Adhyaya 9
Purva BhagaAdhyaya 987 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)

Menyambung kisah bab sebelumnya tentang penciptaan daripada Mahat dan prinsip-prinsip seterusnya, para resi mendesak Viṣṇu (sebagai Kūrma) menjelaskan ketegangan ajaran: bagaimana Śambhu boleh disebut anak Brahmā, dan bagaimana Brahmā lahir daripada teratai. Kūrma menceritakan pralaya: tiga alam tenggelam dalam kegelapan sebagai satu samudera; Nārāyaṇa bersemadi tidur-yoga (yoganidrā) di atas Śeṣa. Dari pusat baginda terbit teratai besar yang harum; Brahmā muncul, lalu timbul tuntutan saling mendahului, disingkap melalui penglihatan “memasuki tubuh” yang menunjukkan ketakterhinggaan Viṣṇu. Apabila Brahmā menemui jalan keluar di pusat dan muncul sebagai Padmayoni, persaingan memuncak; Viṣṇu menisbahkan kekeliruan Brahmā kepada Parameśvarī sebagai māyā. Kemudian Śiva menzahir sebagai Hara, bertombak tiga (triśūla) dan berhias kosmik; Viṣṇu mengenalinya sebagai Mahādeva, penguasa Pradhāna dan Puruṣa, sebagai Waktu yang mencipta, memelihara dan melebur. Dengan penglihatan Śaiva, Brahmā berlindung dan memuji Śiva; anugerah menetapkan peranan Brahmā sebagai pencipta serta menegaskan ketidak-terpisahan: Śiva dan Viṣṇu meresapi segala, tampil sebagai prinsip saling melengkapi (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara). Bab ini menyiapkan gerak seterusnya: penciptaan berlangsung dalam kerangka kesatuan Hari–Hara yang tidak-dual, berlandas bhakti dan pengetahuan yoga.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa yang suci, dalam himpunan enam ribu śloka, pada Pūrva-bhāga, tamatlah Bab Kelapan. Sūta berkata: Setelah mendengar sabda itu, para maharṣi bermula dengan Nārada, menunduk bersujud kepada Viṣṇu, Pemberi anugerah, lalu bertanya kepada-Nya, masih diliputi keraguan.

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि

Para ṛṣi berkata: “Wahai Janārdana, engkau telah menghuraikan penciptaan bermula daripada Mahat (prinsip ‘utama’) dan seterusnya. Kini, layaklah Engkau melenyapkan keraguan ini dalam diri kami.”

Verse 3

कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

“Bagaimanakah Tuhan Yang Terpuji—Īśa Śambhu, pemegang busur Pināka—walaupun purba dan mendahului segala-galanya, boleh disebut sebagai putera Brahmā, sedangkan kelahiran Brahmā sendiri tidak tersingkap?”

Verse 4

कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि

“Dan bagaimana pula Brahmā, Pitāmaha, datuk dan bapa segala alam—yang lahir daripada telur kosmik dan menjadi penguasa makhluk—dilahirkan? Mohon jelaskan kepada kami di sini.”

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च

Śrī Kūrma bersabda: “Dengarlah, wahai para ṛṣi sekalian, kisah tentang Śaṅkara yang berdaya tak terhingga—bagaimana beliau disebut ‘putera Brahmā’, dan bagaimana pula Brahmā disebut ‘Padmayoni’, yang lahir dari teratai.”

Verse 6

अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः

Pada penghujung kalpa yang lampau, tiga alam diselubungi kegelapan. Segala-galanya menjadi lautan tunggal—tiada para dewa, bahkan para ṛṣi pun tiada.

Verse 7

तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः

Di sana, Nārāyaṇa—Tuhan Ilahi—di hamparan sunyi tanpa gelora, bersandar pada peraduan Śeṣa; lalu Sang Purusottama memasuki tidur yoga (yoganidrā).

Verse 8

सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः

Dengan mengambil rupa seribu kepala, Dia menjadi seribu mata dan seribu kaki; seribu lengan serta Maha Mengetahui—Dialah yang direnungi para bijaksana.

Verse 9

पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः

Berpakaian kuning, bermata luas, gelap laksana awan hujan; berkeagungan ilahi yang besar, hakikat-Nya ialah Yoga, dan Dia bersemayam di hati para yogin.

Verse 10

कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ

Pada suatu ketika, saat Dia berbaring dalam tidur yoga, demi lila ilahi yang menakjubkan, terbit dari pusat-Nya sekuntum teratai suci tanpa noda—ajaib dan surgawi—inti sari tiga alam.

Verse 11

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्

Terbentang seluas seratus yojana, bersinar laksana matahari yang baru terbit; ia suci lagi penuh haruman ilahi, lengkap dengan putik di tengah dan benang sari yang mengelilinginya.

Verse 12

तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे

Ketika Śārṅgin (Tuhan Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga) tinggal di sana demikian lama, Bhagavān Hiraṇyagarbha (Brahmā) pun berangkat dan mendekati wilayah itu juga.

Verse 13

स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः

Lalu Sang Jiwa Semesta mengangkat yang abadi itu dengan tangan-Nya, dan menuturkan kata-kata manis—sedangkan dia terpesona oleh Māyā-Nya.

Verse 14

अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ

Dalam samudera tunggal yang mengerikan ini—sunyi tanpa penghuni dan diselubungi kegelapan—siapakah engkau yang berbaring di sini seorang diri? Katakan kepadaku, wahai insan termulia.

Verse 15

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः

Mendengar kata-katanya, Tuhan yang berpanji Garuḍa (Nārāyaṇa) tersenyum, lalu dengan suara sedalam guruh di balik awan, bertutur kepada dewa Brahmā.

Verse 16

भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्

Wahai! Wahai! Ketahuilah Aku sebagai Nārāyaṇa—Tuhan Ilahi, punca kemunculan dan peleburan segala alam; sebagai Mahāyogeśvara, Penguasa Agung Yoga; sebagai Puruṣottama, Insan Tertinggi.

Verse 17

मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्

Lihatlah dalam Diri-Ku seluruh jagat raya—dan lihatlah juga engkau, wahai Datuk segala dunia. (Lihat) benua-benua besar beserta gunung-ganangnya, dilingkari tujuh lautan.

Verse 18

एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्

Setelah berkata demikian, Hari—Diri Semesta yang meresapi segala—menyapa Purusha yang tertinggi itu. Walau sebagai Mahāyogin yang telah mengetahui, baginda tetap bertanya kepada Vedhas (Sang Pencipta): “Siapakah engkau?”

Verse 19

ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा

Lalu Bhagavān Brahmā—penguasa dan khazanah Veda—tersenyum, lalu menjawab kepada Yang Bermata Teratai dengan suara yang halus, disertai senyum lembut.

Verse 20

अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः

“Akulah Dhātā dan Vidhātā—Pemelihara dan Penentu; Svayambhū, Yang lahir sendiri; Prapitāmaha, Nenek Moyang Agung. Pada-Ku sahaja seluruh alam ini tegak; Akulah Brahmā, Yang bermuka ke segala arah (Viśvatomukha).”

Verse 21

श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्

Setelah mendengar kata-kata itu, Bhagavān Viṣṇu—yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—lalu memberi perkenan, dan dengan kuasa yoga memasuki tubuh Brahmā.

Verse 22

त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः

Melihat di dalam perut Dewa itu seluruh tiga alam—bersama para dewa, asura, dan manusia—ia pun diliputi rasa takjub.

Verse 23

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्

Kemudian, keluar dari mulutnya, Tuhan—yang bersemayam di kediaman raja ular dan yang tak terkalahkan, Ajātaśatru—berbicara kepada Sang Datuk Agung (Brahmā).

Verse 24

भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ

Wahai insan terbaik, engkau juga—demikianlah pada hari ini—masuklah ke dalam keajaiban-Ku yang kekal dan mempesona ini, lalu saksikanlah dunia-dunia yang beraneka ragam itu.

Verse 25

ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः

Kemudian, setelah mendengar suara suci yang membahagiakan itu dan menyatakan persetujuan dengan penuh hormat, Kuśadhvaja sekali lagi memasuki perut Śrīpati (Tuan bagi Lakṣmī).

Verse 26

तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः

Satyavikrama menyaksikan dunia-dunia itu sendiri bersemayam dalam rahim kosmik. Namun walau mengembara di wilayah kekuasaan Dewa, dia tetap tidak melihat sebarang batas bagi Hari (Viṣṇu).

Verse 27

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत

Kemudian semua pintu gerbang dimeterai oleh Janārdana yang berhati agung. Dan Brahmā pula menemukan satu bukaan pada pusat (navel).

Verse 28

तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

Di sana, dengan kekuatan Yoga dia masuk; lalu Brahmā yang bermuka empat—lahir daripada telur emas kosmik—menarik keluar wujud dirinya dari teratai.

Verse 29

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः

Bertakhta di atas teratai, bersinar gemilang dengan cahaya setara rahim teratai itu sendiri, Brahmā—Yang Terlahir Sendiri, Tuhan Yang Mulia—tampak sebagai rahim asal segala dunia, Sang Datuk Penciptaan.

Verse 30

समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा

Dengan penuh hormat mengakui Viṣṇu—Tuhan alam semesta—sebagai Diri Tertinggi dan kediaman paling luhur, dia pun berkata kepada Puruṣa, Viṣṇu, dengan suara sedalam guruh awan.

Verse 31

किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति

Apakah yang engkau capai kini dengan dahaga kemenangan demi diri sendiri? “Akulah sahaja yang perkasa; tiada yang lain—siapakah dapat menewaskan aku?”

Verse 32

श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः

Setelah mendengar kata-kata Brahmā—penjaga tatanan dunia—Nārāyaṇa, Hari, menuturkan jawapan yang lembut dan manis, untuk menenangkan baginda.

Verse 33

भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे

Engkaulah Penyokong dan Penentu; engkaulah Yang Terbit Sendiri, Nenda Purba. Bukan kerana iri hati atau niat jahat pintu-pintuku ditutup.

Verse 34

किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्

Namun hal ini dilakukan semata-mata demi Līlā, permainan ilahi, bukan kerana hasrat menghalang tuanku. Siapakah yang akan mencari-cari untuk menentang Dewa segala dewa, Nenda Purba?

Verse 35

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव

Janganlah tuanku memahaminya selain ini: tuanku sentiasa mulia di sisiku. Segala kesejahteraan keturunan tuanku yang telah kuambil—semoga semuanya dipulangkan kembali dengan sempurna.

Verse 36

अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय

Atas sebab inilah, wahai Brahman, jadilah engkau putera-Ku. Termasyhurlah sebagai “Padmayoni” (yang lahir dari teratai), dan dengan meresapi seluruh jagat, lahirkanlah dunia demi tujuan-Ku yang terkasih.

Verse 37

ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत

Kemudian Tuhan Yang Mulia itu, Sang Dewa, setelah mengurniakan anugerah kepada yang bermahkota, dan mencapai sukacita yang tiada bandingan, bertitah sekali lagi kepada Viṣṇu.

Verse 38

भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्

Engkau ialah Diri yang meresapi segala, Yang Tak Bertepi—Penguasa Tertinggi bagi semua. Sesungguhnya Engkau ialah Atman di dalam setiap makhluk, Brahman yang tertinggi lagi abadi.

Verse 39

अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः

Aku sahaja ialah Diri bagi segala alam, Tuhan Agung bagi dunia-dunia. Seluruh jagat ini dipenuhi oleh-Ku dan terbuat daripada-Ku; Akulah Brahman, Purusha Yang Tertinggi melampaui segala-galanya.

Verse 40

नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ

Tiada Tuhan Tertinggi bagi alam-alam selain daripada dua ini. Satu hakikat ketuhanan yang tunggal tampak seolah-olah terbahagi kepada dua rupa—Nārāyaṇa dan Pitāmaha (Brahmā).

Verse 41

तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति

Setelah ditegur demikian, Vāsudeva berkata kepada Brahmā: “Ikrar yang engkau buat ini akan menjadi sebab kebinasaanmu.”

Verse 42

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्

Mengapa engkau tidak memandang Tuhan Yoga—Yang tidak binasa, Penguasa atas Brahmā—Penguasa Pradhāna (Hakikat Asal) dan Puruṣa (Diri Sedar)? Ketahuilah Dia sebagai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung.

Verse 43

यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज

Dia yang bahkan para Yogin agung tidak dapat melihat, dan bahkan para penganut Sāṅkhya tidak benar-benar menyaksikan sebagai MahāĪśvara—Dialah Brahman tanpa awal dan tanpa akhir. Berlindunglah pada-Nya sahaja.

Verse 44

ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्

Lalu Brahmā, dalam murka, berkata kepada Keśava yang bermata teratai: “Sesungguhnya engkau tidak benar-benar mengetahui Diri-mu sendiri—Hakikat Tertinggi yang tidak binasa itu.”

Verse 45

ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः

Dialah Brahmā—Satu Diri bagi segala alam, Jiwa batin tunggal bagi jagat raya, dan kediaman tertinggi. Selain Dia, tiada Tuhan Tertinggi lain bagi semua dunia.

Verse 46

संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत

Setelah menanggalkan lena yang dalam dan memalingkan kesedaran kepada Diri-Nya sendiri, Viṣṇu—sesudah mendengar kata-kata yang lahir daripada amarah itu—lalu bersabda.

Verse 47

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते

Wahai yang mulia, jangan berkata demikian; jangan melontarkan fitnah terhadap insan yang berjiwa agung. Wahai Brahmana, tiada sesuatu pun yang tidak kuketahui; dan aku tidak berkata kepadamu selain kebenaran.

Verse 48

किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा

Namun, wahai Brahmana, Parameśvarī—Sang Dewi Tertinggi—sesungguhnya memperdayakanmu. Ia muncul dari Diri (Ātman) dan menjadi sebab bagi Māyā serta segala ragam perwujudannya yang lain.

Verse 49

एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्

Setelah berkata sekadar itu, Bhagavān Viṣṇu pun diam. Kerana baginda telah menyedari Hakikat Tertinggi—Diri-Nya sendiri—sebagai Maheśvara, Tuhan Yang Agung.

Verse 50

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः

Kemudian Hara—yang Diri-Nya tak terukur, Tuhan Tertinggi segala makhluk—menzahirkan diri dari sumber yang tidak kelihatan, demi menganugerahkan rahmat kepada Brahmā.

Verse 51

ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः

Dia yang bermata di dahi, Yang Tidak Bertepi, dihiasi lingkaran jata; Bhagavān yang memegang trisula—Dialah perbendaharaan tertinggi segala tejas, segala sinar kemuliaan.

Verse 52

दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्

Baginda mengenakan kalung suci yang luas, menakjubkan rupanya, dirangkai dengan planet-planet bersama Matahari, Bulan dan bintang-bintang, terjuntai hingga ke kaki-Nya.

Verse 53

तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्

Melihat Tuhan Īśāna itu, Brahmā—datuk segala alam—menjadi sangat terpesona oleh māyā-Nya; lalu baginda berkata kepada Dia yang berselimut kain kuning.

Verse 54

क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन

“Siapakah Purusha Yang Tidak Bertepi ini—yang memegang trisula, bermata tiga—Diri yang tak terukur, laksana gumpalan tejas yang menyala—yang sedang mendekat, wahai Janārdana?”

Verse 55

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि

Mendengar kata-kata itu, Viṣṇu—penghancur Dānava—melihat Īśvara, Tuhan, menyala gemilang dalam air yang jernih suci.

Verse 56

ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्

Setelah mengetahui keadaan tertinggi yang berdaulat—perenungan akan Brahman sebagai Tuhan—Baginda Yang Mulia bangkit lalu bersabda kepada Pitāmaha, Brahmā, bapa para dewa.

Verse 57

अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्

Dewa ini ialah Mahādeva—bercahaya dengan sendirinya dan kekal; tanpa awal dan tanpa akhir, melampaui jangkauan fikiran—Tuhan Agung, penguasa segala alam.

Verse 58

शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः

Dia ialah Śaṅkara, Śambhu dan Īśāna—Diri segala makhluk, Parameśvara; penguasa segala bhūta, Yogin Agung, Mahādeva—Śiva yang suci tanpa noda, pembawa keberkatan.

Verse 59

एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः

Dia ialah Pemelihara dan Penentu—Tuhan atas Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (Roh Kesedaran). Para pertapa yang disirami kesedaran Brahman benar-benar menyaksikan-Nya.

Verse 60

सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः

Dia mencipta seluruh alam semesta, memeliharanya, dan juga menariknya kembali. Menjadi Waktu itu sendiri, Mahādeva—Śiva—bersemayam sebagai Yang Esa: tanpa bahagian, tanpa sifat, dan suci.

Verse 61

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः

Yang Kekal lagi Sanātana, yang dahulu melantik engkau sebagai Brahmā dan mengurniakan Veda kepadamu—Dialah Śaṅkara, yang kini datang ke sini.

Verse 62

अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह

Wahai Moyang Agung, ketahuilah Aku sebagai satu lagi wujud-Nya yang kekal—rahim kosmik, sumber alam semesta—yang bernama Vāsudeva.

Verse 63

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्

Mengapa engkau tidak memandang Tuhan Yoga, Penguasa Brahmā yang tidak binasa? Semoga penglihatanmu menjadi ilahi, agar engkau melihat Hakikat Tertinggi itu.

Verse 64

लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्

Kemudian Datuk segala alam, setelah memperoleh penglihatan Śaiva—‘mata’ ilahi yang dianugerahkan melalui Viṣṇu—menyedari Parameśāna (Śiva) berdiri tepat di hadapannya.

Verse 65

स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्

Setelah meraih pengetahuan tertinggi, pengetahuan yang dianugerahkan oleh Īśvara, Sang Moyang Agung (Brahmā) pun berlindung kepada Tuhan itu juga—Bapanya sendiri—Śiva.

Verse 66

ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः

Setelah mengingati Oṃkāra yang suci dengan teguh dan mengekang diri dengan Ātman, lalu baginda memuji Tuhan dengan himpunan Atharvaśiras, berdiri dengan tangan beranjali (berlipat).

Verse 67

संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव

Demikian dipuji oleh Brahmā, Bhagavān Parameśvara dipenuhi kegembiraan tertinggi, lalu Baginda bertitah seakan-akan tersenyum.

Verse 68

मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्

Engkau setara dengan-Ku—tiada syak—kerana engkau ialah bhakta-Ku. Sesungguhnya engkau telah Aku lahirkan pada permulaan demi tujuan penciptaan alam-alam, wahai yang tidak binasa.

Verse 69

त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ

“Engkau sesungguhnya Ātman—Puruṣa Purba—yang lahir daripada tubuh-Ku. Mohonlah satu anugerah, wahai Viśvātman; Aku pemberi anugerah kepadamu, wahai yang tanpa dosa.”

Verse 70

स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्

Mendengar titah Dewa segala dewa, Kamalodbhava (Brahmā) memandang Viṣṇu, Puruṣa Yang Tertinggi; lalu bersujud dengan hormat dan berkata kepada Vṛṣadhvaja (Śiva, yang berpanji lembu).

Verse 71

भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्

Wahai Bhagavān, Penguasa masa lampau dan masa depan, Mahādeva, pasangan Ambikā—aku menginginkan Engkau sahaja sebagai puteraku; atau jika tidak, seorang putera yang suci dan benar-benar serupa dengan-Mu.

Verse 72

मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव

Wahai Mahādeva, aku terpesona dan keliru oleh māyā-Mu yang halus. Wahai Śiva, aku tidak mengetahui dengan sebenar-benarnya—sebagaimana adanya—keadaan tertinggi-Mu (parama-bhāva).

Verse 73

त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः

Hanya Engkau, wahai Deva, menjadi saudara, ibu, bapa, dan sahabat sejati bagi para bhakta-Mu. Berkenanlah; aku bersujud pada kaki teratai-Mu, setelah datang berlindung kepada-Mu.

Verse 74

स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्

Setelah mendengar kata-katanya, Tuhan alam semesta—yang bertanda panji lembu (Vṛṣadhvaja)—lalu berkata kepada puteranya, sambil memandang Janārdana.

Verse 75

यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ

“Apa sahaja yang dimohon oleh Bhagavān, akan aku laksanakan, wahai anakku. Dan dalam dirimu, wahai yang tidak berdosa, akan bangkit pengetahuan ilahi yang berdaulat (aiśvara-vijñāna).”

Verse 76

त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह

Engkau sahaja Pencipta asal segala makhluk, yang telah ditetapkan bagi tugas kosmik ini. Maka, wahai Tuhan para dewa, laksanakanlah sebagaimana sepatutnya—menurut seruan beta, Datuk Agung segala alam (Brahmā).

Verse 77

एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः

Nārāyaṇa ini—Ananta—sesungguhnya ialah wujud tertinggi diriku sendiri. Dia akan menjadi Tuhanmu, Hari, yang memikul yoga dan kṣema—pencapaian rohani serta kesejahteraanmu.

Verse 78

एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्

Setelah berkata demikian dan memberi isyarat dengan kedua tangan, Tuhan Yang Maha Tinggi—dengan hati yang berkenan—menyentuh dewa Brahmā, lalu bersabda kepada Hari dengan kata-kata ini.

Verse 79

तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः

Aku berkenan sepenuhnya kepadamu kerana bhaktimu, wahai engkau yang meresapi jagat raya. Pilihlah suatu anugerah; kerana pada hakikat tertinggi, kita berdua tidak terpisah.

Verse 80

श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्

Setelah mendengar sabda dewa itu, Viṣṇu—yang meresapi seluruh alam semesta dan hadir dalam segala dunia—berkata dengan suara yang tenang lagi berkenan, sambil memandang kepada Yang Bermuka Empat (Brahmā).

Verse 81

एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि

Inilah satu-satunya anugerah yang patut dipuji: bahawa aku memandang Parameśvara, Paramātman Yang Tertinggi; semoga bhakti tumbuh dalam diriku kepada-Mu.

Verse 82

तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” Mahādeva sekali lagi bersabda kepada Viṣṇu: “Engkaulah pelaku bagi setiap urusan; akulah adhidaivata, dewa penaung yang memerintahinya.”

Verse 83

मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्

Segala yang ada ini dipenuhi olehku dan olehmu—tiada keraguan. Engkau ialah Bulan, dan aku ialah Matahari; engkau ialah Malam, dan aku ialah Siang.

Verse 84

भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः

Engkaulah Prakṛti—yang avyakta, dasar yang tidak termanifest; dan akulah Puruṣa semata. Engkaulah pengetahuan, akulah yang mengetahui; engkaulah Māyā, akulah Īśvara yang menguasainya.

Verse 85

भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः

Engkaulah Śakti yang hakikatnya ialah vidyā, pengetahuan suci; akulah Īśvara, pemilik Śakti itu. Dan Dewa yang adalah aku—tanpa bahagian, tanpa perpecahan—Dialah juga Nārāyaṇa Yang Tertinggi.

Verse 86

एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्

Para yogin dan para pengenal Brahman memandang-Mu dalam kesatuan (pandangan tidak-dua). Wahai Atman Semesta, tanpa berlindung kepada-Mu tiada seorang yogin pun dapat mencapai-Ku. Maka lindungilah seluruh alam ini, bersama para dewa, asura, dan manusia.

Verse 87

इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Terberkati—tanpa awal dan berkuasa tanpa batas—yang melalui Māyā-Nya sendiri membuat makhluk berjasad melihat perpecahan dan perbezaan, pun berangkat menuju satu-satunya dhāma yang tidak termanifest, melampaui kelahiran, pertumbuhan, dan kebinasaan.

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.

The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.

It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.

This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.