
Sanaka mengajarkan satu vrata bhakti kepada Viṣṇu yang sesuai untuk semua: Ekādaśī. Baginda menegaskan Ekādaśī sebagai tithi paling besar pahalanya, mewajibkan puasa penuh pada hari kesebelas, serta menetapkan rangka tiga hari: Daśamī dan Dvādaśī makan sekali sahaja dengan disiplin, manakala Ekādaśī berupavāsa dengan ketat. Amalan merangkumi mandi suci, pemujaan kepada Viṣṇu, mantra dan saṅkalpa, berjaga malam dengan kīrtana, mendengar Purāṇa, lalu pada Dvādaśī bersembahyang lagi, memberi jamuan kepada brāhmaṇa serta dakṣiṇā, kemudian makan dengan pertuturan yang terkawal. Disertakan juga pagar etika: menjauhi pergaulan yang merosakkan dan kemunafikan, menekankan kesucian batin seiring tapa. Bab ini kemudian membawa sebuah itihāsa: Bhadrashīla, anak kepada resi Gālava, menceritakan kelahiran lampau sebagai Raja Dharmakīrti; puasa Ekādaśī dan berjaga malam yang berlaku tanpa sengaja di tebing Sungai Reva membuat Citragupta mengisytiharkan beliau bebas daripada dosa; Yama memerintah para utusannya agar menjauhi para bhakta Nārāyaṇa, menonjolkan kuasa penyelamatan Ekādaśī dan nāma-smaraṇa.
Verse 1
सनक उवाच । इदमन्यत्प्रवक्ष्यामि व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम् ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Kini aku akan menyatakan satu lagi nazar, masyhur di seluruh tiga alam; ia menenangkan segala dosa dan mengurniakan buah bagi semua hasrat yang benar.
Verse 2
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां चैव योषिताम् । मोक्षदं कुर्वतां भक्त्या विष्णोः प्रियतरं द्विज ॥ २ ॥
Wahai yang dua kali lahir, bagi Brahmana, Kshatriya, Vaishya, Shudra, dan juga para wanita, tiada yang lebih dikasihi Vishnu daripada amalan bhakti yang menganugerahkan moksha.
Verse 3
एकादशीव्रतं नाम सर्वाभीष्टप्रदं नृणाम् । कर्त्तव्यं सर्वथा विप्रविष्णुप्रीतिकरं यतः ॥ ३ ॥
Puasa nazar yang bernama Ekādaśī menganugerahkan segala hajat yang diingini manusia. Maka, wahai brāhmaṇa, hendaklah ia dipelihara dalam segala cara, kerana ia menyenangkan hati Śrī Viṣṇu.
Verse 4
एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोपरि । यो भुंक्ते सोऽत्र पापीयान्परत्र नरकं व्रजेत् ॥ ४ ॥
Pada hari Ekādaśī janganlah makan, sama ada pada paruh bulan terang mahupun paruh bulan gelap. Sesiapa yang makan pada hari itu menjadi berdosa di dunia ini, dan di akhirat akan menuju neraka.
Verse 5
उपवासफलं लिप्सुर्जह्याद्भुक्तिचतुष्टयम् । पूर्वापरदिने गत्रावहोरात्रं तु मध्यमे ॥ ५ ॥
Sesiapa yang menginginkan pahala puasa hendaklah meninggalkan empat bentuk kemewahan dalam makan. Pada hari sebelumnya dan hari sesudahnya, hendaklah menjauhi makanan yang mewah; pada hari pertengahan pula, berpuasalah penuh siang dan malam.
Verse 6
एकादशीदिने यस्तु भोक्तुमिच्छति मानवः । स भोक्तुं सर्वपापानि स्पृहयालुर्नसंशयः ॥ ६ ॥
Sesiapa yang ingin makan pada hari Ekādaśī, tanpa ragu, dialah yang tamak hendak menanggung dan ‘memakan’ segala dosa.
Verse 7
भवेद्दशम्यामेकाशीद्वादश्यां च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ७ ॥
Wahai tuan di antara para muni, pada hari kesepuluh dan hari kedua belas hendaklah makan sekali sahaja; dan pada hari kesebelas (Ekādaśī) hendaklah tanpa makanan, jika menginginkan mokṣa (pembebasan).
Verse 8
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि विप्र हरेश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ८ ॥
Segala dosa—bahkan yang berat seperti brahmahatyā—melekat dengan bersandar pada makanan. Maka, wahai brāhmaṇa, wahai Hari-īśvara, jika seseorang mendambakan mokṣa, hendaklah ia berpuasa penuh tanpa makan pada hari Ekādaśī.
Verse 9
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ९ ॥
Segala dosa—termasuk yang berat seperti brahmahatyā—berdiam dengan berlindung pada makanan. Maka, wahai tuan para muni, jika seseorang mencari mokṣa, hendaklah ia tetap tanpa makanan pada Ekādaśī.
Verse 10
महापातकयुक्तो वायुक्तो वा सर्व पातकैः । एकादश्यां निराहारः स्थित्वा याति परां गतिम् ॥ १० ॥
Sama ada seseorang dibebani mahāpātaka atau tidak, bahkan jika tercemar oleh segala kesalahan—dengan tetap tanpa makan pada Ekādaśī, ia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 11
एकादशी महापुण्या विष्णोः प्रियतमा तिथिः । संसेव्या सर्वथा विप्रैः संसारच्छेदलिप्सुभिः ॥ ११ ॥
Ekādaśī amat besar pahalanya, dan merupakan tithi yang paling dikasihi Viṣṇu. Ia hendaklah sentiasa diamalkan oleh para brāhmaṇa dan oleh semua yang ingin memutus belenggu saṃsāra.
Verse 12
दशम्यां प्रातरुत्थाय दन्तधावनपूर्वकम् । स्नापयेद्विधिवद्विष्णुं पूजयेत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १२ ॥
Pada hari Daśamī (hari kesepuluh), bangun awal pagi dan terlebih dahulu membersihkan gigi; kemudian mandikan Tuhan Viṣṇu menurut tata cara yang ditetapkan, serta sembahyang kepada-Nya dengan indera yang terkawal.
Verse 13
एकादश्यां निराहारो निगृहीतेन्द्रियो भवेत् । शयीत सन्निधौ विष्णोर्नारायणपरायणः ॥ १३ ॥
Pada hari Ekādaśī, hendaklah berpuasa, mengekang pancaindera, dan dengan hati berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa, bermalam di hadapan Tuhan Viṣṇu.
Verse 14
एकादश्यां तथा स्नात्वा संपूज्य च जनार्दनम् । गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् ततस्त्वे वसुदीरयेत् ॥ १४ ॥
Pada hari Ekādaśī, setelah mandi, hendaklah memuja Janārdana dengan wangi-wangian, bunga dan seumpamanya; kemudian bacalah ucapan pujian yang bermula dengan “Vasu…”.
Verse 15
एकादश्यां निराहारः स्थित्वाद्याहं परेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ १५ ॥
“Pada Ekādaśī aku telah berpuasa; pada hari berikutnya aku akan makan. Wahai Tuhan bermata teratai, wahai Acyuta, jadilah tempat perlindunganku.”
Verse 16
इमं मन्त्रं समुच्चाय देव देवस्य चक्रिणः । भक्तिभावेन तुष्टात्मा उपवासं समर्पयेत् ॥ १६ ॥
Setelah melafazkan mantra ini dengan sempurna—mantra Tuhan pemegang cakra, Dewa segala dewa—maka orang yang hatinya puas kerana bhakti hendaklah mempersembahkan puasanya sebagai ibadah.
Verse 17
देवस्य पुरतः कुर्याज्जागरं नियतो व्रती । गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणश्रवणादिभिः ॥ १७ ॥
Seorang yang berdisiplin dalam nazar hendaklah berjaga malam di hadapan Arca Ketuhanan, dengan nyanyian bhakti, alunan alat muzik, tarian, serta amalan seperti mendengar Purāṇa.
Verse 18
ततः प्रातः समुत्थाय द्वादशीदिवसे व्रती । स्नात्वा च विधिवद्विष्णुं पूजयत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १८ ॥
Kemudian, pada pagi awal hari Dvādaśī, orang yang berpuasa nazar itu—setelah mandi—hendaklah memuja Śrī Viṣṇu menurut tatacara yang benar, dengan indera yang terjaga dan terkawal.
Verse 19
पञ्चामृतेन संस्नाप्य एकादश्यां जनार्द्दनम् । द्वादश्यां पयसा विप्र हरिसारुपप्यमश्नुते ॥ १९ ॥
Wahai brāhmaṇa, setelah memandikan Janārdana (Tuhan Viṣṇu) dengan pañcāmṛta pada hari Ekādaśī, dan pada hari Dvādaśī dengan susu, seseorang akan memperoleh keserupaan rupa dengan Hari.
Verse 20
अज्ञानतिमिरान्धस्य व्रतेनानेन केशव । प्रसीद सुमुखो भूत्वा ज्ञानदृष्टिप्रदो भव ॥ २० ॥
Wahai Keśava, aku dibutakan oleh kegelapan kejahilan. Dengan vrata ini, berkenanlah Engkau, bermuka manis penuh rahmat, dan kurniakanlah kepadaku penglihatan pengetahuan sejati.
Verse 21
एवं विज्ञाप्य विप्रेन्द्र माधवं सुसमाहितः । ब्रह्मणान्भोजयेच्छक्त्या दद्याद्वै दक्षिणां तथा ॥ २१ ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, demikianlah setelah memohon kepada Mādhava dengan minda yang terhimpun rapi, hendaklah seseorang menjamu para brāhmaṇa menurut kemampuan, dan demikian juga memberikan dakṣiṇā yang sewajarnya.
Verse 22
ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं नारायणपरायणः । कृतपञ्चमहायज्ञः स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २२ ॥
Sesudah itu, orang yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa, setelah melaksanakan lima yajña agung harian, hendaklah makan sendiri bersama kaum kerabatnya, dengan tutur kata yang terkawal.
Verse 23
एवं यः प्रयतः कुर्यात्पुण्यमेकादशीव्रतम् । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २३ ॥
Demikianlah, sesiapa yang berdisiplin dan menahan diri, yang menunaikan vrata Ekādaśī yang penuh pahala, akan mencapai kediaman Viṣṇu; dari sana, kembali ke kelahiran semula amatlah sukar.
Verse 24
उपवासव्रतपरो धर्मकार्यपरायणः । चाण्डालान्पतितांश्चैव नेक्षेदपि कदाचन ॥ २४ ॥
Sesiapa yang tekun pada vrata puasa dan bersungguh-sungguh dalam tugas dharma, janganlah sekali-kali, pada bila-bila masa pun, memandang kaum chāṇḍāla dan mereka yang jatuh dari kelakuan benar.
Verse 25
नास्तिकान्भिन्नमर्योदान्निन्दकान्पिशुनांस्तथा । उपवास व्रतपरो नालपेच्च कदाचन ॥ २५ ॥
Orang yang tekun berpuasa dan berpegang pada vrata suci tidak patut berbicara dengan nāstika (yang menolak Tuhan), dengan mereka yang melanggar batas adab, dengan pemfitnah, atau pengadu domba; dan janganlah sekali-kali bersembang sia-sia.
Verse 26
वृषलीसूतिपोष्टारं वृषलीपतिमेव च । अयाज्ययाजकं चैव नालपेत्सर्वदा व्रती ॥ २६ ॥
Seorang yang memegang vrata janganlah sekali-kali berbicara dengan orang yang menanggung anak-anak wanita Śūdra (vṛṣalī), atau dengan suami wanita Śūdra, ataupun dengan pendeta yang melakukan yajña bagi mereka yang tidak layak dipersembahkan yajña.
Verse 27
कुण्डाशिनं गायकं च तथा देवलकाशिनम् । भिषजं काव्यकर्त्तारं देवद्विजविरोधिनम् ॥ २७ ॥
Hendaklah dijauhi orang yang makan dari kuṇḍa (api ritual yang tidak sah), penyanyi upahan, orang yang mencari nafkah sebagai devalaka melalui khidmat kuil, tabib sebagai mata pencarian (dalam konteks ini), pembuat syair demi upah, serta mereka yang memusuhi para dewa dan golongan dvija (dua-kali-lahir).
Verse 28
परान्नलोलुपं चैव परस्त्रीनिरतं तथा । व्रतोपवासनिरतो वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत् ॥ २८ ॥
Seseorang tidak patut menyembah Tuhan, walau dengan kata-kata semata, jika ia tamak akan makanan orang lain, terikat pada isteri orang, atau hanya tenggelam dalam nazar dan puasa tanpa kesucian batin.
Verse 29
इत्येवमादिभिः शुद्धो वशी सर्वहिते रतः । उपवासपरो भूत्वा परां सिद्धिमवान्पुयात् ॥ २९ ॥
Demikianlah, setelah disucikan oleh amalan-amalan itu, menjadi terkawal diri dan tekun demi kebajikan semua makhluk; orang yang menumpukan diri pada puasa akan mencapai kesempurnaan rohani yang tertinggi.
Verse 30
नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमोगुरुः । नास्तु विष्णुसमं दैवं तपो नानशनात्परम् ॥ ३० ॥
Tiada tīrtha yang setara dengan Sungai Gaṅgā; tiada guru yang setara dengan ibu. Tiada dewa yang setara dengan Viṣṇu; dan tiada tapa yang lebih tinggi daripada berpuasa.
Verse 31
नास्ति क्षमासमा माता नास्ति कीर्तिसमं धनम् । नास्ति ज्ञानसमो लाभो न च धर्म समः पिता ॥ ३१ ॥
Tiada ibu yang setara dengan kemaafan; tiada kekayaan yang setara dengan nama baik. Tiada keuntungan yang setara dengan pengetahuan; dan tiada bapa yang setara dengan dharma.
Verse 32
न विवेकसमो बन्धुनैकादश्याः परं व्रतम् । अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् ॥ ३२ ॥
Tiada sahabat yang setara dengan viveka (daya pertimbangan); dan tiada nazar yang lebih luhur daripada memelihara Ekādaśī. Dalam hal ini juga, aku akan memetik sebuah itihāsa purba sebagai teladan.
Verse 33
संवादं भद्रशीलस्य तत्पितुर्गालवस्य च । पुरा हिगालवो नाम मुनिः सत्यपरायणः ॥ ३३ ॥
Pada zaman purba ada seorang resi bernama Gālava, yang sepenuhnya berpegang pada kebenaran; inilah dialog antara Bhadrashīla dan ayahandanya, Gālava.
Verse 34
उवास नर्मदातीरे शान्तो दान्तस्तपोनिधिः । बहुवृक्षसमाकीर्णे गजभल्लुनिषेविते ॥ ३४ ॥
Baginda menetap di tebing Sungai Narmadā—tenang, menahan diri, laksana khazanah tapa—di tempat yang dipenuhi banyak pepohon, sering didatangi gajah dan beruang.
Verse 35
सिद्धचारणगन्धर्व यक्षविद्याधरान्विते । कन्दमूलफलैः पूर्णे मुनिवृन्दनिषेदिते ॥ ३५ ॥
Tempat itu dihuni para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Yakṣa dan Vidyādhara; melimpah dengan umbisi, akar dan buah-buahan; serta menjadi persinggahan ramai para muni.
Verse 36
गालवो नाम विप्रेन्द्रो निवासमकरोच्चिरम् । तस्याभवद्भद्रशील इति ख्यातः सुतो वशी ॥ ३६ ॥
Seorang Brāhmaṇa terunggul bernama Gālava mendirikan kediaman yang lama di situ. Kepadanya lahir seorang putera yang berdisiplin diri, masyhur dengan nama Bhadrashīla.
Verse 37
जांतिस्मरो महाभागो नारायणपरायणः । बालक्रीडनकालेऽपि भद्रशीलो महामतिः ॥ ३७ ॥
Bhadrashīla ialah insan yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau, jiwa yang amat beruntung, sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa; bahkan pada masa kanak-kanak yang bermain, beliau tetap berakhlak mulia dan berakal tinggi.
Verse 38
मृदा च विष्णोः प्रतिमां कृत्वा पूजयते क्षणम् । वयस्यान्बोधयेच्चापि विष्णुः पूज्यो नरैः सदा ॥ ३८ ॥
Walaupun seseorang membentuk arca Viṣṇu daripada tanah liat dan menyembah-Nya hanya seketika—serta menasihati sahabat-sahabatnya—hal itu mengajarkan bahawa Viṣṇu wajib disembah oleh manusia sepanjang masa.
Verse 39
एकादशीव्रतं चैव कर्त्तव्यमपि पण्डितैः । एवं ते बोधितास्तेन शिशवोऽपि मुनीश्वर ॥ ३९ ॥
“Ikrar Ekādaśī wajib dilaksanakan, bahkan oleh para cendekia. Demikianlah, wahai tuan para resi, setelah dia menasihati mereka, kanak-kanak pun menjadi tercerahkan.”
Verse 40
हरिं मृदैव निर्माय पृथक्संभूय वा मुदा । अर्चयन्ति महाभागा विष्णुभक्तिपरायणाः ॥ ४० ॥
Orang-orang yang amat beruntung, yang teguh berserah dalam bhakti kepada Viṣṇu, membentuk arca Hari daripada tanah liat; atau berkumpul secara berasingan dengan sukacita, lalu memuja-Nya.
Verse 41
नमस्कुर्वन्भद्रमतिर्विष्णवे सर्वविष्णवे । सर्वेषां जगतां स्वस्ति भूयादित्यब्रवीदिदम् ॥ ४१ ॥
Dengan niat yang suci dan membawa berkat, dia menunduk memberi hormat kepada Viṣṇu—Viṣṇu yang meliputi segalanya—lalu berkata: “Semoga kesejahteraan dan kemakmuran terbit bagi semua alam.”
Verse 42
क्रीडाकाले मुहूर्तं वा मुहूर्तार्द्धमथापि वा । एकादशीति संकल्प्यव्रतं यच्छति केशवे ॥ ४२ ॥
Walaupun pada waktu bermain, sama ada selama satu muhūrta penuh atau setengah muhūrta, jika seseorang berniat, “Inilah Ekādaśī,” lalu mempersembahkan nazar itu kepada Keśava, maka ia menjadi suatu amalan yang dipersembahkan kepada-Nya.
Verse 43
एवं सुचरितं दृष्ट्वा तनयं गालवो मुनिः । अपृच्छद्विस्मयाविष्टः समालिंग्य तपोनिधिः ॥ ४३ ॥
Melihat kelakuan mulia anaknya demikian, resi Gālava—khazanah tapa—memeluknya, lalu dalam kehairanan yang mendalam, menyoalnya.
Verse 44
गालव उवाच । भद्रशील महाभाग भद्रशीलोऽसि सुव्रत । चरितं मंगलं यत्ते योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४४ ॥
Gālava berkata: Wahai yang berbudi mulia, yang amat beruntung—sesungguhnya engkau berakhlak suci dan teguh berikrar. Jalan hidupmu yang penuh berkat itu sukar dicapai bahkan oleh para yogi.
Verse 45
हरिपूजापरो नित्यं सर्वभूतहितेरतः । एकादशीव्रतपरो निषिद्धाचारवर्जितः । निर्द्धन्द्वो निर्ममः शान्तो हरिध्यानपरायाणः ॥ ४५ ॥
Sentiasa tekun menyembah Hari, giat demi kebajikan semua makhluk, teguh dalam ikrar Ekādaśī, menjauhi perbuatan yang dilarang—melampaui pasangan lawan, tanpa keakuan dan tanpa milik, tenteram, serta sepenuhnya berserah pada meditasi akan Hari.
Verse 46
एवमेतादृशी बुद्धिः कथं जातार्भकस्यते । विनापि महतां सेवां हरिभक्तिर्हि दुर्लभा ॥ ४६ ॥
Bagaimanakah kebijaksanaan semulia ini lahir dalam dirimu, sedangkan engkau masih kanak-kanak? Sesungguhnya bhakti kepada Hari amat jarang—jarang bahkan dengan khidmat dan pergaulan bersama para mahātma.
Verse 47
स्वभावतो जनस्यास्य ह्यविद्याकामकर्मसु । प्रवर्त्तते मतिर्वत्स कथं तेऽलौकिकी कृतिः ॥ ४७ ॥
Menurut tabiat, wahai anak, fikiran manusia cenderung kepada kejahilan, nafsu dan perbuatan berkarma. Maka bagaimana pula amalan dan pencapaianmu menjadi begitu luar biasa, melampaui duniawi?
Verse 48
सत्सङ्गेऽपि मनुष्याणां पूर्वपुण्यातिरेकतः । जायते भगवद्भक्तिस्तदहं विस्मयं गतः ॥ ४८ ॥
Walaupun manusia berada dalam sat-saṅga, yakni pergaulan dengan orang suci, bhakti kepada Bhagavān hanya lahir apabila pahala kebajikan dari kelahiran lampau melimpah. Melihat hal itu, aku dipenuhi rasa takjub.
Verse 49
पृच्छामि प्रीतिमापन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । भद्रशीलो मुनिश्रेष्टः पित्रैवं सुविकल्पितैः ॥ ४९ ॥
Dengan hati yang dipenuhi kasih dan hormat, aku bertanya; mohon tuan berkenan menjelaskannya. Wahai muni yang terbaik, berakhlak mulia—hal ini telah difikirkan dan dirancang dengan baik oleh ayahku dengan pertimbangan yang halus.
Verse 50
जातिस्मरः सुकृतात्मा हृष्टप्रहसिताननः । स्वानभ्रुतं यथाव्रतं सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥ ५० ॥
Mengingati kelahiran-kelahiran lampau, berhati suci, dengan wajah berseri oleh kegembiraan dan senyuman lembut, dia melaporkan segala-galanya kepada ayahnya—tepat sebagaimana terjadi dan selaras dengan vrata (nazar) yang telah dipegangnya.
Verse 51
भद्रशील उवाच । श्रृणु तात मुनिश्रेष्ट ह्यनुभूतं मया पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि यमेन परिभाषितम् ॥ ५१ ॥
Bhadraśīla berkata: “Dengarlah, wahai anak—wahai yang terbaik antara para muni—apa yang pernah aku alami dahulu. Kerana aku mengingati kelahiran lampau, aku mengetahui kata-kata yang diucapkan oleh Yama.”
Verse 52
एतच्छ्रत्वा महाभागो गालवो विस्मयोन्वितः । उवाच प्रीतिमापन्नो भद्रशीलं महामतिम् ॥ ५२ ॥
Mendengar hal itu, Gālava yang berbahagia, dipenuhi rasa hairan, lalu berkata dengan gembira kepada Bhadrashīla yang mulia dan berfikiran agung.
Verse 53
गालव उवाच । कस्त्वं पूर्वं महाभाग किमुक्तं च यमेन ते । कस्य वा केन वा हेतोस्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ५३ ॥
Gālava berkata: “Wahai yang amat berbahagia, siapakah engkau pada masa dahulu? Apakah yang telah dikatakan oleh Yama kepadamu? Demi siapa—atau atas sebab apakah—semua ini berlaku? Mohon ceritakan semuanya.”
Verse 54
भद्रशील उवाच । अहमासं पुरा तात राजा सोमकुलोद्भवः । धर्मकीर्तिरिति ख्यातो दत्तात्रेयेण शासितः ॥ ५४ ॥
Bhadraśīla berkata: “Wahai anakku, dahulu aku seorang raja yang lahir daripada dinasti Soma (keturunan Bulan). Aku masyhur dengan nama Dharmakīrti, dan aku dididik serta ditertibkan oleh Dattātreya.”
Verse 55
नव वर्षसहस्त्राणि महीं कृत्स्त्रमपालयम् । अधर्माश्च तथा धर्मा मया तु बहवः कृताः ॥ ५५ ॥
Selama sembilan ribu tahun aku memerintah dan melindungi seluruh bumi; dan olehku telah dilakukan banyak perbuatan—baik yang adharma mahupun yang dharma—sesungguhnya.
Verse 56
ततः श्रिया प्रमत्तोऽहं बह्वधर्मम कारिषम् । पाषण्डजनसंसर्गात्पाषण्डचरितोऽभवम् ॥ ५६ ॥
Kemudian, mabuk oleh kemuliaan dan kemewahan, aku melakukan banyak perbuatan adharma; dan kerana bergaul dengan golongan pāṣaṇḍa (sesat), aku sendiri menjadi menurut tingkah laku sesat.
Verse 57
पुरार्जितानि पुण्यानि मया तु सुबहून्यपि । पाषण्डैर्बाधितोऽहं तु वेदमार्गं समत्यजम् ॥ ५७ ॥
Walaupun dahulu aku telah mengumpulkan banyak pahala, namun aku diganggu dan disesatkan oleh golongan pāṣaṇḍa, lalu aku meninggalkan sepenuhnya jalan Veda.
Verse 58
मखाश्च सर्वे विध्वस्ता कूटयुक्तिविदा मया । अधर्मनिरतं मां तु दृष्ट्वा महेशजाः प्रजाः ॥ ५८ ॥
Segala upacara korban (yajña) telah aku hancurkan, kerana aku mahir dalam helah yang berliku; dan apabila makhluk-makhluk yang lahir daripada Maheśa melihat aku tenggelam dalam adharma, mereka pun berpaling kepada adharma.
Verse 59
सदैव दुष्कृतं चक्रुः षष्टांशस्तत्रमेऽभवत् । एवं पापसमाचारो व्यसनाभिरतः सदा ॥ ५९ ॥
Mereka sentiasa melakukan perbuatan jahat; dan dalam hal itu, satu bahagian daripada enam puluh jatuh kepadaku. Demikianlah, dengan tingkah laku berdosa sebagai kebiasaan, dia tetap asyik dengan segala keburukan.
Verse 60
मृगयाभिररतो भूत्वा ह्येकदा प्राविशं वनम् । ससैन्योऽहं वने तत्र हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ६० ॥
Pada suatu ketika, setelah tenggelam dalam kegiatan memburu, aku memasuki hutan; dan di dalam hutan itu, aku—bersama bala tenteraku—membunuh banyak jenis binatang liar.
Verse 61
क्षुत्तृट्परिवृतः श्रांतो रेवातीरमुपागमम् । रवितीक्ष्णातपक्लांतो रेवायां स्नानमाचरम् ॥ ६१ ॥
Diliputi lapar dan dahaga serta keletihan, dia sampai ke tebing sungai Revā. Letih oleh terik matahari yang menyengat, dia melakukan mandi suci di sungai Revā.
Verse 62
अदृष्टसैन्य एकाकी पीड्यमानः क्षुधा भृशम् ॥ ६२ ॥
Dengan bala tenteranya tidak kelihatan, sendirian sahaja, dia ditindas hebat—diseksa dengan sangat oleh kelaparan.
Verse 63
समेतास्तत्र ये केचिद्रेवातीरनिवासिनः । एकादशीव्रतपरा मया दृष्ट्वा निशामुखे ॥ ६३ ॥
Di sana, tatkala senja menghampiri malam, aku melihat beberapa penduduk yang tinggal di tebing Sungai Revā berhimpun bersama, tekun berpegang pada nazar Ekādaśī.
Verse 64
निराहारश्च तत्राहमेकाकी तज्जनैः सह । जागरं कृतवांश्वापि सेनया रहितो निशि ॥ ६४ ॥
Di sana aku berpuasa tanpa makanan, sendirian namun bersama orang-orang itu; dan pada malam hari, tanpa bala tentera, aku berjaga (jāgara) tanpa tidur.
Verse 65
अध्वश्रमपरिश्रांतः क्षुत्पिपासाप्रपीडितः । तत्रैव जागरान्तेऽहं तातपंचत्वमागतः ॥ ६५ ॥
Letih kerana penat perjalanan, dan terseksa oleh lapar serta dahaga, di situ juga—pada akhir berjaga malam—wahai yang dikasihi, aku sampai ke keadaan pañcatva, yakni lima bentuk penderitaan.
Verse 66
ततो यमभटैर्बद्धो महादंष्ट्राभयंकरैः । अनेकक्लेशसंपन्नमार्गेणाप्तो यमांतिकम् । दंष्ट्राकरालवदनमपश्यं समवर्तिनम् ॥ ६६ ॥
Kemudian aku diikat oleh para utusan Yama (Yama-bhaṭa), menggerunkan dengan taring besar; melalui jalan yang sarat pelbagai siksaan aku dibawa ke hadapan Yama; dan di sana aku melihat Samavartin, Penguasa Maut, berwajah ngeri dengan taring yang menonjol.
Verse 67
अथ कालिश्चित्रगुप्तमाहूयेदमभाषत । अस्य शिक्षाविधानं च यथावद्वद पंडित ॥ ६७ ॥
Kemudian Kāli memanggil Citragupta lalu berkata: “Wahai orang alim, jelaskan dengan tepat peraturan dan kaedah pengajaran (śikṣā) baginya.”
Verse 68
एवमुक्तश्चित्रगुप्तो धर्मराजेन सत्तम । चिरं विचारयामास पुनश्चेदमभाषत ॥ ६८ ॥
Demikian ditegur oleh Dharmarāja, Citragupta—wahai yang terbaik antara orang berbudi—merenung lama, lalu berkata lagi dengan kata-kata ini.
Verse 69
असौ पापरतः सत्यं तथापि श्रृणु धर्मप । एकादश्यां निराहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ६९ ॥
Benar, orang ini cenderung kepada dosa; namun dengarlah, wahai yang mengetahui dharma: dengan berpuasa tanpa makan pada hari Ekādaśī, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 70
एष रेवातटे रम्ये निराहारो हरेर्दिने । जागरं चोपवासं च कृत्वा निष्पापतां गतः ॥ ७० ॥
Di tebing Revā yang indah, pada hari suci milik Hari, dia berpuasa tanpa makan; setelah berjaga malam dan menunaikan upavāsa, dia mencapai keadaan bebas dosa.
Verse 71
यानि कानि च पापानि कृतानि सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि ह्युपवासप्रभावतः ॥ ७१ ॥
Apa jua dosa yang telah dilakukan, walau sebanyak mana sekalipun, semuanya benar-benar lenyap oleh kuasa puasa (upavāsa).
Verse 72
एवमुक्तो धर्मराजश्चित्रगुप्तेन धीमता । ननाम दंडवद्भूमौ ममाग्रे सोऽनुकंपितः ॥ ७२ ॥
Demikian ditegur oleh Citragupta yang bijaksana, Dharmarāja—tergerak oleh belas kasihan—menunduk sujud di hadapanku, merebah seperti tongkat di bumi.
Verse 73
पूजयामास मां तत्र भक्तिभावेन धर्मराट् । ततश्च स्वभटान्सर्वानाहूयेदमुवाच ह ॥ ७३ ॥
Di sana, raja yang adil (Dharmarāṭ) memuja aku dengan rasa bhakti. Kemudian baginda memanggil semua pengiringnya lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 74
धर्मराज उवाच । श्रृणुध्वं मद्वचो दूता हितं वक्ष्याम्यनुत्तममम् । धर्ममार्गरतान्मर्त्यान्मानयध्वं ममान्तिकम् ॥ ७४ ॥
Dharmarāja berkata: “Wahai para utusan, dengarlah kata-kataku; aku akan menyatakan yang paling bermanfaat. Bawalah dengan penuh hormat ke hadapanku insan yang tekun pada jalan Dharma.”
Verse 75
ये विष्णुपूजनरताः प्रयताः कृतज्ञाश्चैकादशीव्रतपरा विजितेन्द्रियाश्च । नारायणाच्युतहरे शरणं भवेति शान्ता वदन्ति सततं तरसा त्यजध्वम् ॥ ७५ ॥
Mereka yang tekun memuja Viṣṇu—berdisiplin, tahu berterima kasih, teguh pada vrata Ekādaśī, serta menundukkan indera—sentiasa dengan tenang berkata: “Pada Nārāyaṇa, Hari Acyuta yang tidak pernah tersasar, jadilah perlindungan.” Maka tinggalkanlah ikatan lain dengan segera.
Verse 76
नारायणाच्युत जनार्दन कृष्ण विष्णो पद्मेश पद्मजपितः शिव शंकरेति । नित्यं वदंत्यखिललोक हिताः प्रशान्ता दूरद्भटास्त्यजता तान्न ममैषु शिक्षा ॥ ७६ ॥
“Nārāyaṇa”, “Acyuta”, “Janārdana”, “Kṛṣṇa”, “Viṣṇu”; “Padmeśa”; “Śiva”, “Śaṅkara”—demikianlah para resi yang tenang, demi kesejahteraan seluruh alam, sentiasa melafazkan Nama-nama suci itu. Namun bagi sesiapa yang meninggalkan insan mulia yang tidak gentar itu dan menjauh daripada mereka, dalam hal ini tiadalah ajaran lagi daripadaku.
Verse 77
नारायणार्पितकृतान्हरिभक्तिभजः स्वाचारमार्गनिरतान् गुरुसेवकांश्च । सत्पात्रदान निरतांश्च सुदीनपालान्दूतास्त्यजध्वमनिशं हरिनामसक्तान् ॥ ७७ ॥
Wahai para utusan, sentiasalah menjauhkan diri daripada mereka yang mempersembahkan segala perbuatan kepada Nārāyaṇa—para bhakta Hari yang teguh pada tata laku benar, berkhidmat kepada guru, tekun memberi dana kepada yang layak, melindungi yang benar-benar papa, dan senantiasa terpaut pada Nama Hari.
Verse 78
पाषंडसङ्गरहितान्द्विजभक्तिनिष्ठान्सत्संगलोलुपतरांश्च तथातिथेयान् । शंभौ हरौ च समबुद्धिमतस्तथैव दूतास्त्यजध्वमुपकारपराञ्जनानाम् ॥ ७८ ॥
Wahai para utusan, jauhilah orang yang bersungguh-sungguh melakukan “kebaikan” demi kepentingan diri. Sebaliknya carilah mereka yang bebas daripada pergaulan golongan sesat, teguh dalam bhakti kepada kaum dwija (brahmana), rindu akan satsanga bersama orang saleh, tekun memuliakan tetamu, serta memandang Śambhu (Śiva) dan Hari (Viṣṇu) dengan hormat yang seimbang.
Verse 79
ये वर्जिता हरिकथामृतसेवनैश्च नारायणस्मृतिपरायणमानसैश्च । विप्रेद्रपादजलसेचनतोऽप्रहृष्टांस्तान्पापिनो मम भटा गृहमानयध्वम् ॥ ७९ ॥
“Wahai para pengiringku, bawalah ke kediamanku para pendosa: mereka yang terhalang daripada mengecap amerta Hari-kathā, yang hatinya tidak bersandar pada ingatan kepada Nārāyaṇa, dan yang tidak bersukacita walau dipercik air yang membasuh kaki para brāhmaṇa terunggul.”
Verse 80
ये मातृतातपरिभर्त्सनशीलिनश्च लोकद्विषो हितजनाहितकर्मणश्च । देवस्वलोभनिरताञ्जननाशकर्तॄनत्रानयध्वमपराधपरांश्च दूताः ॥ ८० ॥
“Bawalah ke mari, wahai para utusan, mereka yang biasa mencela ibu bapa; mereka yang membenci dunia dan melakukan perbuatan yang menentang kebajikan orang baik; mereka yang tamak akan harta milik para dewa; dan mereka yang memusnahkan nyawa—semua yang tenggelam dalam kesalahan.”
Verse 81
एकादशीव्रतपराङ्मुखमुग्रशीलं लोकापवादनिरतं परनिंदकं च । ग्रामस्य नाशकरमुत्तमवैरयुक्तं दूताः समानयत विप्रधनेषु लुब्धम् ॥ ८१ ॥
Para utusan membawa orang itu: yang berpaling daripada vrata Ekādaśī, berwatak keras, tenggelam dalam mencela dunia dan mengutuk orang lain; yang membinasakan desanya, terikat oleh permusuhan yang dahsyat, serta tamak akan harta kaum brāhmaṇa.
Verse 82
ये विष्णुभक्तिविमुखाः प्रणमंति नैव नारायणं हि शरणागतपालकं च । विष्ण्वालयं च नहि यांति नराः सुमूर्खास्तानानयध्वमतिपापरतान्प्रसाह्य ॥ ८२ ॥
Mereka yang berpaling daripada bhakti kepada Viṣṇu tidak bersujud kepada Nārāyaṇa, pelindung bagi yang datang berlindung. Orang yang amat dungu demikian tidak akan sampai ke kediaman Viṣṇu. Seretlah mereka yang tenggelam dalam dosa besar dan bawalah ke sini untuk ditahan.
Verse 83
एवं श्रुतं यदा तत्र यमेन परिभाषितम् । मयानुतापदग्धेन स्मृतं तत्कर्म निंदितम् ॥ ८३ ॥
Tatkala aku mendengar Yama bertutur di sana demikian, aku—terbakar oleh penyesalan—teringat akan perbuatan diriku yang tercela itu.
Verse 84
असत्कर्मानुतापेन सद्धर्मश्रवणेन च । तत्रैव सर्वपापानि निःशेषाणि गतानि मे ॥ ८४ ॥
Dengan penyesalan atas perbuatan jahat, dan dengan mendengar Dharma yang benar, di tempat itu juga segala dosaku lenyap tanpa sisa.
Verse 85
पापशेषाद्विनिर्मुक्तं हरिसारुप्यतां गतम् । सहस्रसूर्यसंकाशं प्रणनाम यमश्च तम् ॥ ८५ ॥
Terbebas bahkan daripada sisa dosa yang terakhir, mencapai keserupaan dengan Hari (sārūpya), dan bersinar laksana seribu matahari—Yama sendiri pun menunduk bersujud kepada yang terbebas itu.
Verse 86
एवं दृष्ट्वा विस्मितास्ते यमदूता भयोत्कटाः । विश्वासं परमं चक्रुर्यमेन परिभाषिते ॥ ८६ ॥
Melihat demikian, para utusan Yama—gentar dan tercengang—menaruh keyakinan tertinggi pada apa yang telah dinyatakan oleh Yama.
Verse 87
ततः संपूज्य मां कालो विमानशतसंकुलम् । सद्यः संप्रेषयामास तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८७ ॥
Kemudian Kāla (Masa), setelah memuliakan aku dengan sewajarnya, segera mengutusku—di tengah himpunan ratusan vimāna—menuju kediaman tertinggi milik Viṣṇu.
Verse 88
विमानकोटिभिः सार्द्धं सर्वभोगसमन्वितैः । कर्मणा तेन विप्रर्षे विष्णुलोके मयोषितम् ॥ ८८ ॥
Wahai resi Brahmana yang utama, dengan kebajikan itu juga aku berdiam di alam Viṣṇu, bersama berpuluh-puluh krore vimāna surgawi, serta dikurniai segala jenis kenikmatan.
Verse 89
कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । स्थित्वा विष्णुपदं पश्चादिंद्रलोकमुपगमम् ॥ ८९ ॥
Setelah berdiam di Viṣṇu-pada selama ribuan krore kalpa, dan juga ratusan krore kalpa, kemudian aku pun menuju ke alam Indra.
Verse 90
तत्रापि सर्वभोगाढ्यः सर्वदेवनमस्कृतः । तावत्कालं दिविस्थित्वा ततो भूमिमुपागतः ॥ ९० ॥
Di sana juga aku kaya dengan segala kenikmatan dan dihormati oleh semua dewa. Setelah tinggal di syurga sepanjang tempoh itu, kemudian aku kembali turun ke bumi.
Verse 91
अत्रापि विष्णुभक्तानां जातोऽहं भवतां कुले । जातिस्मरत्वाडज्जानामि सर्वमेतन्मुनीश्वर ॥ ९१ ॥
Di sini juga aku lahir dalam keturunan para bhakta Viṣṇu. Kerana aku memiliki ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau, wahai tuan para muni, aku mengetahui semuanya ini.
Verse 92
तस्माद्विष्ण्वर्चनोद्योगं करोमि सह बालकैः । एकादशीव्रतमिदमिति न ज्ञातवान्पुरा ॥ ९२ ॥
Oleh itu, bersama anak-anak aku berusaha melakukan pemujaan kepada Tuhan Viṣṇu; kerana dahulu aku tidak mengetahui bahawa amalan ini ialah vrata Ekādaśī.
Verse 93
जातिस्मृतिप्रभावेण तज्ज्ञातं सांप्रतं मया । अत्र स्वेनापि यत्कर्म कृतं तस्य फलं त्विदम् ॥ ९३ ॥
Dengan kuasa ingatan kelahiran lampau, kini aku mengetahui hal itu. Dan inilah benar-benar buah daripada apa jua perbuatan (karma) yang aku sendiri lakukan dalam kehidupan ini.
Verse 94
एकादशीव्रतं भक्त्या कुर्वतां किमुत प्रभो । तस्माच्चरिष्ये विप्रेंद्र शुभमेकादशीव्रतम् ॥ ९४ ॥
Wahai Tuhan, apa lagi yang dapat dikatakan tentang mereka yang menunaikan nazar Ekādaśī dengan bhakti? Maka, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, aku akan melaksanakan nazar Ekādaśī yang membawa keberkatan.
Verse 95
विष्णुपूजां चाहरहः परमस्थानकांक्षया । एकादशीव्रतं यत्तु कुर्वंति श्रद्धया नराः ॥ ९५ ॥
Dengan hasrat akan kediaman tertinggi, manusia melakukan pemujaan kepada Viṣṇu setiap hari; dan dengan śraddhā mereka juga menunaikan nazar Ekādaśī.
Verse 96
तेषां तु विष्णुभवनं परमानंददायकम् । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा संतुष्टो गालवो मुनिः ॥ ९६ ॥
Bagi mereka, kediaman Viṣṇu ialah pemberi kebahagiaan tertinggi. Demikianlah, setelah mendengar kata-kata puteranya, resi Gālava pun berasa puas.
Verse 97
अवाप परमां तुष्टिं मनसा चातिहर्षितः । मज्जन्म सफलं जातं मद्धंशः पावनीकृतः ॥ ९७ ॥
Beliau mencapai kepuasan tertinggi dan sangat bersukacita dalam hati: “Kelahiranku kini menjadi berbuah, dan keturunanku telah disucikan.”
Verse 98
यतस्त्वं मद्गृहे जातो विष्णुभक्तिपरायणः । इति संतुष्टचित्तस्तु तस्य पुत्रस्य कर्मणा ॥ ९८ ॥
“Oleh sebab engkau lahir di rumahku sebagai insan yang sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada Viṣṇu,”—demikian difikirkannya; maka hatinya pun puas dan tenteram kerana tingkah laku puteranya itu.
Verse 99
हरिपूजाविधानं च यथावत्समबोधयत् । इत्येतत्ते मुनिश्रेष्ट यथावत्कथितं मया । संकोचविस्तराभ्यां च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ९९ ॥
Tatacara pemujaan Hari telah diterangkan dengan sempurna menurut aturan. Demikianlah, wahai muni yang terbaik, aku telah menyampaikan kepadamu semuanya dengan tepat—baik secara ringkas mahupun terperinci. Apalagi yang ingin engkau dengar?
The chapter frames food as a locus where sins ‘cling’ (pāpa-āśraya), so abstention on Ekādaśī is presented as a direct method of pāpa-kṣaya. The narrative proof is Dharmakīrti: despite extensive wrongdoing, the single Ekādaśī fast with vigil is accepted by Citragupta as sufficient to nullify accumulated sin, leading to release and ascent.
A three-day discipline is emphasized: (1) Daśamī—rise early, cleanse, bathe and worship Viṣṇu; take only one meal (avoid rich indulgence). (2) Ekādaśī—complete fast, sense-restraint, devotion to Nārāyaṇa, and night vigil before the Deity with devotional practices. (3) Dvādaśī—bathe, worship Viṣṇu again, then complete the vow through brāhmaṇa-feeding/dakṣiṇā and only afterward eat with restraint.
It supplies narrative adjudication: Citragupta’s assessment and Yama’s decree operationalize the doctrine that Ekādaśī observance overrides prior demerit. Yama’s messenger-instructions become a moral taxonomy—who is protected (Hari-bhaktas devoted to nāma, guru-sevā, dāna) and who is liable (revilers of parents, anti-devotional, violent, greedy)—thereby converting ritual teaching into enforceable ethical categories.