuhkan pada lubang hidung.

Verse 50

द्विषद्वर्गं समुत्सार्य द्रुपदां शिरसि क्षिपेत् । ऋतं च सत्यमेतेन कृत्वा चैवाघमर्षणम् ॥ ५० ॥

Setelah menghalau kumpulan musuh, hendaklah (beban dosa) dicampakkan ke atas kepala Dru-pada. Dengan ini, ditegakkanlah Ṛta (tatanan kosmik) dan Satya (kebenaran), dan sungguh terlaksanalah Aghamarṣaṇa—“penghapusan dosa”.

Verse 51

अंतश्चरसि मंत्रेण सकृदेव पिबेदपः । ततः सूर्याय विधिवद्गन्धं पुष्पं जलांजलिम् ॥ ५१ ॥

Dengan melafazkan mantra “Antaścarasi”, hendaklah seseorang meneguk air sekali sahaja. Kemudian, menurut tertib upacara, persembahkan kepada Sūrya pes harum (gandha), bunga, dan segenggam air (arghya).

Verse 52

क्षिप्त्वोपतिष्ठेद्देवर्षे भास्करं स्वस्तिकांजलिम् । ऊर्द्धूबाहुरधोबाहुः क्रमात्कल्यादिके त्रिके ॥ ५२ ॥

Wahai devarṣi, setelah memercikkan air sebagaimana ditetapkan, hendaklah berdiri dengan penuh hormat di hadapan Bhāskara (Matahari) dengan kedua tangan dalam añjali “svastika” yang membawa keberkatan. Dalam triad yuga bermula dari Kṛta, ibadah dilakukan menurut tertib—pada satu yuga tangan diangkat ke atas, dan pada yuga berikutnya tangan diturunkan ke bawah, masing-masing menurut aturan.

Verse 53

उहुत्यं चित्रं तच्चक्षुरित्येतात्र्रितयं जपेत् । सौराञ्छैवान्वैष्णवांश्च मंत्रानन्यांश्च नारद ॥ ५३ ॥

Hendaklah diulang-japa triad ini: “uhutyaṃ”, “citraṃ”, dan “tac-cakṣuḥ”. Demikian juga, wahai Nārada, boleh pula dibaca mantra-mantra Surya, Śiva, Viṣṇu, serta mantra-mantra yang lain.

Verse 54

तेजोऽसि गायत्र्यसीति प्रार्थयेत्सवितुर्महः । ततोऽङ्गानि त्रिरावर्त्य ध्यायेच्छक्तीस्तदात्मिकाः ॥ ५४ ॥

Dengan melafazkan, “Engkau adalah cahaya; Engkau adalah Gāyatrī,” hendaklah dipanjatkan doa kepada kemuliaan agung Savitṛ. Kemudian, setelah meninjau anggota-anggota (aṅga) tiga kali dalam batin, hendaklah bermeditasi pada Śakti-Śakti yang sehakikat dengannya.

Verse 55

ब्रह्मणी चतुराननाक्षवलया कुम्भं करैः स्रुक्स्रवौ बिभ्राणा त्वरुणेंदुकांतिवदना ऋग्रूपिणी बालिका । हंसारोहणकेलिखण्खण्मणेर्बिंबार्चिता भूषिता गायत्री परिभाविता भवतु नः संपत्समृद्ध्यै सदा ॥ ५५ ॥

Semoga Gāyatrī yang dimuliakan itu—Śakti Brahmā yang bermuka empat—memakai tasbih sebagai gelang, memegang kendi air upacara serta senduk dan sudu persembahan; wajahnya bersinar laksana bulan muda yang baru terbit; jelmaan Ṛgveda, seorang gadis remaja—dihiasi permata yang berdenting pada tunggangan angsa yang bermain, serta dipermuliakan dengan perhiasan bimba; senantiasa direnungi para bijaksana—menganugerahkan kepada kami kemakmuran dan kelimpahan untuk selama-lamanya.

Verse 56

रुद्राणी नवयौवना त्रिनयना वैयाघ्रचर्मांबरा खट्वांगत्रिशिखाक्षसूत्रवलयाऽभीतिश्रियै चास्तु नः । विद्युद्दामजटाकलापविलसद्बालेंदुमौलिर्मुदा सावित्री वृषवाहना सिततनुर्ध्येया यजूरूपिणी ॥ ५६ ॥

Semoga Rudrāṇī—sentiasa muda segar, bermata tiga, berselimut kulit harimau—membawa khaṭvāṅga, trisula, tasbih rudrākṣa dan gelang, menganugerahkan kepada kami seri keberanian tanpa gentar. Dengan sukacita, jalinan jata-nya berkilau laksana untaian kilat, dan bulan sabit menghiasi mahkotanya. Dialah Sāvitrī, berwahana lembu, bertubuh putih bersinar—layak direnungi—yang hakikatnya ialah Yajurveda.

Verse 57

ध्येया सा च सरस्वती भगवती पीतांबरालंकृता श्यामा श्यामतनुर्जरोपरिलसद्गात्रांचिता वैष्णवी । तार्क्ष्यस्था मणिनूपुरांगदलसद्ग्रैवेयभूषोज्ज्वला हस्तालंकृतशंखचक्रसुगदापद्मा श्रियै चास्तु नः ॥ ५७ ॥

Sarasvatī Bhagavatī itu hendaklah direnungi—berhias kain kuning, berwarna gelap dengan tubuh yang gelap, pada anggota-anggotanya tampak kilau tanda usia, dan berteguh dalam sifat Vaiṣṇava. Bersemayam di atas Tārkṣya (Garuḍa), bersinar dengan gelang kaki bertatah permata serta perhiasan indah pada tubuh dan leher. Tangannya dihiasi sangkha, cakra, gada dan padma—semoga Dia menjadi sumber kemakmuran dan tuah yang suci bagi kami.

Verse 58

एवं ध्यात्वा जपेत्तिष्ठन्प्रातर्मध्याह्नके तथा । सायंकाले समासीनो भक्त्या तद्गतमानसः ॥ ५८ ॥

Setelah bermeditasi demikian, hendaklah dia mengulang japa mantra sambil berdiri pada waktu pagi dan demikian juga pada tengah hari; dan pada waktu petang, duduk dengan bhakti, meneguhkan minda tenggelam pada Dia (Tuhan).

Verse 59

सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् । त्रिपदां प्रणवोपेतां भूर्भुवः स्वरुपक्रमाम् ॥ ५९ ॥

Aku bermeditasi kepada Dewi Ilahi itu: yang tertinggi sebagai “seribu”, yang pertengahan sebagai “seratus”, yang bawah sebagai “sepuluh”; yang bertiga-pada, disertai Pranava (Oṁ), dan bergerak menurut urutan Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ—tiga alam.

Verse 60

षट्तारः संपुटो वापि व्रतिनश्च यतेर्जपः । गृहस्थस्य सतारः स्याज्जप्य एवंविधो मुने ॥ ६० ॥

Bagi pengamal yang memegang vrata dan bagi seorang yati (pertapa), japa hendaklah dilakukan dengan saṃpuṭa ‘tāra’ enam lapis. Tetapi bagi seorang grihastha (berumah tangga), hendaklah dengan ‘tāra’ tujuh lapis. Demikianlah tata cara japa yang benar, wahai muni.

Verse 61

ततो जप्त्वा यथाशक्ति सवित्रे विनिवेद्य च । गायत्र्यै च सवित्रे च प्रक्षिपेदंजलिद्वयम् ॥ ६१ ॥

Kemudian, setelah melakukan japa menurut kemampuan dan mempersembahkannya dengan wajar kepada Savitṛ, hendaklah dia mempersembahkan dua añjali air—satu kepada Gāyatrī dan satu kepada Savitṛ.

Verse 62

ततो विसृज्य तां विप्र उत्तरे इति मंत्रतः । ब्रह्मणेशेन हरिणानुज्ञाता गच्छ सादरम् ॥ ६२ ॥

Kemudian, wahai brāhmaṇa, lepaskan beliau dengan mantra yang bermula “uttare…”. Setelah mendapat izin dengan penuh hormat daripada Brahmā, Īśa (Śiva) dan Hari (Viṣṇu), berangkatlah dengan takzim.

Verse 63

दिग्भ्यो दिग्देवताभ्यश्च नमस्कृत्य कृतांजलिः । प्रातरादेः परं कर्म कुर्यादपि विधानतः ॥ ६३ ॥

Setelah menundukkan hormat kepada segala arah dan para dewa penjaga arah dengan tangan dirapatkan, hendaklah kemudian melaksanakan kewajipan pagi seterusnya dengan tertib menurut aturan yang ditetapkan.

Verse 64

प्रातर्मध्यंदिने चैव गृहस्थः स्नानमाचरेत् । वानप्रस्थश्च देवर्षे स्नायात्त्रिषवणं यतिः ॥ ६४ ॥

Seorang grihastha hendaklah mandi suci pada waktu pagi dan sekali lagi pada tengah hari. Demikian juga vanaprastha, wahai resi ilahi; manakala yati (sannyasi) hendaklah mandi pada tiga waktu sandhyā (triṣavaṇa).

Verse 65

आतुराणां तु रोगाद्यैः पांथानां च सकृन्मतम् । ब्रह्मयज्ञं ततः कुर्याद्दर्भपाणिर्मुनीश्वर ॥ ६५ ॥

Bagi mereka yang menderita—oleh penyakit dan seumpamanya—serta para musafir, ditetapkan bahawa (Brahmayajña) boleh dilakukan hanya sekali. Oleh itu, wahai tuan para muni, hendaklah kemudian melaksanakan Brahmayajña dengan memegang rumput darbha di tangan.

Verse 66

दिवोदितानि कर्माणि प्रमादादकृतानि चेत् । शर्वर्याः प्रथमे यामे तानि कुर्याद्यथाक्रमम् ॥ ६६ ॥

Jika amalan yang ditetapkan untuk waktu siang ditinggalkan kerana kelalaian, maka pada jaga pertama malam hendaklah ia dilakukan menurut urutan yang sepatutnya.

Verse 67

नोपास्ते यो द्विजः संध्यां धूर्तबुद्धिरनापदि । पाषंडः स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ ६७ ॥

Sesiapa daripada golongan dwija yang, dengan akal yang menipu dan tanpa sebarang halangan yang benar, tidak melakukan pemujaan Sandhyā, maka dia harus diketahui sebagai pāṣaṇḍa (sesat), tersisih daripada segala amalan dharma.

Verse 68

यस्तु संध्यादिकर्माणि कूटयुक्तिविशारदः । परित्यजति तं विद्यान्महापातकिनां वरम् ॥ ६८ ॥

Sesiapa yang, walaupun mahir dalam hujah tipu daya, meninggalkan upacara Sandhyā dan kewajipan suci harian yang lain—ketahuilah dia yang paling utama dalam kalangan pendosa besar.

Verse 69

ये द्विजा अभिभाषंते त्यक्तसंध्यादिकर्मणः । ते यांति नरकान्घोरान्यावच्चंद्रार्कतारकम् ॥ ६९ ॥

Para dvija (yang dua kali lahir) yang berbicara seolah-olah berwibawa sedangkan mereka telah meninggalkan Sandhyā dan amalan harian yang ditetapkan—mereka akan pergi ke neraka yang mengerikan selama bulan, matahari dan bintang masih bertahan.

Verse 70

देवार्चनं ततः कुर्याद्वैश्वदेवं यथाविधि । तत्रात्यमतिथिं सम्यगन्नाद्यैश्च प्रपूजयेत् ॥ ७० ॥

Sesudah itu hendaklah dilakukan pemujaan kepada para deva dan, menurut tatacara, persembahan Vaiśvadeva; di situ hendaklah tetamu yang mulia dihormati dengan makanan serta keperluan lain dengan sepatutnya.

Verse 71

वक्तव्या मधुरा वाणी तेष्वप्यभ्यागतेषु तु । जलान्नकंदमूलैर्वा गृहदानेन चार्चयेत् ॥ ७१ ॥

Hendaklah diucapkan kata-kata yang manis dan lembut; dan bahkan kepada yang datang tanpa diduga pun hendaklah diberi penghormatan—dengan air, makanan, umbi-umbian, atau sekurang-kurangnya tempat berteduh di rumah.

Verse 72

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तिते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमादाय गच्छति ॥ ७२ ॥

Jika seorang tetamu, dengan harapan yang hancur, berpaling pulang dari rumah seseorang, dia pergi setelah menyerahkan dosa (demerit)nya kepada tuan rumah dan membawa pergi pahala tuan rumah itu.

Verse 73

अज्ञातगोत्रनामानमन्यग्रामादुपागतम् । विपश्चितोऽतिथिं प्राहुर्विष्णुवत्तं प्रपूजयेत् ॥ ७३ ॥

Orang bijaksana menyebut seorang yang datang dari kampung lain, tanpa diketahui nama dan gotranya, sebagai tetamu sejati; tetamu demikian hendaklah dihormati dan dipuja sebagaimana memuja Tuhan Viṣṇu.

Verse 74

स्वग्रामवासिनं त्वेकं श्रोत्रियं विष्णुतत्परम् । अन्नाद्यैः प्रत्यहं विप्रपितॄनुद्दिश्य तर्पयेत् ॥ ७४ ॥

Setiap hari hendaklah seseorang memuaskan seorang brāhmaṇa śrotriya yang tinggal di kampungnya sendiri, yang teguh berbakti kepada Viṣṇu, dengan persembahan makanan dan keperluan lain; serta meniatkannya untuk para Brāhmaṇa dan Pitṛ (leluhur).

Verse 75

पंचयज्ञपरित्यागी ब्रह्माहेत्युच्यते बुधैः । कुर्यादहरहस्तस्मात्पंचयज्ञान्प्रयन्ततः ॥ ७५ ॥

Orang bijaksana menyatakan bahawa sesiapa yang meninggalkan lima yajña harian disebut ‘pembunuh Brahman’—dosa yang amat berat. Maka hendaklah lima yajña itu dilakukan setiap hari dengan bersungguh-sungguh.

Verse 76

देवयज्ञो भूतयज्ञः पितृयज्ञस्तथैव च । नृपज्ञो ब्रह्मयज्ञश्च पंचयज्ञान्प्रचक्षते ॥ ७६ ॥

Mereka menyatakan lima yajña itu ialah: deva-yajña (untuk para dewa), bhūta-yajña (untuk makhluk hidup), pitṛ-yajña (untuk leluhur), nṛpa-yajña (tanggungjawab kepada raja/masyarakat), dan brahma-yajña (yajña berupa belajar serta mengajar kitab suci).

Verse 77

भृत्यमित्रादिसंयुक्तः स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः । द्विजानां भोज्यमश्रीयात्पात्रं नैव परित्यजेत् ॥ ७७ ॥

Bersama para hamba, sahabat dan seumpamanya, hendaklah seseorang makan sendiri dengan menahan tutur kata. Hendaklah ia mengambil makanan yang layak bagi golongan dvija (dua kali lahir), dan jangan sekali-kali membuang atau meremehkan bekas makanannya.

Verse 78

संस्थाप्य स्वासमे पादौ वस्त्रार्द्धं परिधाय च । मुखेन वमितं भुक्त्वा सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ७८ ॥

Jika seseorang meletakkan kakinya pada mulutnya sendiri, lalu hanya berselimut separuh kain, kemudian memakan apa yang dimuntahkan dari mulut, maka para bijaksana menyatakan itu sama seperti meminum arak.

Verse 79

खादितार्द्धं पुनः खादेन्मोदकांश्च फलानि च । प्रत्यक्षं लवणं चैव गोमांसशीति गद्यते ॥ ७९ ॥

Janganlah seseorang memakan semula makanan yang sudah dimakan separuh; dan jangan pula mengambil modaka (bebola manisan) serta buah-buahan dengan cara yang menyalahi aturan. Begitu juga memakan garam secara langsung (tanpa iringan) dicela; perbuatan demikian disebut ‘seperti memakan daging lembu’.

Verse 80

अपोशाने वाचमने अद्यद्रव्येषु च द्विजः । शब्द न कारयेद्विप्रस्तं कुर्वन्नारकी भवेत् ॥ ८० ॥

Ketika melakukan āpośana (meneguk air penyucian), ketika melakukan vācāmana (berkumur), dan ketika mengendalikan bahan yang tidak suci, seorang dvija (dua kali lahir) tidak patut mengucapkan kata-kata; sesiapa yang berbuat demikian menjadi layak bagi alam neraka.

Verse 81

पथ्यमन्नं प्रभुञ्जीत वाग्यतोऽन्नमसुत्सयनम् । अमृतोपस्तरणमसि अपोशानं भुजेः पुरः ॥ ८१ ॥

Hendaklah seseorang makan hanya makanan yang sesuai dan berkhasiat, dengan pertuturan yang terkawal serta tanpa mencela hidangan. Sebelum makan, lakukan āpośana sambil melafazkan: “Engkau ialah hamparan amṛta (nektar keabadian).”

Verse 82

अमृतापिधानमसि भोज्यान्तेऽपः सकृत्पिबेत् । प्राणाद्या आहुतीर्दत्त्वाचम्य भोजनमाचरेत् ॥ ८२ ॥

Dengan melafazkan: “Engkau ialah penutup amṛta,” pada akhir jamuan hendaklah seseorang meneguk air sekali. Sesudah itu, persembahkan āhuti bermula dengan (mantra) Prāṇa, lalu lakukan ācamana, dan sempurnakan tata upacara makan dengan benar.

Verse 83

ततश्चाचम्य विप्रेंद्र शास्त्रचिंतापरो भवेत् । रात्रावपि यथाशक्ति शयनासनभोजनैः ॥ ८३ ॥

Kemudian, setelah melakukan ācāmana, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, hendaklah seseorang menumpukan hati untuk merenungi śāstra; bahkan pada waktu malam, setakat yang mampu, hendaklah ia menahan diri terhadap tidur, keselesaan tempat duduk, dan makanan.

Verse 84

एवं गृही सदाचारं कुर्यात्प्रतिदिनं मुने । यदाऽचारपरित्यागी प्रायश्चित्ती तदा भवेत् ॥ ८४ ॥

Demikianlah, wahai muni, seorang grihastha (ketua rumah tangga) hendaklah mengamalkan sadācāra, yakni tata laku yang benar, setiap hari. Namun apabila ia meninggalkan adab yang patut, maka ketika itu ia wajib melakukan prāyaścitta, upacara penebusan kesalahan.

Verse 85

दूषितां स्वतनुं दृष्ट्वा पालिताद्यैश्च सत्तम । पुत्रेषु भार्यां निःक्षिप्य वनं गच्छेत्सहैव वा ॥ ८५ ॥

Wahai yang terbaik di antara orang berbudi, apabila melihat tubuh sendiri telah merosot dan kehidupan hanya tersokong oleh para penjaga dan seumpamanya, hendaklah ia menyerahkan isterinya kepada anak-anak lelaki, lalu pergi ke rimba—sama ada seorang diri atau bersama isterinya.

Verse 86

भवेत्रिषवणस्नायी नखश्मश्रुजटाधरः । अधः शायी ब्रह्मचारी पञ्चयज्ञपरायणः ॥ ८६ ॥

Hendaklah ia mandi pada tiga waktu sandhyā setiap hari, membiarkan kuku (dan rambut) serta janggut tidak dipotong, dan memakai rambut berjuntaian (jaṭā). Hendaklah ia tidur di tanah, hidup sebagai brahmacārī, serta tekun pada pañca-yajña, lima korban suci harian.

Verse 87

फलमूलाशनो नित्यं स्वाध्यायनिरतास्तथा । दयावान्सर्वभूतेषु नारायणपरायणः ॥ ८७ ॥

Dia sentiasa hidup dengan memakan buah-buahan dan akar, tekun dalam svādhyāya (pengajian suci), berbelas kasihan kepada semua makhluk, dan sepenuhnya berserah diri kepada Nārāyaṇa.

Verse 88

वर्जयेद्ग्रामजातानि पुष्पाणि च फलानि च । अष्टौ ग्रासांश्च भुञ्जीत न कुर्याद्रात्रिभोजनम् ॥ ८८ ॥

Hendaklah dijauhi makanan yang berasal dari kampung, demikian juga bunga dan buah-buahan. Hendaklah makan hanya lapan suapan, dan jangan makan pada waktu malam.

Verse 89

अत्यन्तं वर्जयेत्तैलं वानप्रस्थसमाश्रमी । व्यवायं वर्जयेच्चैव निद्रालस्ये तथैव च ॥ ८९ ॥

Sesiapa yang memasuki āśrama vānaprastha hendaklah benar-benar menjauhi minyak (dan segala kenikmatan yang berminyak). Dia juga hendaklah menahan diri daripada persetubuhan, serta daripada tidur berlebihan dan kemalasan.

Verse 90

शंखचक्रगदापाणिं नित्यं नारायणं स्मरेत् । वानप्रस्थः प्रकुर्वीत तपश्चांद्रायणादिकम् ॥ ९० ॥

Seorang vānaprastha hendaklah sentiasa mengingati Nārāyaṇa, yang di tangan-Nya ada sangkha, cakra dan gada. Dan hendaklah dia melaksanakan tapa seperti nazar Cāndrāyaṇa serta disiplin yang seumpamanya.

Verse 91

सहेत शीततापादिवह्निं परिचरेत्सदा । यदा मनसि वैराग्यं जातं सर्वेषु वस्तुषु ॥ ९१ ॥

Hendaklah dia bersabar menanggung sejuk, panas, bahkan api, dan sentiasa tekun dalam amalan berdisiplin—apabila vairāgya telah lahir dalam hati terhadap segala sesuatu.

Verse 92

तदैव संन्यसेद्विप्र पतितस्त्वन्यथा भवेत् । वेदांताभ्यासनिरतः शांतो दांतो जितेंद्रियः ॥ ९२ ॥

Oleh itu, wahai brāhmaṇa, hendaklah dia segera bersannyāsa; jika tidak, dia akan jatuh dari jalan yang benar. Hendaklah dia tekun dalam amalan Vedānta—tenang, terkawal, dan menundukkan inderia.

Verse 93

निर्द्वेद्वो निरहंकारो निर्ममः सर्वदा भवेत् । शमादिगुणसंयुक्तः कामक्रोधविवर्जितः ॥ ९३ ॥

Seseorang hendaklah sentiasa bebas daripada niat jahat, bebas daripada keakuan, dan tanpa rasa memiliki; dihiasi kebajikan bermula dengan ketenangan, serta terlepas daripada nafsu dan kemarahan.

Verse 94

नग्नो वा जीर्णकौपीनौ भवेन्मुंडो यतिर्द्विजः । समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ॥ ९४ ॥

Sama ada telanjang atau hanya berseluar cawat yang lusuh, sang yati yang dua kali lahir hendaklah berkepala cukur dan teguh sebagai pengemis suci; bersikap sama terhadap musuh dan sahabat, demikian juga terhadap kehormatan dan kehinaan.

Verse 95

एकरात्रं वसेद्ग्रामे त्रिरात्रं नगरे तथा । भैक्षेण वर्त्तयेन्नित्यं नैकान्नादीभवेद्यतिः ॥ ९५ ॥

Seorang yati hendaklah tinggal di kampung satu malam, dan di kota tiga malam. Hendaklah ia sentiasa hidup dengan sedekah makanan, dan jangan menjadi orang yang makan dari satu rumah yang tetap.

Verse 96

अनिंदितद्विजगृहे व्यंगारे भुक्तिवर्जिते । विवादरहिते चैव भिक्षार्थं पर्यटेद्यतिः ॥ ९६ ॥

Seorang yati hendaklah mengembara untuk meminta sedekah hanya ke rumah golongan dua kali lahir yang tidak tercela, yang dapurnya berapi, yang tidak menjemputnya makan sebagai tetamu, dan yang bebas daripada pertengkaran.

Verse 97

भवेत्रिषवणस्नायी नारायणपरायणः । जपेच्च प्रणवं नित्यं जितात्मा विजितेंद्रियः ॥ ९७ ॥

Hendaklah dia mandi pada tiga waktu harian, dan berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa; hendaklah dia sentiasa melafazkan Praṇava (Oṁ), menguasai diri serta menundukkan pancaindera.

Verse 98

एकान्नादी भवेद्यस्तु कदाचिल्लंपटो यतिः । न तस्य निष्कृतिर्द्दष्टा प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ९८ ॥

Jika seorang yati (pertapa) walaupun hanya makan sekali (ekānnādī), namun pada suatu ketika masih dikuasai nafsu dan hidup tidak bermoral, maka bagi dirinya tidak terlihat jalan penebusan—bahkan dengan puluhan ribu amalan penebusan dosa sekalipun.

Verse 99

लोभाद्यदि यतिर्विप्र तनुपोषपरो भवेत् । स चंडालसमो ज्ञेयो वर्णाश्रमविगर्हितः ॥ ९९ ॥

Wahai brāhmaṇa, jika seorang yati kerana tamak hanya menumpukan pada memelihara dan memanjakan tubuh, maka hendaklah dia diketahui seperti caṇḍāla—yang dicela menurut tata varṇa dan āśrama.

Verse 100

आत्मानां चिंतयेद्द्रेवं नारायणमनामयम् । निर्द्वंद्रं निर्ममंशांतं मायातीतममत्सरम् ॥ १०० ॥

Hendaklah seseorang merenungkan Nārāyaṇa sebagai Diri yang sejati—bebas dari derita, melampaui segala pasangan pertentangan, tanpa keakuan dan kepemilikan, tenteram, melampaui Māyā, serta tanpa iri hati.

Verse 101

अव्ययं परिपूर्णं च सदानन्दैकविग्रहम् । ज्ञानस्वरुपममलं परं ज्योतिः सनातनम् ॥ १०१ ॥

Dia tidak binasa dan sempurna sepenuhnya; wujud-Nya semata-mata kebahagiaan abadi. Dia suci, hakikat kesedaran-pengetahuan, Cahaya Tertinggi, kekal selama-lamanya.

Verse 102

अविकारमनाद्यंतं जगच्चैतन्यकारणम् । निर्गुणं परमं ध्यायेदात्मानं परतः परम् ॥ १०२ ॥

Hendaklah bermeditasi pada Diri—Yang Maha Tinggi melampaui yang tertinggi—tidak berubah, tanpa awal dan akhir, sebab kepada kesedaran alam semesta, tanpa sifat (nirguṇa), dan paling luhur.

Verse 103

पठेदुपनिषद्वाक्यं वेदांतार्थांश्च चिंतयेत् । सहस्त्रशीर्षं देवं च सदा ध्यायेज्जितेंद्रियः ॥ १०३ ॥

Dengan menundukkan indera dan menguasai diri, hendaklah seseorang melafazkan sabda Upaniṣad, merenungi makna Vedānta, serta sentiasa bermeditasi kepada Tuhan yang berkepala seribu.

Verse 104

एवं ध्यानपरो यस्तु यतिर्विगतमत्सरः । स याति परमानंदं परं ज्योतिः सनातनम् ॥ १०४ ॥

Demikianlah, seorang yati (pertapa) yang tekun dalam meditasi dan bebas daripada iri hati akan mencapai kebahagiaan tertinggi—Cahaya Yang Maha Tinggi, yang kekal abadi.

Verse 105

इत्येवमाश्रमाचारान्यः करोति द्विजः क्रमात् । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचयति ॥ १०५ ॥

Demikianlah, seorang dvija (yang ‘lahir dua kali’) yang mengamalkan tata laku āśrama menurut tertibnya akan mencapai tempat tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi dukacita.

Verse 106

वर्णाश्रमाचाररताः सर्वपापविवर्जिताः । नारायणपरा यांति तद्विष्णः परमं पदम् ॥ १०६ ॥

Mereka yang tekun pada tata laku varṇa dan āśrama, bebas daripada segala dosa, serta sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa, akan mencapai pada tertinggi Viṣṇu itu.

Frequently Asked Questions

The chapter frames śauca as a Brahmic discipline with two axes: external cleansing through earth and water (removing physical impurity) and internal purification as bhāva-śuddhi (purifying intention/affect). This aligns ritual efficacy with ethical-psychological integrity—without śauca, actions are declared fruitless.

It presents a full ritual-technology: saṅkalpa, vyāhṛti-based purification, nyāsa on hands/limbs, prāṇāyāma sequencing, mārjana with Vedic mantras, aghamarṣaṇa as sin-removal, arghya to Sūrya, and devī-dhyāna of Gāyatrī/Sāvitrī/Sarasvatī across the three times—integrating mantra, body, breath, and cosmology.

After establishing nitya-karman (purity, Sandhyā, yajñas, hospitality), it maps the āśrama progression to vānaprastha austerity and yati renunciation, culminating in Vedānta contemplation of Nārāyaṇa as the Self—imperishable, attributeless, and bliss—thereby presenting dharma as a graded path toward liberation.