Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa
Dharmakīrti before Yama
उवास नर्मदातीरे शान्तो दान्तस्तपोनिधिः । बहुवृक्षसमाकीर्णे गजभल्लुनिषेविते ॥ ३४ ॥
uvāsa narmadātīre śānto dāntastaponidhiḥ | bahuvṛkṣasamākīrṇe gajabhalluniṣevite || 34 ||
Baginda menetap di tebing Sungai Narmadā—tenang, menahan diri, laksana khazanah tapa—di tempat yang dipenuhi banyak pepohon, sering didatangi gajah dan beruang.
Suta (narrator) describing a sage’s ascetic residence (contextual narration within the Purana’s dialogue frame)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It highlights the ideal ascetic setting and inner qualifications—śama (peace) and dama (self-restraint)—showing that sustained tapas is supported by solitude in a tīrtha environment like the Narmadā’s bank.
Though not explicitly naming bhakti, it presents the preparatory disciplines (tranquility, restraint, and austere living) that stabilize the mind, making it fit for steady remembrance and devotion to the Lord taught elsewhere in the Narada Purana.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is āśrama-dharma—choosing a conducive place and lifestyle for vows, japa, and tapas at a sacred riverbank.