Adhyaya 31
Uttara BhagaAdhyaya 31111 Verses

Adhyaya 31

Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī

Bab ini meneruskan orientasi Śaiva-yogik dalam Uttara-bhāga. Brahmā, diperdaya oleh māyā Īśvara, mendakwa dirinya paling utama lalu berbahas dengan suatu penzahiran yang merupakan bahagian Nārāyaṇa. Keempat-empat Veda campur tangan, bersaksi bahawa tattva yang tidak binasa ialah Maheśvara. Namun kekeliruan Brahmā berterusan sehingga cahaya maha luas muncul dan Nīlalohita menzahir; Kālabhairava memenggal kepala kelima Brahmā, lalu timbul persoalan dosa brahmahatyā. Brahmā kemudian menyaksikan Mahādeva bersama Mahādevī dalam maṇḍala yoga batin, memuji mereka (Somāṣṭaka/Śatarudrīya), dan menerima pemulihan serta ajaran. Śiva diperintah memikul tengkorak dan menjalani ikrar pengemis (kāpālika) demi mengajar dunia, ditemani dosa yang dipersonifikasikan, Brahmahatyā, hingga mencapai Vārāṇasī. Śiva mendatangi kediaman Viṣṇu; konflik dengan Viṣvaksena berlaku dan dia terbunuh, sementara Viṣṇu menawarkan sedekah darah namun mangkuk tengkorak tetap tidak terisi. Viṣṇu mengarahkan Śiva ke Vārāṇasī; saat memasuki kota, Brahmahatyā jatuh ke Pātāla, dan Śiva meletakkan tengkorak di Kapālamocana, menegakkan tīrtha pemusnah dosa. Bab ditutup dengan phalaśruti: mengingati, mandi suci, dan melafazkan bacaan akan menghapus dosa serta menganugerahkan pengetahuan tertinggi saat ajal, menghubungkan ke bahagian seterusnya tentang tīrtha dan pembebasan yoga.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवेन रुद्रेण शङ्करेणामितौजसा / कपालं ब्रह्मणः पूर्वं स्थापितं देहजं भुवि

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā bahagian kemudian, bermulalah bab ketiga puluh satu. Para resi berkata: “Bagaimanakah dahulu dewa Rudra—Śaṅkara yang berdaya tak terukur—meletakkan di bumi tengkorak Brahmā, yang lahir daripada tubuhnya sendiri?”

Verse 2

सूत उवाच शृणुध्वमृषयः पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् / माहात्म्यं देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः

Sūta berkata: “Dengarlah, wahai para resi, kisah suci yang memusnahkan dosa ini—keagungan keramat Devadeva, Mahādeva yang bijaksana, Tuhan segala dewa.”

Verse 3

पुरा पितामहं देवं मेरुशृङ्गे महर्षयः / प्रोचुः प्रणम्य लोकादिं किमेकं तत्त्वमव्ययम्

Pada zaman dahulu, di puncak Gunung Meru, para maharṣi menunduk memberi hormat kepada Pitāmaha (Brahmā), asal mula segala dunia, lalu bertanya: “Apakah satu tattva yang tidak binasa itu?”

Verse 4

स मायया महेशस्य मोहितो लोकसंभवः / अविज्ञाय परं भावं स्वात्मानं प्राह धर्षिणम्

Maka pencipta segala dunia itu, diperdaya oleh māyā Maheśa, tidak mengenali Hakikat Tertinggi, lalu berkata dengan angkuh tentang dirinya sendiri.

Verse 5

अहं धाता जगद्योनिः स्वयंभूरेक ईश्वरः / अनादिमत्परं ब्रह्म मामभ्यर्च्य विमुच्यते

Akulah Pemelihara, rahim-sumber alam semesta, Yang Terbit Sendiri—Tuhan Yang Esa. Akulah Brahman Tertinggi yang tanpa awal; dengan menyembah-Ku, seseorang dibebaskan.

Verse 6

अहं हि सर्वदेवानां प्रवर्तकनिवर्तकः / न विद्यते चाभ्यधिको मत्तो लोकेषु कश्चन

Akulah satu-satunya Penggerak dan Penahan bagi semua dewa; di seluruh alam, tiada sesiapa pun yang lebih tinggi daripada-Ku.

Verse 7

तस्यैवं मन्यमानस्य जज्ञे नारायणांशजः / प्रोवाच प्रहसन् वाक्यं रोषताम्रविलोचनः

Ketika dia berfikir demikian, terzahir seorang yang lahir sebagai bahagian daripada Nārāyaṇa; sambil tersenyum tipis dia berkata-kata—matanya merah tembaga kerana murka.

Verse 8

किं कारणमिदं ब्रह्मन् वर्तते तव सांप्रतम् / अज्ञानयोगयुक्तस्य न त्वेतदुचितं तव

Wahai Brahman (resi yang dimuliakan), apakah sebab keadaan ini menimpa dirimu sekarang? Bersatu dengan yoga kejahilan, hal ini sungguh tidak layak bagimu.

Verse 9

अहं धाता हि लोकानां यज्ञो नारायणः प्रभुः / न मामृते ऽस्य जगतो जीवनं सर्वदा क्वचित्

Akulah Pemelihara segala alam; Akulah Yajña—korban suci itu sendiri; Akulah Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Agung. Tanpa-Ku, alam semesta ini tiada kehidupan—pada bila-bila masa, di mana-mana jua.

Verse 10

अहमेव परं ज्योतिरहमेव परा गतिः / मत्प्रेरितेन भवता सृष्टं भुवनमण्डलम्

Akulah satu-satunya Cahaya Tertinggi; Akulah satu-satunya Matlamat Yang Paling Mulia. Dengan dorongan-Ku, engkau telah mencipta seluruh lingkaran alam semesta—bulatan segala dunia.

Verse 11

एवं विवदतोर्मोहात् परस्परजयैषिणोः / आजग्मुर्यत्र तौ देवौ वेदाश्चत्वार एव हि

Demikianlah, ketika dua dewa itu—dalam kekeliruan dan pertikaian, masing-masing ingin menewaskan yang lain—terus berdebat, maka keempat-empat Veda pun benar-benar datang ke tempat mereka berada.

Verse 12

अन्वीक्ष्य देवं ब्रह्माणं यज्ञात्मानं च संस्थितम् / प्रोचुः संविग्नहृदया याथात्म्यं परमेष्ठिनः

Setelah meneliti dengan saksama dewa Brahmā—yang teguh, dan bersemayam sebagai Diri bagi korban suci (Yajña)—mereka, dengan hati yang bergetar dalam hormat yang cemas, menyatakan hakikat sebenar Parameṣṭhin, Sang Pengatur Tertinggi.

Verse 13

ऋग्वेद उवाच यस्यान्तः स्थानि भूतानि यस्मात्सर्वं प्रवर्तते / यदाहुस्तत्परं तत्त्वं स देवः स्यान्महेश्वरः

Ṛgveda bersabda: “Dia yang di dalam-Nya segala makhluk bernaung, dan dari-Nya seluruh alam semesta mengalir—yang oleh para bijaksana disebut sebagai Hakikat Tertinggi; Dewa itulah Maheśvara.”

Verse 14

यजुर्वेद उवाच यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समर्च्यते / यमाहुरीश्वरं देवं स देवः स्यात् पिनाकधृक्

Yajurveda bersabda: “Dia, Tuhan, disembah melalui segala korban suci, dan juga dihormati dengan Yoga menurut tata; Dia yang disebut sebagai Dewa, Īśvara—semoga Dewa itu benar-benar Pinākadhṛk, pemegang busur Pināka (Śiva).”

Verse 15

सामवेद उवाच येनेदं भ्राम्यते चक्रं यदाकाशान्तरं शिवम् / योगिभिर्विद्यते तत्त्वं महादेवः स शङ्करः

Sāmaveda bersabda: Dia yang menggerakkan roda kosmos ini, dan yang menjadi Hakikat suci lagi membawa berkat di hamparan angkasa—kebenaran yang disedari para yogi—Dialah Mahādeva, Dialah Śaṅkara.

Verse 16

अथर्ववेद उवाच यं प्रपश्यन्ति योगेशं यतन्तो यतयः परम् / महेशं पुरुषं रुद्रं स देवो भगवान् भवः

Atharvaveda bersabda: “Dia yang disaksikan para pertapa yang bersungguh-sungguh sebagai Penguasa Yoga yang tertinggi—Mahēśa, Purusha yang melampaui, Rudra—Dialah Tuhan, Bhagavān Bhava (Śiva).”

Verse 17

एवं स भगवान् ब्रह्मा वेदानामीरितं शुभम् / श्रुत्वाह प्रहसन् वाक्यं विश्वात्मापि विमोहितः

Demikianlah, Bhagavān Brahmā yang mulia, setelah mendengar ucapan suci yang diwartakan oleh Veda, berkata sambil tersenyum kecil—walaupun dia, Jiwa alam semesta, seketika pun menjadi terkeliru.

Verse 18

कथं तत्परमं ब्रह्म सर्वसङ्गविवर्जितम् / रमते भार्यया सार्धं प्रमथैश्चातिगर्वितैः

Bagaimana Brahman Tertinggi itu—yang bebas sama sekali daripada segala keterikatan—dapat bersuka ria bersama seorang permaisuri, dan bersama para Pramatha yang amat angkuh?

Verse 19

इतिरिते ऽथ भगवान् प्रणवात्मा सनातनः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा वचः प्राह पितामहम्

Setelah demikian dikatakan, Tuhan Yang Mulia—yang hakikat-Nya ialah suku kata suci Oṁ, Yang Kekal—walau tanpa rupa, mengambil rupa, lalu berfirman kepada Pitāmaha (Brahmā).

Verse 20

प्रणव उवाच न ह्येष भगवान् पत्न्या स्वात्मनो व्यतिरिक्तया / कदाचिद् रमते रुद्रस्तादृशो हि महेश्वरः

Praṇava berkata: “Tuhan Yang Terpuji—Rudra—tidak pernah bersuka cita pada bila-bila masa dengan ‘isteri’ yang terpisah daripada Diri-Nya sendiri; demikianlah hakikat Maheśvara.”

Verse 21

अयं स भगवानीशः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / स्वानन्दभूता कथिता देवी नागन्तुका शिवा

Dialah Tuhan Yang Terpuji, Īśa—bercahaya dengan sendirinya dan kekal. Dewi-Nya (Devī) dinyatakan sebagai hakikat kebahagiaan-Nya sendiri—Śivā yang sentiasa membawa keberkatan, bukan sesuatu yang datang dari luar atau ditambah kemudian.

Verse 22

इत्येवमुक्ते ऽपि तदा यज्ञमूर्तेरजस्य च / नाज्ञानमगमन्नाशमीश्वरस्यैव मायया

Walaupun demikian telah diucapkan, kejahilan Tuhan Yang Tidak Dilahirkan—yang wujud-Nya sendiri adalah korban suci—tidak juga lenyap, kerana ia diselubungi oleh māyā Īśvara sendiri.

Verse 23

तदन्तरे महाज्योतिर्विरिञ्चो विश्वभावनः / प्रापश्यदद्भुतं दिव्यं पूरयन् गगनान्तरम्

Sementara itu, Viriñca (Brahmā), pemelihara dunia, menyaksikan suatu cahaya agung yang menakjubkan dan bersifat ilahi—memenuhi seluruh hamparan langit.

Verse 24

तन्मध्यसंस्थं विमलं मण्डलं तेजसोज्ज्वलम् / व्योममध्यगतं दिव्यं प्रादुरासीद् द्विजोत्तमाः

Di tengah-tengahnya tampak sebuah cakra bulat yang suci tanpa noda, menyala gemilang oleh tejas—bersifat ilahi, terletak di tengah langit, wahai yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir.

Verse 25

स दृष्ट्वा वदनं दिव्यं मूर्ध्नि लोकपितामहः / तेन तन्मण्जलं घोरमालोकयदनिन्दितम्

Datuk segala alam (Brahmā) melihat wajah ilahi pada mahkota Tuhan segala makhluk; dan melalui penglihatan itu juga, baginda menatap sinar yang menggetarkan, dahsyat lagi agung, suci tanpa cela, tiada tercela.

Verse 26

प्रजज्वालातिकोपेन ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः / क्षणाददृश्यत महान् पुरुषो नीललोहितः

Tatkala Brahmā menyala oleh murka yang amat dahsyat, kepala kelimanya pun hangus lenyap; dan seketika itu juga tampaklah Mahā-Puruṣa, Nīlalohita—Tuhan yang biru dan merah.

Verse 27

त्रिशूलपिङ्गलो देवो नागयज्ञोपवीतवान् / तं प्राह भगवान् ब्रह्मा शङ्करं नीललोहितम्

Dewa yang bersinar dengan rona gemilang, memegang trisula dan mengenakan yajñopavīta berupa ular, berdiri di sana. Kepada Śaṅkara—Nīlalohita—Brahmā pun bertitah.

Verse 28

जानामि भवतः पूर्वं ललाटादेव शङ्कर / प्रादुर्भावं महेशान् मामेव शरणं व्रज

Wahai Śaṅkara, aku telah mengetahui sejak dahulu akan penjelmaanmu—bahawa engkau muncul dari dahi itu sendiri. Wahai Maheśāna, berlindunglah pada-Ku sahaja.

Verse 29

श्रुत्वा सगर्ववचनं पद्मयोनेरथेश्वरः / प्राहिणोत् पुरुषं कालं भैरवं लोकदाहकम्

Mendengar kata-kata angkuh si Padmayoni (Brahmā yang lahir dari teratai), Tuhan pun mengutus Puruṣa bernama Kāla—Bhairava, api pemusnah yang membakar habis segala alam.

Verse 30

स कृत्वा सुमहद् युद्धं ब्रह्मणा कालभैरवः / चकर्त तस्य वदनं विरिञ्चस्याथ पञ्चमम्

Setelah berperang dengan amat dahsyat melawan Brahmā, Kālabhairava pun memenggal wajah kelima Viriñci (Brahmā).

Verse 31

निकृत्तवदनो देवो ब्रह्मा देवेन शंभुना / ममार चेशयोगेन जीवितं प्राप विश्वसृक्

Dengan wajahnya terpenggal oleh Dewa Śambhu, Brahmā—pencipta alam semesta—rebah seakan-akan mati; namun melalui Īśa-yoga, Sang Pencipta memperoleh hidup kembali.

Verse 32

अथानुपश्यद् गिरिशं मण्डलान्तरसंस्थितम् / समासीनं महादेव्या महादेवं सनातनम्

Kemudian ia menyaksikan Girīśa (Tuhan Śiva), bersemayam di bahagian dalam mandala suci—Mahādeva, Yang Kekal—duduk bersama Mahādevī (Dewi Agung).

Verse 33

भुजङ्गराजवलयं चन्द्रावयवभूषणम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं जटाजूटविराजितम्

Baginda berhias dengan raja ular sebagai lilitan perhiasan, dan bulan sabit sebagai hiasan mulia; bersinar laksana berjuta-juta matahari, gemilang dengan jalinan rambut jaṭā.

Verse 34

शार्दूलचर्मवसनं दिव्यमालासमन्वितम् / त्रिशूलपाणिं दुष्प्रेक्ष्यं योगिनं भूतिभूषणम्

Baginda berselimut kulit harimau, berhias kalungan surgawi; di tangan memegang trisula—seorang Yogin yang sukar ditatap—dengan vibhūti, abu suci, sebagai perhiasan.

Verse 35

यमन्तरा योगनिष्ठाः प्रपश्यन्ति हृदीश्वरम् / तमादिदेवं ब्रह्माणं महादेवं ददर्श ह

Dalam sela batin renungan, mereka yang teguh dalam Yoga menyaksikan Tuhan yang bersemayam di hati; demikianlah dia melihat Dewa Purba—Brahman itu sendiri—Mahādeva.

Verse 36

यस्य सा परमा देवी शक्तिराकाशसंस्थिता / सो ऽनन्तैश्वर्ययोगात्मा महेशो दृश्यते किल

Dia yang Dewi Tertinggi—Shakti-Nya yang melampaui—bersemayam di ākāśa; Maheshvara itu sesungguhnya terlihat sebagai jelmaan Yoga, dianugerahi kekuasaan ketuhanan tanpa batas.

Verse 37

यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते

Dia—Rudra—yang kepadanya benih khayalan seluruh jagat melebur; dengan sekali sujud penuh hormat sahaja, Dia benar-benar terlihat (menyingkapkan diri kepada bhakta).

Verse 38

यो ऽथ नाचारनिरतान् स्वभक्तानेव केवलम् / विमोचयति लोकानां नायको दृश्यते किल

Sesungguhnya tiada pelindung alam yang lain terlihat—selain Dia yang membebaskan bahkan para bhakta-Nya yang tidak teguh dalam tata laku yang ditetapkan, semata-mata kerana mereka milik-Nya.

Verse 39

यस्य वेदविदः शान्ता निर्द्वन्द्वा ब्रह्मचारिणः / विदन्ति विमलं रूपं स शंभुर्दृश्यते किल

Dia yang rupa-Nya suci tanpa noda, disedari oleh pertapa yang mengetahui Veda—tenang, bebas daripada pasangan pertentangan, dan teguh dalam brahmacarya—Dialah sesungguhnya terlihat sebagai Śaṃbhu, Tuhan Yang Maha Mulia.

Verse 40

यस्य ब्रह्मादयो देवा ऋषयो ब्रह्मवादिनः / अर्चयन्ति सदा लिङ्गं विश्वेशः खलु दृश्यते

Dia yang liṅga-Nya sentiasa dipuja oleh Brahmā dan para dewa lainnya, serta para resi yang menuturkan Brahman—Dialah sesungguhnya yang terlihat sebagai Viśveśa, Tuhan Alam Semesta.

Verse 41

यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते

Dia yang di dalam-Nya benih seluruh jagat—kuasa mempesona yang memperdaya—luluh menuju lenyap; dengan sekali sujud hormat sahaja, Rudra itu sesungguhnya dapat disaksikan.

Verse 42

विद्यासहायो भगवान् यस्यासौ मण्डलान्तरम् / हिरण्यगर्भपुत्रो ऽसावीश्वरो दृश्यते किल

Di dalam cakera suria-Nya, Tuhan Yang Terpuji itu hadir bersama Vidyā, Pengetahuan suci; dan di sana jugalah Īśvara—yang dikenali sebagai putera Hiraṇyagarbha—dikatakan dapat dilihat.

Verse 43

यस्याशेषजगत्सूतिर्विज्ञानतनुरीश्वरी / न मुञ्चति सदा पार्श्वं शङ्करो ऽसावदृश्यत

Baginda disaksikan sebagai Śaṅkara—Dia yang di sisinya tidak pernah ditinggalkan walau sesaat oleh Dewi Yang Berdaulat, yang tubuh-Nya sendiri adalah kesedaran murni dan yang melahirkan seluruh jagat.

Verse 44

पुष्पं वा यदि वा पत्रं यत्पादयुगले जलम् / दत्त्वा तरति संसारं रुद्रो ऽसौ दृश्यते किल

Sama ada bunga atau sehelai daun—dengan mempersembahkan air pada sepasang kaki-Nya, seseorang menyeberangi saṃsāra; sesungguhnya, melalui rahmat Śiva, dia dilihat mencapai sifat Rudra.

Verse 45

तत्सन्निधाने सकलं नियच्छति सनातनः / कालः किल स योगात्मा कालकालो हि दृश्यते

Dalam hadirat-Nya, Kala yang kekal mengekang dan memerintah segala sesuatu. Sesungguhnya Kala itu—yang hakikatnya Yoga—terlihat sebagai “Kala atas Kala”, pengatur tertinggi bahkan terhadap waktu itu sendiri.

Verse 46

जीवनं सर्वलोकानां त्रिलोकस्यैव भूषणम् / सोमः स दृश्यते देवः सोमो यस्य विभूषणम्

Dia ialah kehidupan bagi segala alam dan perhiasan bagi tiga dunia. Dewa itu terlihat sebagai Soma (Bulan); Soma ialah hiasan bagi Yang baginya Soma sendiri menjadi perhiasan.

Verse 47

देव्या सह सदा साक्षाद् यस्य योगः स्वभावतः / गीयते परमा मुक्तिः स योगी दृश्यते किल

Dia yang Yoganya, menurut fitrah-Nya, sentiasa dan secara langsung bersatu dengan Dewi—tentang-Nya dinyanyikan bahawa Pembebasan Tertinggi dicapai. Demikianlah Dia benar-benar dikenali sebagai yogin sejati.

Verse 48

योगिनो योगतत्त्वज्ञा वियोगाभिमुखानिशम् / योगं ध्यायन्ति देव्यासौ स योगी दृश्यते किल

Para yogin yang benar-benar mengetahui hakikat Yoga, siang dan malam sentiasa berpaling daripada perpisahan daripada Yang Ilahi, lalu terus-menerus bermeditasi pada Yoga itu sendiri. Wahai Dewi, demikianlah dia terlihat sebagai yogin sejati.

Verse 49

सो ऽनुवीक्ष्य महादेवं महादेव्या सनातनम् / वरासने समासीनमवाप परमां स्मृतिम्

Setelah demikian memandang Mahadeva—yang kekal—bersama Mahadevi, bersemayam di atas singgahsana yang mulia, dia mencapai smriti tertinggi, yakni kesedaran rohani yang paling luhur.

Verse 50

लब्ध्वा माहेश्वरीं दिव्यां संस्मृतिं भगवानजः / तोषयामास वरदं सोमं सोमविभूषणम्

Setelah memperoleh kembali ingatan ilahi yang dianugerahkan oleh Maheśvara, Tuhan Yang Tidak Lahir itu pun memperkenankan Soma—pemberi anugerah—yang berhias dengan Bulan.

Verse 51

ब्रह्मोवाच नमो देवाय महते महादेव्यै नमो नमः / नमः शिवाय शान्ताय शिवायै शान्तये नमः

Brahmā berkata: Sembah sujud kepada Dewa Yang Maha Agung; berulang-ulang sembah sujud kepada Dewi Yang Maha Agung. Sembah sujud kepada Śiva yang tenteram; sembah sujud kepada Śivā, yang sendiri adalah kedamaian.

Verse 52

ॐ नमो ब्रह्मणे तुभ्यं विद्यायै ते नमो नमः / नमो मूलप्रकृतये महेशाय नमो नमः

Om. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Brahman; berulang-ulang sembah sujud kepada Vidyā-Mu, Pengetahuan Ilahi. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Prakṛti Asal; berulang-ulang sembah sujud kepada Mahēśa, Tuhan Yang Agung.

Verse 53

नमो विज्ञानदेहाय चिन्तायै ते नमो नमः / नमस्ते कालकालाय ईश्वरायै नमो नमः

Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu yang tubuh-Nya adalah kesedaran murni—wahai Cintā, Kuasa Ilahi renungan. Sembah sujud kepada-Mu, Kālakālā, Waktu melampaui waktu; kepada Īśvarī, Sang Ratu Penguasa—berulang-ulang aku bersujud.

Verse 54

नमो नमो ऽस्तु रुद्राय रुद्राण्यै ते नमो नमः / नमो नमस्ते कामाय मायायै च नमो नमः

Sembah sujud, sembah sujud kepada Rudra; berulang-ulang sembah sujud kepada Rudrāṇī. Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu sebagai Kāma, kuasa hasrat; dan berulang-ulang sembah sujud kepada Māyā, kuasa yang memancarkan serta menyelubungi dunia.

Verse 55

नियन्त्रे सर्वकार्याणां क्षोभिकायै नमो नमः / नमो ऽस्तु ते प्रकृतये नमो नारायणाय च

Sembah sujud, berulang-ulang, kepada Penguasa segala perbuatan, kepada Śakti yang menggerakkan ciptaan. Salam hormat kepada-Mu sebagai Prakṛti (Alam Asal), dan salam hormat juga kepada Nārāyaṇa.

Verse 56

योगादायै नमस्तुभ्यं योगिनां गुरवे नमः / नमः संसारनाशाय संसारोत्पत्तये नमः

Salam sujud kepada-Mu, Pemberi Yoga yang mula-mula; salam sujud kepada Guru para yogin. Salam sujud kepada-Mu sebagai Pemusnah belenggu saṃsāra, dan salam sujud kepada-Mu sebagai Sumber lahirnya dunia.

Verse 57

नित्यानन्दाय विभवे नमो ऽस्त्वानन्दमूर्तये / नमः कार्यविहीनाय विश्वप्रकृतये नमः

Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Berkuasa, Kebahagiaan abadi—sembah sujud kepada-Nya yang wujud-Nya sendiri adalah ānanda. Sembah sujud kepada Yang melampaui segala akibat dan perbuatan; sembah sujud lagi kepada-Nya, Prakṛti alam semesta, dasar kosmik yang mendasari segalanya.

Verse 58

ओङ्कारमूर्तये तुभ्यं तदन्तः संस्थिताय च / नमस्ते व्योमसंस्थाय व्योमशक्त्यै नमो नमः

Salam sujud kepada-Mu yang berwujud suku kata suci Oṃ, dan yang bersemayam di dalamnya. Salam sujud kepada-Mu yang tegak dalam vyoma, ruang-eter; berulang-ulang salam sujud kepada Śakti Eter, kuasa-Mu yang meliputi segalanya.

Verse 59

इति सोमाष्टकेनेशं प्रणनाम पितामहः / पपात दण्डवद् भूमौ गृणन् वै शतरुद्रियम्

Demikianlah, setelah memuji Tuhan dengan himne Somāṣṭaka, Pitāmaha (Brahmā) menunduk menyembah Īśvara. Baginda rebah ke bumi seperti tongkat dalam sujud penuh (daṇḍavat), sambil melantunkan Śatarudrīya sebagai pujian.

Verse 60

अथ देवो महादेवः प्रणतार्तिहरो हरः / प्रोवाचोत्थाप्य हस्ताभ्यां प्रतो ऽस्मि तव सांप्रतम्

Kemudian Dewa Mahādeva—Hara, penghapus derita bagi mereka yang bersujud—mengangkatnya dengan kedua-dua tangan lalu bersabda: “Kini Aku berkenan kepadamu.”

Verse 61

दत्त्वासौ परमं योगमैश्वर्यमतुलं महत् / प्रोवाचाग्रे स्थितं देवं नीललोहितमीश्वरम्

Setelah menganugerahkan Yoga tertinggi yang tiada bandingan, beserta kedaulatan ilahi yang agung dan tak terukur, baginda pun bertitah kepada Dewa yang berdiri di hadapannya: Nīlalohita, Īśvara Yang Maha Tinggi.

Verse 62

एष ब्रह्मास्य जगतः संपूज्यः प्रथमः सुतः / आत्मनो रक्षणीयस्ते गुरुर्ज्येष्ठः पिता तव

Inilah Brahmā bagi alam semesta ini—putera sulung yang layak dipuja sepenuhnya. Engkau hendaklah melindunginya seperti melindungi dirimu sendiri; dialah gurumu, yang lebih tua, dan ayahmu.

Verse 63

अयं पुराणपुरुषो न हन्तव्यस्त्वयानघ / स्वयोगैश्वर्यमाहात्म्यान्मामेव शरणं गतः

Wahai yang tidak berdosa, Purāṇa-Puruṣa, Insan Kosmik Purba ini janganlah engkau bunuh. Dengan keagungan kedaulatan yoganya sendiri, dia telah datang berlindung kepada-Ku semata-mata.

Verse 64

अयं च यज्ञो भगवान् सगर्वो भवतानघ / शासितव्यो विरिञ्चस्य धारणीयं शिरस्त्वया

Wahai yang tidak berdosa, Yajña ini sendiri adalah Bhagavān, namun kini menjadi angkuh. Maka demi Viriñca (Brahmā), engkau harus mengekangnya; pikullah beban ini di atas kepalamu.

Verse 65

ब्रह्महत्यापनोदार्थं व्रतं लोकाय दर्शयन् / चरस्व सततं भिक्षां संस्थापय सुरद्विजान्

Untuk menghapus dosa pembunuhan Brahmana, laksanakan suatu vrata (nazar suci) dan perlihatkanlah kepada dunia sebagai pedoman. Hiduplah sentiasa dengan sedekah alms, dan tegakkan serta peliharalah para dvija—Brahmana dua kali lahir—yang layak dihormati seperti para dewa.

Verse 66

इत्येतदुक्त्वा वचनं भगवान् परमेश्वरः / स्थानं स्वाभाविकं दिव्यं ययौ तत्परमं पदम्

Setelah mengucapkan kata-kata itu, Bhagavan Parameshvara berangkat ke alam ilahi-Nya yang semula jadi, mencapai kedudukan tertinggi—kediaman yang maha luhur.

Verse 67

ततः स भगवानीशः कपर्दे नीललोहितः / ग्राहयामास वदनं ब्रह्मणः कालभैरवम्

Kemudian Bhagavan Īśa—berambut gimbal terikat, Yang biru kemerah-merahan—menyuruh Kālabhairava merenggut wajah Brahmā.

Verse 68

चर त्वं पापनाशार्थं व्रतं लोकहितावहम् / कपालहस्तो भगवान् भिक्षां गृह्णातु सर्वतः

Amalkanlah vrata ini demi memusnahkan dosa—suatu laku yang membawa kebajikan bagi dunia. Semoga Bhagavan, yang memegang mangkuk tengkorak di tangan, menerima sedekah dari segala penjuru.

Verse 69

उक्त्वैवं प्राहिणोत् कन्यां ब्रह्महत्यामिति श्रुताम् / दंष्ट्राकरालवदनां ज्वालामालाविभूषणाम्

Setelah berkata demikian, baginda mengutus seorang gadis yang dikenali sebagai “Brahmahatyā” (dosa membunuh Brahmana), berwajah mengerikan dengan taring terjulur, serta berhias kalung nyala api.

Verse 70

यावद् वाराणसीं दिव्यां पुरीमेष गमिष्यति / तावत् त्वं भीषणे कालमनुगच्छ त्रिलोचनम्

Sehingga dia tiba di kota suci Vārāṇasī yang bercahaya, sepanjang tempoh yang menggerunkan itu engkau hendaklah mengikuti Trilocana, Tuhan Śiva yang bermata tiga.

Verse 71

एवमाभाष्य कालाग्निं प्राह देवो महेश्वरः / अटस्व निखिलं लोकं भिक्षार्थो मन्नियोगतः

Setelah demikian bertitah kepada Kālāgni, Tuhan Maheśvara bersabda: “Menurut perintah-Ku, mengembaralah ke seluruh dunia sebagai pengemis suci, memohon sedekah.”

Verse 72

यदा द्रक्ष्यसि देवेशं नारायणमनामयम् / तदासौ वक्ष्यति स्पष्टमुपायं पापशोधनम्

Apabila engkau memandang Nārāyaṇa—Tuhan para dewa, bebas daripada segala dukacita—maka Dia akan menyatakan dengan jelas kepadamu jalan penyucian dosa.

Verse 73

स देवदेवतावाक्यमाकर्ण्य भगवान् हरः / कपालपाणिर्विश्वात्मा चचार भुवनत्रयम्

Setelah mendengar kata-kata para dewa, Bhagavān Hara—yang memegang tengkorak di tangan, Jiwa Semesta—pun mengembara melintasi tiga alam.

Verse 74

आस्थाय विकृतं वेषं दीप्यमानं स्वतेजसा / श्रीमत् पवित्रमतुलं जटाजूटविराजितम्

Baginda mengenakan rupa yang luar biasa, menyala dengan sinar kudrat-Nya sendiri—mulia, amat suci, tiada bandingan—serta dihiasi jata, sanggul rambut kusut yang gemilang.

Verse 75

कोटिसूर्यप्रतीकाशैः प्रमथैश्चातिगर्वितैः / भाति कालाग्निनयनो महादेवः समावृतः

Dikelilingi para Pramatha—bersinar seakan diterangi jutaan matahari dan penuh keperkasaan—Mahādeva, yang matanya menyala seperti api Kala (Waktu), tampak memancar dengan kemuliaan yang menggetarkan.

Verse 76

पीत्वा कदमृतं दिव्यमानन्दं परमेष्ठिनः / लीलाविलासूबहुलो लोकानागच्छतीश्वरः

Setelah meminum amerta ilahi—kebahagiaan tertinggi milik Paramesthin—Īśvara, yang sarat dengan lila dan keindahan permainan suci, tampil datang ke alam-alam dunia.

Verse 77

तं दृष्ट्वा कालवदनं शङ्करं कालभैरवम् / रूपलावण्यसंपन्नं नारीकुलमगादनु

Melihat Śaṅkara sebagai Kālabhairava, berwajah laksana Kala itu sendiri, lagi sempurna dengan keelokan rupa dan sinar pesona, sekalian kaum wanita pun mengikuti-Nya.

Verse 78

गायन्ति विविधं गीतं नृत्यन्ति पुरतः प्रभोः / सस्मितं प्रेक्ष्य वदनं चक्रुर्भ्रूभङ्गमेव च

Mereka menyanyikan pelbagai lagu dan menari di hadapan Sang Prabhu; sambil memandang wajah-Nya yang tersenyum, mereka juga membuat gerak isyarat kening yang penuh makna.

Verse 79

स देवदानवादीनां देशानभ्येत्य शूलधृक् / जगाम विष्णोर्भवनं यत्रास्ते मधुसूदनः

Baginda—pemegang trisula—setelah merentas wilayah para dewa, Dānava dan yang lain-lain, pun pergi ke kediaman Viṣṇu, tempat Madhusūdana bersemayam.

Verse 80

निरीक्ष्य दिव्यभवनं शङ्करो लोकशङ्करः / सहैव भूतप्रवरैः प्रवेष्टुमुपचक्रमे

Setelah menatap istana samawi itu, Śaṅkara—pemberi kesejahteraan bagi segala dunia—segera mula memasukinya bersama para bhūta pengiringnya yang paling utama.

Verse 81

अविज्ञाय परं भावं दिव्यं तत्पारमेश्वरम् / न्यवारयत् त्रिशूलाङ्कं द्वारपालो महाबलः

Kerana tidak mengenali keadaan tertinggi yang suci milik Parameśvara, Tuhan segala-galanya, penjaga pintu yang amat perkasa, bertanda trisula, telah menghalang jalan.

Verse 82

शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासा महाभुजः / विष्वक्सेन इति ख्यातो विष्णोरंशसमुद्भवः

Dengan tangan memegang sangkha, cakra dan gada, berpakaian kuning serta berlengan gagah—dialah yang masyhur sebagai Viṣvaksena, lahir daripada satu aṁśa Tuhan Viṣṇu.

Verse 83

अथैनं शङ्करगणो युयुधे विष्णुसंभवम् / भीषणो भैरवादेशात् कालवेग इति श्रुतः

Kemudian satu gaṇa Śaṅkara bertempur dengannya, yang berasal daripada Viṣṇu. Ngeri rupanya, dan bertindak atas perintah Bhairava, dia masyhur dengan nama Kālavega (“Kelajuan Masa”).

Verse 84

विजित्य तं कालवेगं क्रोधसंरक्तलोचनः / रुद्रायाभिमुखं रौद्रं चिक्षेप च सुदर्शनम्

Setelah menewaskan Kālavega, dengan mata merah menyala kerana murka, dia melontarkan cakra Sudarśana yang garang tepat menghala kepada Rudra.

Verse 85

अथ देवो महादेवस्त्रिपुरारिस्त्रिशूलभृत् / तमापतन्तं सावज्ञमालोकयदमित्रजित्

Kemudian Dewa Mahādeva—pembinasa Tripura, pemegang trisula—memandang dia yang menerjang ke hadapan dengan renungan menghina, sang penakluk musuh-musuh.

Verse 86

तदन्तरे महद्भूतं युगान्तदहनोपमम् / शूलेनोरसि निर्भिद्य पातयामास तं भुवि

Sementara itu, dengan trisula Baginda menembusi dada makhluk perkasa itu—menyala seperti api pada akhir zaman—lalu menjatuhkannya ke bumi.

Verse 87

स शूलाभिहतो ऽत्यर्थं त्यक्त्वा स्वं परमं बलम् / तत्याज जीवितं दृष्ट्वा मृत्युं व्याधिहता इव

Dipukul hebat oleh trisula, setelah kekuatan tertingginya terkuras, dia melepaskan nyawa ketika melihat maut mendekat, bagaikan makhluk yang rebah ditimpa penyakit.

Verse 88

निहत्य विष्णुपुरुषं सार्धं प्रमथपुङ्गवैः / विवेश चान्तरगृहं समादाय कलेवरम्

Setelah membunuh ‘insan Viṣṇu’ bersama para Pramatha yang terunggul, Baginda memasuki bilik terdalam sambil membawa jasad itu.

Verse 89

निरीक्ष्य जगतो हेतुमीश्वरं भगवान् हरिः / शिरो ललाटात् संभिद्य रक्तधारामपातयत्

Setelah memandang Īśvara, punca segala jagat, Bhagavān Hari membelah dahinya sendiri lalu membiarkan aliran darah mengalir turun.

Verse 90

गृहाण भगवन् भिक्षां मदीयाममितद्युते / न विद्यते ऽनाभ्युदिता तव त्रिपुरमर्दन

Wahai Bhagavan, terimalah sedekah-alms persembahanku ini, wahai Yang bercahaya tanpa batas. Wahai Tripuramardana, tiada sesuatu pun yang tidak Engkau zahirkan atau tidak Engkau bangkitkan ke nyata.

Verse 91

न संपूर्णं कपालं तद् ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / दिव्यं वर्षसहस्रं तु सा च धारा प्रवाहिता

Mangkuk-tengkorak milik Brahmā, Sang Paramesthin, masih belum penuh; dan aliran suci itu terus mengalir selama seribu tahun ilahi.

Verse 92

अथाब्रवीत् कालरुद्रं हरिर्नारायणः प्रभुः / संस्तूय वैदिकैर्मन्त्रैर्बहुमानपुरः सरम्

Kemudian Tuhan Hari—Nārāyaṇa sendiri, Sang Penguasa—berbicara kepada Kālarudra; setelah memuji dengan mantra-mantra Veda, Baginda bertutur dengan penuh penghormatan dan kemuliaan.

Verse 93

किमर्थमेतद् वदनं ब्रह्मणो भवता धृतम् / प्रोवाच वृत्तमखिलं भगवान् परमेश्वरः

“Atas tujuan apakah engkau menyandang wajah (rupa) Brahmā ini?”—demikian ditanya; lalu Bhagavān Parameśvara menuturkan seluruh peristiwa itu dengan lengkap.

Verse 94

समाहूय हृषीकेशो ब्रह्महत्यामथाच्युतः / प्रार्थयामास देवेशो विमुञ्चेति त्रिशूलिनम्

Kemudian Hṛṣīkeśa, Tuhan Acyuta yang tidak pernah tersasar, memanggil (yang dipersonifikasikan sebagai) Brahmahatyā, lalu merayu Triśūlin—Tuhan pemegang trisula—seraya berkata, “Lepaskanlah aku daripada dosa ini.”

Verse 95

न तत्याजाथ सा पार्श्वं व्याहृतापि मुरारिणा / चिरं ध्यात्वा जगद्योनिः शङ्करं प्राह सर्ववित्

Walaupun diseru oleh Murāri (Viṣṇu), baginda tidak meninggalkan sisi-Nya. Lalu Rahim alam semesta—Yang Maha Mengetahui—setelah lama bertafakur, bersabda kepada Śaṅkara.

Verse 96

व्रजस्व भगवन् दिव्यां पुरीं वाराणसीं शुभाम् / यत्राखिलजगद्दोषं क्षिप्रं नाशयताश्वरः

Wahai Bhagavan, pergilah ke kota ilahi Vārāṇasī yang suci dan membawa berkat; di sana Īśvara segera melenyapkan cela dan dosa yang melekat pada seluruh jagat.

Verse 97

ततः शर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम लीलया देवो लोकानां हितकाम्यया

Kemudian Tuhan, demi kesejahteraan semua makhluk, pergi dengan lila—menurut kehendak-Nya—ke segala tīrtha yang tersembunyi serta ke tempat suci dan āyatana (kediaman pemujaan).

Verse 98

संस्तूयमानः प्रमथैर्महायोगैरितस्ततः / नृत्यमानो महायोगी हस्तन्यस्तकलेवरः

Dipuja dari segenap arah oleh para Pramatha—para mahāyogin—Dia, Sang Mahāyogin, menari ke sana sini; jasad-Nya terkawal sempurna, seakan diletakkan di telapak tangan-Nya sendiri.

Verse 99

तमभ्यधावद् भगवान् हरिर्नारायणः स्वयम् / अथास्थायापरं रूपं नृत्यदर्शनलालसः

Maka Bhagavan Hari—Nārāyaṇa sendiri—berlari menghampirinya. Lalu Dia mengambil rupa yang lain, dengan kerinduan untuk menyaksikan tarian itu.

Verse 100

निरीक्षमाणो नोविन्दं वृषेन्द्राङ्कितशासनः / सस्मितो ऽनन्तयोगात्मा नृत्यति स्म पुनः पुनः

Walau Baginda meninjau sekeliling, Baginda tidak menemukan Govinda. Lalu Tuhan—yang titah-Nya bertanda lambang lembu—tersenyum lembut; dengan hakikat yoga yang tiada bertepi, Baginda pun menari berulang-ulang kali.

Verse 101

अथ सानुचरो रुद्रः सहरिर्धर्मवाहनः / भेजे महादेवपुरीं वाराणसीमिति श्रुताम्

Kemudian Rudra, bersama para pengiringnya—dan juga Hari, pemikul serta penegak dharma—berangkat menuju kota Mahādeva, yang masyhur dalam tradisi sebagai Vārāṇasī.

Verse 102

प्रविष्टमात्रे देवेशे ब्रह्महत्या कपर्दिनि / हा हेत्युक्त्वा सनादं सा पातालं प्राप दुः खिता

Sebaik sahaja Tuhan para dewa masuk, Brahmahatyā—dosa yang dipersonifikasikan kerana membunuh brahmana—di hadapan Kapardin (Śiva) menjerit “Aduhai! Aduhai!” dengan ratapan nyaring; lalu, dilanda dukacita, ia turun ke Pātāla (alam bawah).

Verse 103

प्रविश्य परमं स्थानं कपालं ब्रह्मणो हरः / गणानामग्रतो देवः स्थापयामास शङ्करः

Memasuki tempat suci yang tertinggi itu, Hara (Śiva) meletakkan tengkorak Brahmā; dan di hadapan para Gaṇa, dewa Śaṅkara menegakkannya secara rasmi.

Verse 104

स्थापयित्वा महादेवो ददौ तच्च कलेवरम् / उक्त्वा सजीवमस्त्वीशो विष्णवे स घृणानिधिः

Setelah menegakkannya, Mahādeva mengurniakan tubuh itu sendiri; dan Tuhan—samudera belas kasihan—berfirman, “Jadilah hidup,” lalu menyerahkannya kepada Viṣṇu.

Verse 105

ये स्मरन्ति ममाजस्त्रं कापालं वेषमुत्तमम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्

Sesiapa yang tanpa henti mengingati Aku dalam rupa Kāpālika yang tertinggi—wujud pertapa pembawa tengkorak—maka dosanya segera lenyap, di dunia ini dan di alam sana.

Verse 106

आगम्य तीर्थप्रवरे स्नानं कृत्वा विधानतः / तर्पयित्वा पितॄन् देवान् मुच्यते ब्रह्महत्यया

Setelah pergi ke tirtha yang unggul, mandi menurut tata-aturan, lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur dan para dewa, seseorang dibebaskan bahkan daripada dosa brahma-hatyā (membunuh seorang brāhmaṇa).

Verse 107

अशाश्वतं जगज्ज्ञात्वा ये ऽस्मिन् स्थाने वसन्ति वै / देहान्ते तत् परं ज्ञानं ददामि परमं पदम्

Dengan mengetahui bahawa dunia ini tidak kekal, sesiapa yang benar-benar menetap di tempat suci ini—pada saat akhir jasad (ketika wafat)—Aku menganugerahkan pengetahuan tertinggi dan kedudukan paling luhur (alam tertinggi).

Verse 108

इतीदमुक्त्वा भगवान् समालिङ्ग्य जनार्दनम् / सहैव प्रमथेशानैः क्षणादन्तरधीयत

Setelah berkata demikian, Bhagavān memeluk Janārdana; dan bersama para ketua Pramatha, Baginda lenyap daripada pandangan dalam sekelip mata.

Verse 109

स लब्ध्वा भगवान् कृष्णो विष्वक्सेनं त्रिशूलिनः / स्वं देशमगत् तूर्णं गृहीत्वां परमं वपुः

Bhagavān Kṛṣṇa memperoleh Viṣvaksena daripada Tuhan Pemegang Trisula (Śiva), lalu segera kembali ke alamnya sendiri, dengan menyarung wujud ilahi yang tertinggi.

Verse 110

एतद् वः कथितं पुण्यं महापातकनाशनम् / कपालमोचनं तीर्थं स्थाणोः प्रियकरं शुभम्

Demikianlah telah aku khabarkan kepada kamu tentang tirtha Kapālamocana yang suci—bertanda berkat, dikasihi oleh Sthāṇu (Śiva), serta pemusnah dosa-dosa besar (mahāpātaka).

Verse 111

य इमं पठते ऽध्यायं ब्राह्मणानां समीपतः / वाचिकैर्मानसैः पापैः कायिकैश्च विमुच्यते

Sesiapa yang membaca bab ini di hadapan para brāhmaṇa akan dilepaskan daripada dosa yang dilakukan melalui kata-kata, melalui fikiran, dan melalui tubuh.

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Frequently Asked Questions

Through the four Vedas’ direct testimony: the supreme tattva in which beings abide and from which the universe proceeds is identified as Maheśvara/Īśvara (Śiva), establishing Veda-pramāṇa as the decisive authority over divine dispute.

Praṇava is presented as the eternal, self-luminous principle that can assume form to instruct; it clarifies that Devī is not ‘separate’ from Īśvara but of the nature of his own bliss—supporting a non-dual Śiva-Śakti doctrine within a purāṇic narrative frame.

To demonstrate a world-instructing expiation-vow for brahmahatyā (brahmin-slaying) after the severing of Brahmā’s fifth head; the vow includes alms-seeking and culminates in purification at Vārāṇasī, establishing Kapālamocana as a paradigmatic tīrtha for removing mahāpātakas.

The narrative is explicitly harmonizing: Viṣṇu honors Śiva with Vedic mantras, offers alms to Śiva’s skull-bowl, and directs him to Vārāṇasī for final purification—depicting cooperative divine roles rather than rivalry, consistent with Kurma Purana’s samanvaya.