Adhyaya 10
Purva BhagaAdhyaya 1088 Verses

Adhyaya 10

Madhu–Kaiṭabha, Nārāyaṇa’s Yoga-Nidrā, Rudra’s Manifestation, and the Aṣṭamūrti–Trimūrti Teaching

Menyambung penutup bab sebelumnya, Brahmā duduk di atas teratai yang muncul dari pusat Tuhan kosmik. Asura Madhu dan Kaiṭabha tampil gagah dan menggerunkan; atas desakan Brahmā, Nārāyaṇa (Viṣṇu) menundukkan mereka. Sesudah itu Brahmā diminta turun lalu terserap ke dalam Viṣṇu ketika kuasa tidur Vaiṣṇavī (yoga-nidrā) mula berfungsi. Tidur yogik Nārāyaṇa memuncak pada kesedaran Brahman yang tidak-dual; saat fajar, Brahmā memulakan penciptaan dalam corak pemeliharaan Vaiṣṇava. Para ṛṣi lahir-dari-minda yang pertama menolak penciptaan duniawi; kekeliruan dan murka Brahmā melahirkan air mata yang menjadi bhūta dan preta. Daripada kemunculan Rudra yang dahsyat, Brahmā menetapkan nama, rupa (Aṣṭamūrti), pasangan, putera-putera serta kedudukan kosmik. Kemudian hadir sebuah stotra agung, Brahmā memuji Mahādeva sebagai Brahman, Masa, inti Veda, dan penguasa batin segala makhluk. Śiva menganugerahkan yoga ilahi, kedaulatan, watak berlandas Brahman dan vairāgya, lalu mengajarkan keselarasan Trimūrti—Tuhan Yang Esa menampakkan diri tiga menurut guṇa—sebelum lenyap. Brahmā meneruskan penciptaan, melahirkan sembilan leluhur agung, sebagai asas bagi perincian kosmologi seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे नवमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच गते महेश्वरे देवे स्वाधिवासं पितामहः / तदेव सुमहत् पद्मं भेजे नाभिसमुत्थितम्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrvavibhāga, tamatlah bab kesembilan. Śrī Kūrma bersabda: Tatkala Dewa Maheśvara berangkat ke kediaman-Nya sendiri, Pitāmaha (Brahmā) pun mengambil tempat di atas teratai yang amat besar itu, yang terbit dari pusat (navel).

Verse 2

अथ दीर्घेण कालेन तत्राप्रतिमपौरुषौ / महासुरौ समायातौ भ्रातरौ मधुकैटभौ

Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, datanglah ke sana dua Asura agung yang tiada bandingan keperwiraannya—dua bersaudara Madhu dan Kaiṭabha.

Verse 3

क्रोधेन महताविष्टौ महापर्वतविग्रहौ / कर्णान्तरसमुद्भूतौ देवदेवस्य शार्ङ्गिणः

Dikuasai oleh kemarahan yang dahsyat dan bertubuh laksana gunung-gunung besar, mereka muncul dari dalam rongga telinga Śārṅgin—Tuhan segala dewa, Sang pemegang busur.

Verse 4

तावागतौ समीक्ष्याह नारायणमजो विभुः / त्रैलोक्यकण्टकावेतावसुरौ हन्तुमर्हसि

Melihat kedua-duanya telah tiba, Tuhan Yang Tidak Dilahirkan lagi Maha Meliputi bertitah kepada Nārāyaṇa: “Dua Asura ini adalah duri bagi tiga alam—tumpaskanlah mereka; itulah yang patut bagimu.”

Verse 5

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा हरिर्नारायणः प्रभुः / आज्ञापयामास तयोर्वधार्थं पुरुषावुभौ

Mendengar titah itu, Hari—Nārāyaṇa, Sang Penguasa—pun mengeluarkan perintah agar kedua utusan ilahi itu berangkat untuk tujuan membunuh dua musuh tersebut.

Verse 6

तदाज्ञया महद्युद्धं तयोस्ताभ्यामभूद् द्विजाः / व्यनयत् कैटभं विष्णुर्जिष्णुश्च व्यनयन्मधुम्

Wahai para dwija, dengan perintah-Nya terjadilah peperangan besar antara kedua pihak itu. Viṣṇu menundukkan Kaiṭabha, dan Jiṣṇu, sang pemenang, juga menundukkan Madhu.

Verse 7

ततः पद्मासनासीनं जगन्नाथं पितामहम् / बभाषे मधुरं वाक्यं स्नेहाविष्टमना हरिः

Kemudian Hari, dengan hati diliputi kasih sayang, menuturkan kata-kata manis kepada Pitāmaha, Jagannātha—Tuan segala jagat—yang duduk di atas singgasana teratai.

Verse 8

अस्मान्मयोच्यमानस्त्वं पद्मादवतर प्रभो / नाहं भवन्तं शक्नोमि वोढुं तेजामयं गुरुम्

Wahai Tuhan, kerana aku sedang berkata kepada-Mu, turunlah dari teratai itu, wahai Prabhu. Aku tidak mampu menanggung-Mu—Engkau begitu berat, tersusun daripada sinar ketuhanan yang menyala-nyala.

Verse 9

ततो ऽवतीर्य विश्वात्मा देहमाविश्य चक्रिणः / अवाच वैष्णवीं निद्रामेकीभूयाथ विष्णुना

Kemudian Sang Diri Semesta turun, memasuki jasad Tuhan pemegang cakra; menjadi satu dengan Viṣṇu, lalu menyeru dan menggerakkan kuasa Tidur Vaiṣṇavī yang suci.

Verse 10

सहस्त्रशीर्षनयनः शङ्खचक्रगदाधरः / ब्रह्मा नारायणाख्यो ऽसौ सुष्वाप सलिले तदा

Pada saat itu Brahmā—yang dikenal sebagai Nārāyaṇa—berkepala dan bermata seribu, memegang sangkha, cakra dan gada, lalu berbaring tidur di atas samudra kosmik.

Verse 11

सो ऽनुभूय चिरं कालमानन्दं परमात्मनः / अनाद्यनन्तमद्वैतं स्वात्मानं ब्रह्मसंज्ञितम्

Setelah lama mengalami kebahagiaan Sang Paramātman, baginda menyedari Diri-nya—yang disebut “Brahman”—sebagai tunggal tanpa dua, tanpa awal dan tanpa akhir.

Verse 12

ततः प्रभाते योगात्मा भूत्वा देवश्चतुर्मुखः / ससर्ज सृष्टिं तद्रूपां वैष्णवं भावमाश्रितः

Kemudian pada waktu fajar, dewa bermuka empat (Brahmā), teguh dalam kesedaran yoga, memulakan penciptaan menurut rupa itu, dengan berlindung pada bhāva Vaiṣṇava—daya pemelihara Nārāyaṇa.

Verse 13

पुरस्तादसृजद् देवः सनन्दं सनकं तथा / ऋभुं सनत्कुमारं च पुर्वजं तं सनातनम्

Pada permulaan, Tuhan mencipta Sananda dan Sanaka; serta Ṛbhu dan Sanatkumāra—para yang purba, terdahulu lahir, dan kekal abadi.

Verse 14

ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ताः परं वैराग्यमास्थिताः / विदित्वा परमं भावं न सृष्टौ दधिरे मतिम्

Bebas daripada khayalan dualiti, mereka bersemayam dalam vairagya tertinggi. Setelah mengenal keadaan Wujud yang paling luhur, mereka tidak lagi menumpukan fikiran pada penciptaan dan menjadi-dunia.

Verse 15

तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ पितामहः / बभूव नष्टचेता वै मायया परमेष्ठिनः

Apabila penciptaan alam-alam berlangsung demikian tanpa bantuan, Sang Datuk Brahmā benar-benar menjadi bingung—akalnya diselubungi oleh Māyā Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin).

Verse 16

ततः पुराणपुरुषो जगन्मूर्तिर्जनार्दनः / व्याजहारात्मनः पुत्रं मोहनाशाय पद्मजम्

Kemudian Janārdana—Purusha purba, yang wujudnya adalah alam semesta—berbicara kepada puteranya sendiri, Brahmā yang lahir dari teratai, demi melenyapkan kekeliruan.

Verse 17

विष्णुरुवाच कच्चिन्न विस्मृतो देवः शूलपाणिः सनातनः / यदुक्तवानात्मनो ऽसौ पुत्रत्वे तव शङ्करः

Viṣṇu bersabda: “Tidakkah engkau terlupa akan Dewa yang kekal, Tuhan pemegang trisula? Itulah Śaṅkara yang, berkenaan dengan Diri-Nya sendiri, pernah menyatakan bahawa Dia berada dalam hubungan sebagai anak kepadamu.”

Verse 18

अवाप्य संज्ञां गोविन्दात् पद्मयोनिः पितामहः / प्रजाः स्त्रष्टुमनास्तेपे तपः परमदुश्चरम्

Setelah menerima sendiri gelar dan sebutannya daripada Govinda, Sang Pitāmaha Brahmā yang lahir dari teratai, dengan niat mencipta makhluk, melakukan tapa—amat sukar dilaksanakan.

Verse 19

तस्यैवं तप्यमानस्य न किञ्चित् समवर्तत / ततो दीर्घेण कालेन दुः खात् क्रोधो ऽभ्यजायत

Demikianlah dia terus bertapa, namun tiada apa-apa yang berhasil. Setelah lama berlalu, daripada penderitaan, bangkitlah kemarahan di dalam dirinya.

Verse 20

क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः / ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तथाभवन्

Apabila dia dikuasai murka, titisan air mata jatuh dari kedua-dua matanya; dan daripada titisan itu juga lahirlah makhluk yang dikenali sebagai bhūta dan preta, roh-roh yang gelisah.

Verse 21

सर्वांस्तानश्रुजान् दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानमनिन्दन / जहौ प्राणांश्च भगवान् क्रोधाविष्टः प्रजापतिः

Melihat semua yang lahir daripada air mata itu menangis, dan memandang Brahmā, Diri yang tidak tercela bagi dunia, maka Prajāpati (Dakṣa) yang diberkati, dikuasai amarah, melepaskan nafas kehidupannya.

Verse 22

तदा प्राणमयो रुद्रः प्रादुरसीत् प्रभीर्मुखात् / सहस्त्रादित्यसंकाशो युगान्तदहनोपमः

Pada saat itu, Rudra yang terbentuk daripada nafas hayat itu sendiri menzahir dari mulut yang menggetarkan (Sang Wujud Kosmik). Dia bersinar seperti seribu matahari, laksana api pemusnah pada akhir zaman.

Verse 23

रुरोद सुस्वरं घोरं देवदेवः स्वयं शिवः / रोदमानं ततो ब्रह्मा मा रोदीरित्यभाषत / रोदनाद् रुद्र इत्येवं लोके ख्यातिं गमिष्यसि

Śiva sendiri, Dewa segala dewa, menangis dengan suara yang menggerunkan namun jernih. Lalu Brahmā berkata kepadanya ketika dia menangis: “Jangan menangis.” Maka daripada tangisan itu, engkau akan masyhur di dunia dengan nama “Rudra”.

Verse 24

अन्यानि सप्त नामानि पत्नीः पुत्रांश्चशाश्वतान् / स्थानानि चैषामष्टानां ददौ लोकपितामहः

Datuk segala alam (Brahmā) menganugerahkan kepada lapan itu tujuh nama yang lain, para isteri, putera-putera yang kekal, serta tempat dan jawatan kosmik yang diperuntukkan bagi mereka.

Verse 25

भवः शर्वस्तथेशानः पशूनां पतिरेव च / भीमश्चोग्रो महादेवस्तानि नामानि सप्त वै

Bhava, Śarva, Īśāna, dan juga Paśupati, Tuhan segala makhluk; serta Bhīma, Ugra, Mahādeva—itulah benar tujuh nama suci itu.

Verse 26

सूर्यो जलं मही वह्निर्वायुराकाशमेव च / दीक्षितो ब्राह्मणश्चन्द्र इत्येता अष्टमूर्तयः

Matahari, Air, Bumi, Api, Angin, dan juga Angkasa; sang yang telah menerima dīkṣā (pertapa), sang Brāhmaṇa, dan Bulan—itulah lapan wujud (Aṣṭamūrti) Tuhan yang diisytiharkan.

Verse 27

स्थानेष्वेतेषु ये रुद्रं ध्यायन्ति प्रणमन्ति च / तेषामष्टतनुर्देवो ददाति परमं पदम्

Sesiapa yang di tempat-tempat suci ini merenungkan Rudra dan bersujud dengan hormat—maka Dewa yang berwujud lapan itu menganugerahkan kepada mereka kedudukan tertinggi (moksha).

Verse 28

सुवर्चला तथैवोमा विकेशी च तथा शिवा / स्वाहा दिशश्च दीक्षा च रोहिणी चेति पत्नयः

Suvarcalā dan juga Umā; Vikeśī serta Śivā; Svāhā; para Arah (Diśaḥ); Dīkṣā, iaitu inisiasi suci; dan Rohiṇī—itulah para permaisuri yang dinyatakan.

Verse 29

शनैश्चरस्तथा शुक्रो लोहिताङ्गो मनोजवः / स्कन्दः सर्गो ऽथ सन्तानो बुधश्चैषां सुताः स्मृताः

Śanaiścara (Zuhal) dan juga Śukra (Zuhrah), Lohitāṅga (beranggota merah) dan Manojava (sepantas fikiran) — demikian pula Skanda, Sarga, Santāna, dan Budha (Utarid): semuanya dikenang sebagai putera-putera mereka.

Verse 30

एवंप्रकारो भगवान् देवदेवो महेश्वरः / प्रजाधर्मं च काम च त्यक्त्वा वैराग्यमाश्रितः

Demikianlah Bhagavān Maheśvara, dewa bagi segala dewa: setelah meninggalkan dharma pemerintahan atas makhluk dan juga pengejaran kāma, Baginda teguh bersemayam dalam vairāgya, ketidakmelekatan suci.

Verse 31

आत्मन्याध्य चात्मानमैश्वरं भावमास्थितः / पीत्वा तदक्षरं ब्रह्म शाश्वतं परमामृतम्

Dengan bermeditasi atas Ātman di dalam Ātman, dan bersemayam dalam keadaan aiśvara, yakni kedaulatan rohani, seseorang seakan-akan meminum Brahman yang tak binasa—kekal, dan amṛta tertinggi, nektar keabadian.

Verse 32

प्रजाः सृजेति चादिष्टो ब्रह्मणा नीललोहितः / स्वात्मना सदृशान् रुद्रान् ससर्ज मनसा शिवः

Diperintah oleh Brahmā, Nīlalohita (Rudra) diarahkan, “Ciptakanlah makhluk.” Lalu Śiva, dengan kuasa kehendak-Nya sendiri, melahirkan dalam minda para Rudra yang serupa dengan Diri-Nya.

Verse 33

कपर्दिनो निरातङ्कान् नीलकण्ठान् पिनाकिनः / त्रिशूलहस्तानृष्टिघ्नान् महानन्दांस्त्रिलोचनान्

Aku menyembah para Tuhan berambut gimbal—tanpa takut dan bebas dari segala derita—berleher biru, pemegang busur Pināka; bertangan trisula, pemusnah bala permusuhan, sentiasa bersemayam dalam kebahagiaan agung, dan bermata tiga.

Verse 34

जरामरणनिर्मुक्तान् महावृषभवाहनान् / वीतरागांश्च सर्वज्ञान् कोटिकोटिशतान् प्रभुः

Tuhan Yang Maha Esa memandang ratusan krore demi krore makhluk—bebas daripada tua dan mati, menunggang lembu jantan agung, tanpa keterikatan, serta sempurna dengan kebijaksanaan serba mengetahui.

Verse 35

तान् दृष्ट्वा विविधान् रुद्रान निर्मलान् नीललोहितान् / जरामरणनिर्मुक्तान् व्याजहरा हरं गुरुः

Melihat pelbagai rupa Rudra—suci, berwarna biru bercampur kemerahan, serta bebas daripada tua dan mati—Guru yang mulia pun menyapa Hara (Śiva) dengan kata-kata penuh hormat.

Verse 36

मा स्त्राक्षीरीदृशीर्देव प्रजा मृत्युविवर्जिताः / अन्याः सृजस्व भूतेश जन्ममृत्युसमन्विताः

“Janganlah Engkau mencipta, wahai Dewa, makhluk yang demikian—yang bebas daripada kematian. Ciptalah pula, wahai Penguasa segala makhluk, makhluk lain yang memiliki kelahiran dan kematian.”

Verse 37

ततस्तमाह भगवान् कपर्दे कामशासनः / नास्ति मे तादृशः सर्गः सृज त्वमशुभाः प्रजाः

Kemudian Tuhan Yang Terberkati, pengekang Kāma, berkata kepada Kapardin (Rudra): “Penciptaan seperti itu tidak ada pada-Ku; engkau sendiri lahirkanlah zuriat yang tidak suci/bermalang.”

Verse 38

ततः प्रभृति देवो ऽसौ न प्रसूते ऽशुभाः प्रजाः / स्वात्मजैरेव तै रुद्रैर्निवृत्तात्मा ह्यतिष्ठत / स्थाणुत्वं तेन तस्यासीद् देवदेवस्य शूलिनः

Sejak saat itu, Dewa itu tidak lagi melahirkan makhluk yang tidak suci/bermalang. Bersama para Rudra—yang lahir daripada inti dirinya sendiri—baginda berdiam, dengan batin berpaling daripada penciptaan lahiriah dan teguh dalam pengekangan diri. Maka Tuhan segala dewa, Sang Pemegang Trisula, dikenali sebagai Sthāṇu, “Yang Teguh/Tidak Bergerak.”

Verse 39

ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं तपः सत्यं क्षमा धृतिः / स्त्रष्टृत्वमात्मसंबोधो ह्यधिष्ठातृत्वमेव च

Ilmu, ketidakmelekatan (vairagya), kedaulatan ketuhanan, tapa, kebenaran, keampunan, keteguhan, kuasa penciptaan, kesedaran Diri, dan tugas pemerintahan tertinggi—itulah sifat-sifat penentu Tuhan.

Verse 40

अव्ययानि दशैतानि नित्यं तिष्ठन्ति शङ्करे / स एव शङ्करः साक्षात् पिनाकी परमेश्वरः

Sepuluh sifat yang tidak binasa ini sentiasa bersemayam dalam Śaṅkara. Dialah Śaṅkara yang sejati—Pinākī, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 41

ततः स भगवान् ब्रह्मा वीक्ष्य देवं त्रिलोचनम् / सहैव मानसैः पुत्रैः प्रीतिविस्फारिलोचनः

Kemudian Tuhan Brahmā yang mulia, setelah memandang Dewa bermata tiga (Śiva), bersama putera-putera yang lahir dari minda, menatap dengan mata terbuka luas kerana sukacita dan bhakti.

Verse 42

ज्ञात्वा परतरं भावमैश्वरं ज्ञानचक्षुषा / तुष्टाव जगतामेकं कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्

Setelah menyedari dengan mata pengetahuan rohani akan keadaan transenden dan keilahian Tuhan, dia memuji Yang Esa, Tuhan segala alam, sambil meletakkan tangan beranjali di atas kepala sebagai penghormatan.

Verse 43

ब्रह्मोवाच नमस्ते ऽस्तु महादेव नमस्ते परमेश्वर / नमः शिवाय देवाय नमस्ते ब्रह्मरूपिणे

Brahmā berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahādeva; sembah sujud kepada-Mu, wahai Parameśvara. Hormat kepada Śiva, Tuhan para dewa; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Brahman itu sendiri.

Verse 44

नमो ऽस्तु ते महेशाय नमः शान्ताय हेतवे / प्रधानपुरुषेशाय योगाधिपतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Mahēśvara. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Damai, punca segala sebab. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan Pradhāna (Hakikat Alam Asal) dan Puruṣa (Roh Kesedaran); sembah sujud kepada-Mu, Penguasa Agung Yoga.

Verse 45

नमः कालाय रुद्राय महाग्रासाय शूलिने / नमः पिनाकहस्ताय त्रिनेत्राय नमो नमः

Sembah sujud kepada Rudra—Dia sendiri adalah Kala (Waktu), Sang Pemangsa Agung, pemegang trisula. Sembah sujud kepada-Nya yang menggenggam busur Pināka, Tuhan Bermata Tiga—berulang-ulang sembah sujud.

Verse 46

नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं ब्रह्मणो जनकाय ते / ब्रह्मविद्याधिपतये ब्रह्मविद्याप्रदायिने

Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud Trimūrti. Sembah sujud kepada-Mu, asal-usul kelahiran Brahmā. Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa Brahma‑vidyā (ilmu Yang Mutlak), dan kepada-Mu yang menganugerahkan Brahma‑vidyā.

Verse 47

नमो वेदरहस्याय कालकालाय ते नमः / वेदान्तसारसाराय नमो वेदात्ममूर्तये

Sembah sujud kepada-Mu, rahsia terdalam Veda; sembah sujud kepada-Mu, Kala yang melampaui kala. Sembah sujud kepada-Mu, inti kepada inti Vedānta; sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Nya adalah Diri Veda.

Verse 48

नमो बुद्धाय शुद्धाय योगिनां गुरवे नमः / प्रहीणशोकैर्विविधैर्भूतैः वरिवृताय ते

Sembah sujud kepada Yang Tersedar (Buddha), Yang Suci; sembah sujud kepada Guru para yogin. Kepada-Mu—yang dikelilingi dan dilayani oleh pelbagai makhluk yang telah menanggalkan dukacita—hamba menunduk hormat.

Verse 49

नमो ब्रह्मण्यदेवाय ब्रह्माधिपतये नमः / त्रियम्बकाय देवाय नमस्ते परमेष्ठिने

Sembah sujud kepada Tuhan Ilahi yang memelihara para brāhmaṇa; sembah sujud kepada Penguasa Brahman (dan Brahmā). Homage kepada Dewa bermata tiga; tunduk bakti kepada-Mu, wahai Parameṣṭhin, Pemerintah Tertinggi di atas segala-galanya.

Verse 50

नमो दिग्वाससे तुभ्यं नमो मुण्डाया दण्डिने / अनादिमलहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu yang berselimutkan segala penjuru; sembah sujud kepada-Mu, pertapa berkepala dicukur yang memegang tongkat. Sembah sujud kepada-Mu yang tanpa awal dan bebas dari segala noda, yang hanya dapat dicapai melalui pengetahuan sejati.

Verse 51

नमस्ताराय तीर्थाय नमो योगर्धिहेतवे / नमो धर्माधिगम्याय योगगम्याय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu, ‘Tārā’ Sang Penyelamat—tīrtha, tempat penyeberangan suci. Sembah sujud kepada-Mu, punca segala pencapaian dan kesempurnaan yoga. Sembah sujud kepada-Mu, yang disedari melalui Dharma dan dicapai melalui Yoga—sembah sujud berulang-ulang.

Verse 52

नमस्ते निष्प्रपञ्चाय निराभासाय ते नमः / ब्रह्मणे विश्वरूपाय नमस्ते परमात्मने

Sembah sujud kepada-Mu yang melampaui segala fenomena; sembah sujud kepada-Mu yang tanpa rupa pembatas. Sembah sujud kepada-Mu—Brahman berwujud semesta (Viśvarūpa); sembah sujud kepada-Mu, Paramātman, Diri Tertinggi.

Verse 53

त्वयैव सृष्टमखिलं त्वय्येव सकलं स्थितम् / त्वया संह्रियते विश्वं प्रधानाद्यं जगन्मय

Hanya oleh-Mu segala-galanya dicipta; hanya dalam-Mu semuanya bersemayam. Oleh-Mu alam semesta ditarik kembali—wahai Yang meresapi seluruh jagat—termasuk Pradhāna dan segala yang bermula daripadanya.

Verse 54

त्वमीश्वरो महादेवः परं ब्रह्म महेश्वरः / परमेष्ठी शिवः शान्तः पुरुषो निष्कलो हरः

Engkaulah Īśvara—Mahādeva; Brahman Tertinggi; Maheśvara. Engkaulah Parameṣṭhin, Śiva, Yang Maha Damai; Puruṣa yang tanpa bahagian dan tanpa perpecahan—Hara.

Verse 55

त्वमक्षरं परं ज्योतिस्त्वं कालः परमेश्वरः / त्वमेव पुरुषो ऽनन्तः प्रधानं प्रकृतिस्तथा

Engkaulah Akṣara, hakikat yang tidak binasa, Cahaya tertinggi; Engkaulah Kala itu sendiri, wahai Parameśvara. Engkau sahaja Puruṣa yang tiada bertepi, dan juga Pradhāna—yakni Prakṛti sendiri.

Verse 56

भूमिरापो ऽनलो वायुर्व्योमाहङ्कार एव च / यस्य रूपं नमस्यामि भवन्तं ब्रह्मसंज्ञितम्

Bumi, air, api, angin, ruang, dan juga ahaṃkāra—itulah rupa-Nya. Aku bersujud kepada-Mu, yang dikenali sebagai Brahman.

Verse 57

यस्य द्यौरभवन्मूर्धा पादौ पृथ्वी दिशो भुजाः / आकाशमुदरं तस्मै विराजे प्रणमाम्यहम्

Aku bersujud kepada Virāj, Insan Kosmik—yang kepalanya ialah langit, kakinya bumi, lengannya segala arah, dan perutnya hamparan langit yang luas.

Verse 58

संतापयति यो विश्वं स्वभाभिर्भासयन् दिशः / ब्रह्मतेजोमयं नित्यं तस्मै सूर्यात्मने नमः

Salam sujud kepada Tuhan yang berjiwa Surya—yang memanaskan seluruh alam dan dengan sinar-Nya sendiri menerangi segala arah—yang kekal tersusun daripada kemilau Brahman (brahma-tejas).

Verse 59

हव्यं वहति यो नित्यं रौद्री तेजोमयो तनुः / कव्यं पितृगणानां च तस्मै वह्न्यात्मने नमः

Sembah sujud kepada Tuhan yang Diri-Nya sendiri adalah Api (Agni): pembawa havya, persembahan suci kepada para dewa, sentiasa; tubuh-Nya bersinar sebagai tenaga menyala Rudra; dan Dia juga menyampaikan kavya, persembahan kepada para Pitṛ. Kepada Diri-Api itu, salam hormat.

Verse 60

आप्यायति यो नित्यं स्वधाम्ना सकलं जगत् / पीयते देवतासङ्घैस्तस्मै सोमात्मने नमः

Sembah sujud kepada Diri yang bersifat Soma: Dia yang sentiasa menyuburkan seluruh jagat dengan sinar semula jadi-Nya sendiri, dan yang diminum oleh kumpulan para dewa sebagai Soma kebahagiaan. Kepada Soma-Atman itu, salam hormat.

Verse 61

विभर्त्यशेषभूतानि यो ऽन्तश्चरति सर्वदा / शक्तिर्माहेश्चरी तुभ्यं तस्मै वाय्वात्मने नमः

Sembah sujud kepada Dia yang hakikat-Nya ialah Vāyu: Penghuni batin yang sentiasa bergerak, yang menanggung dan memelihara semua makhluk tanpa tersisa. Kepada-Mu milik Śakti Māheśvarī, tenaga ilahi Śiva; maka hormat kepada Diri-Vāyu itu.

Verse 62

सृजत्यशेषमेवेदं यः स्वकर्मानुरूपतः / स्वात्मन्यवस्थितस्तस्मै चतुर्वक्त्रात्मने नमः

Sembah sujud kepada Yang Bermuka Empat: Dia yang bersemayam dalam Diri-Nya sendiri, lalu mencipta seluruh alam tanpa tersisa menurut karma makhluk. Kepada Caturmukha-Atman itu, salam hormat.

Verse 63

यः शेषशयने शेते विश्वमावृत्य मायया / स्वात्मानुभूतियोगेन तस्मै विश्वात्मने नमः

Sembah sujud kepada Diri Semesta: Dia yang berbaring di atas Śeṣa, menyelubungi alam dengan māyā-Nya, dan yang disedari melalui yoga pengalaman langsung akan Diri. Kepada Viśvātman itu, salam hormat.

Verse 64

विभर्ति शिरसा नित्यं द्विसप्तभुवनात्मकम् / ब्रह्माण्डं यो ऽखिलाधारस्तस्मै शेषात्मने नमः

Sembah sujud kepada Dia yang Diri-Nya ialah Śeṣa, penopang semesta; yang senantiasa memikul di atas kepala-Nya Brahmāṇḍa, telur kosmos yang merangkum empat belas dunia, asas bagi segala yang wujud.

Verse 65

यः परान्ते परानन्दं पीत्वा दिव्यैकसाक्षिकम् / नृत्यत्यनन्तमहिमा तस्मै रुद्रात्मने नमः

Sembah sujud kepada Rudra yang Diri-Nya sendiri: kemuliaan-Nya tiada bertepi; pada penghujung yang mutlak, setelah ‘meminum’ Ananda tertinggi—Saksi Ilahi Yang Esa—Dia menari dalam keluhuran transenden.

Verse 66

यो ऽन्तरा सर्वभूतानां नियन्ता तिष्ठतीश्वरः / तं सर्वसाक्षिणं देवं नमस्ये भवतस्तनुम्

Aku bersujud kepada Tuhan Yang Ilahi, yang bersemayam di dalam semua makhluk sebagai penguasa batin; Dialah Dewa yang menjadi saksi segala-galanya. Aku menyanjung bentuk-Mu itu sendiri.

Verse 67

यं विनिन्द्रा जितश्वासाः संतुष्टाः समदर्शिनः / ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नमः

Sembah sujud kepada Diri Tertinggi, hakikat Yoga; para yogin yang bebas daripada lena, menakluk nafas, puas di batin dan memandang sama rata, ketika tenggelam dalam samadhi menyaksikan-Nya sebagai Cahaya di dalam.

Verse 68

यया संतरते मायां योगी संक्षीणकल्मषः / अपारतरपर्यन्तां तस्मै विद्यात्मने नमः

Sembah sujud kepada Vidyātman—Diri yang berupa Pengetahuan; dengan kuasa-Nya, yogin yang telah susut segala noda dosa menyeberangi Māyā, mencapai tebing seberang yang tiada berhingga.

Verse 69

यस्य भासा विभातीदमद्वयं तमसः परम् / प्रपद्ये तत् परं तत्त्वं तद्रूपं परमेश्वरम्

Aku berlindung pada Hakikat Tertinggi—Parameśvara—yang sinarnya membuat prinsip tidak-dua (advaya) ini bersinar, dan yang melampaui kegelapan (tamas).

Verse 70

नित्यानन्दं निराधारं निष्कलं परमं शिवम् / प्रपद्ये परमात्मानं भवन्तं परमेश्वरम्

Aku berlindung pada Śiva Yang Maha Tinggi—kebahagiaan abadi, tanpa sandaran (tegak sendiri), tanpa bahagian dan melampaui segalanya; pada-Mu, Ātman Tertinggi, Parameśvara, Tuhan Yang Paling Agung.

Verse 71

एवं स्तुत्वा महादेवं ब्रह्मा तद्भावभावितः / प्राञ्जलिः प्रणतस्तस्थौ गृणन् ब्रह्म सनातनम्

Demikian setelah memuji Mahādeva, Brahmā—hatinya dipenuhi rasa bhakti itu—berdiri dengan tangan dirapatkan, tunduk hormat, sambil terus melagukan pujian kepada Brahman yang kekal.

Verse 72

ततस्तस्मै महादेवो दिव्यं योगमनुत्तमम् / ऐश्वर्यं ब्रह्मसद्भावं वैराग्यं च ददौ हरः

Kemudian Mahādeva—Hara—menganugerahkan kepadanya Yoga ilahi yang tiada banding, beserta aiśvarya (kedaulatan ketuhanan), sikap sejati yang berakar pada Brahman, dan vairāgya (ketidakmelekatan).

Verse 73

कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतार्तिहा / व्याजहरा स्वयं देवः सो ऽनुगृह्य पितामहम्

Kemudian Tuhan sendiri—Penghapus duka orang yang bersujud—menyentuhnya dengan kedua tangan-Nya yang amat indah; dan setelah mengurniai Pitāmaha (Brahmā), Dia berfirman menyingkirkan kegelisahannya.

Verse 74

यत्त्वयाभ्यर्थितं ब्रह्मन् पुत्रत्वे भवतो मम / कृतं मया तत् सकलं सृजस्व विविधं जगत्

Wahai Brahman (Brahmā), apa yang engkau pohonkan daripadaku—agar aku menjadi puteramu—telah aku sempurnakan sepenuhnya. Kini ciptakanlah alam semesta yang beraneka ragam dalam segala kepelbagaian.

Verse 75

त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं ब्रह्मन् ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निष्कलः परमेश्वरः

Wahai Brahman, Aku disebut tiga—Brahmā, Viṣṇu dan Hara—menurut sifat yang menguasai penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; namun pada hakikatnya Aku ialah Tuhan Tertinggi yang tidak terbahagi (Paramēśvara).

Verse 76

स त्वं ममाग्रजः पुत्रः सृष्टिहेतोर्विनिर्मितः / ममैव दक्षिणादङ्गाद् वामाङ्गात् पुरुषोत्तमः

Sesungguhnya engkau ialah puteraku yang lahir terdahulu, dibentuk demi sebab penciptaan. Dari tubuh-Ku sendiri engkau muncul—dari anggota kanan dan anggota kiri—wahai Puruṣottama, Insan Tertinggi.

Verse 77

तस्य देवादिदेवस्य शंभोर्हृदयदेशतः / संबभूवाथ रुद्रो ऽसावहं तस्यापरा तनुः

Dari wilayah hati Śambhu, Dewa segala dewa, lahirlah Rudra; dan Aku ialah perwujudan-Nya yang lain (sekunder).

Verse 78

ब्रह्मविष्णुशिवा ब्रह्मन् सर्गस्थित्यन्तहेतवः / विभज्यात्मानमेको ऽपि स्वेच्छया शङ्करः स्थितः

Wahai Brahman, Brahmā, Viṣṇu dan Śiva ialah sebab bagi penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Namun Tuhan—walau Esa—tetap bersemayam sebagai Śaṅkara, menzahirkan diri dengan kehendak-Nya sendiri melalui pembezaan diri.

Verse 79

तथान्यानि च रूपाणि मम मायाकृतानि तु / निरूपः केवलः स्वच्छो महादेवः स्वभावतः

Demikian juga, segala rupa lain yang tampak itu sesungguhnya dibentuk oleh māyā-Ku; namun menurut hakikat-Nya, Mahādeva adalah tanpa rupa, mutlak, dan sentiasa suci jernih.

Verse 80

एभ्यः परतरो देवस्त्रिमूर्तिः परमा तनुः / माहेश्वरी त्रिनयना योगिनां शान्तिदा सदा

Lebih tinggi daripada semuanya ialah Tuhan yang tubuh tertinggi-Nya ialah Trimūrti. Mahāśvarī itu—bermata tiga—sentiasa menganugerahkan kedamaian kepada para yogin.

Verse 81

तस्या एव परां मूर्ति मामवेहि पितामह / शाश्वतैश्वर्यविज्ञानतेजोयोगसमन्विताम्

Ketahuilah Aku, wahai Pitāmaha, sebagai perwujudan tertinggi daripada Yang Esa itu—dikaruniai kekuasaan abadi, pengetahuan sejati, cahaya rohani, dan Yoga.

Verse 82

सो ऽहं ग्रसामि सकलमधिष्ठाय तमोगुणम् / कालो भूत्वा न तमसा मामन्यो ऽभिभविष्यति

Aku menelan seluruh alam semesta, dengan memerintah sifat tamas. Setelah menjadi Waktu itu sendiri, tiada sesiapa dapat mengatasi-Ku melalui kegelapan (tamas).

Verse 83

यदा यदा हि मां नित्यं विचिन्तयसि पद्मज / तदा तदा मे सान्निध्यं भविष्यति तवानघ

Setiap kali—berulang-ulang—engkau sentiasa merenungkan Aku, wahai yang lahir dari teratai, maka setiap kali juga kehadiran-Ku yang dekat akan terbit bagimu, wahai yang tiada dosa.

Verse 84

एतावदुक्त्वा ब्रह्माणं सो ऽभिवन्द्य गुरुं हरः / सहैव मानसैः पुत्रैः क्षणादन्तरधीयत

Setelah berkata sekadar itu kepada Brahmā, Hara (Śiva) menunduk memberi penghormatan kepada gurunya; dan seketika lenyap dari pandangan—bersama para putera yang lahir dari minda.

Verse 85

सो ऽपि योगं समास्थाय ससर्ज विविधं जगत् / नारायणाख्यो भगवान् यथापूर्वं प्रिजापतिः

Baginda juga, teguh bersemadi dalam Yoga, melahirkan alam semesta yang beraneka. Tuhan Yang Mulia bernama Nārāyaṇa itu kembali menjadi Prajāpati, seperti pada kitaran-kitaran terdahulu.

Verse 86

मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजद् योगविद्यया

Dengan kuasa ilmu Yoga, Baginda lalu melahirkan Marīci, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri dan Vasiṣṭha.

Verse 87

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / सर्वे ते ब्रह्मणा तुल्याः साधका ब्रह्मवादिनः

Dalam Purāṇa ditegaskan dengan pasti bahawa merekalah “sembilan Brahmā”. Kesemuanya setara dengan Brahmā—para sādhaka yang telah sempurna dan para pengajar tentang Brahman.

Verse 88

संकल्पं चैव धर्मं च युगधर्मांश्च शाश्वतान् / स्थानाभिमानिनः सर्वान् यथा ते कथितं पुरा

Seperti yang telah kukatakan dahulu, aku telah menerangkan kepadamu tentang saṅkalpa (niat kosmik), tentang prinsip-prinsip dharma, tentang dharma yuga yang kekal, serta semua dewa pemelihara yang menguasai tempat kediaman masing-masing (sthānābhimānin).

← Adhyaya 9Adhyaya 11

Frequently Asked Questions

The chapter’s stotra and the Yoga-nidrā realization present Brahman as non-dual and beginningless; Īśvara (Mahādeva/Nārāyaṇa) is the immanent inner ruler and transcendent absolute, while the experiential path is yoga leading to direct recognition beyond māyā.

Brahmā requests mortal beings to enable cyclical cosmos and karma-based embodiment; Rudra’s withdrawal into inner restraint (becoming Sthāṇu) signifies renunciation, the primacy of yoga over outward proliferation, and the governance of creation through appropriate ontological limits.

It maps Śiva onto cosmic principles and sacred stations, turning cosmology into sādhanā: by meditating on the eightfold form across elemental and social-ritual dimensions, devotees integrate devotion with metaphysical contemplation aimed at mokṣa.