
នារ៉ដៈពោលរៀបរាប់សង្គ្រាមយូរអង្វែង ដែលគុបេរៈ (ធនាធិប/ធនេឝ) ប្រឈមមុខកងទ័ពដៃត្យ ដឹកនាំដោយ ជម្ភៈ ហើយបន្តទៅ គុជម្ភៈ។ គុបេរៈប្រើគដាដ៏ល្បី បំផ្លាញជម្ភៈ ទោះមានភ្លៀងអាវុធក្រាស់ក៏ដោយ។ បន្ទាប់មក គុជម្ភៈបង្កើនការវាយប្រហារ ដោយសំណាញ់ព្រួញ និងអាវុធធ្ងន់ៗ ធ្វើឲ្យគុបេររងសម្ពាធមួយភ្លែត ហើយក៏លួចយកទ្រព្យសម្បត្តិ កំណប់ និងយានជំនិះ។ ពេលសង្គ្រាមពង្រីក និរឋ្តិចូលមកបំបែកកងដៃត្យ។ ដៃត្យប្រើ តាមាសីមាយា ធ្វើឲ្យទ័ពជាប់គាំងក្នុងភាពងងឹត ប៉ុន្តែ សាវិត្រអស្ត្រា បំបាត់អន្ធការ។ វរុណៈចងគុជម្ភៈដោយបាសៈ ហើយវាយប្រហារ តែ មហីសៈគំរាមវរុណៈ និងនិរឋ្តិ ឲ្យថយទៅសុំការការពារពីឥន្ទ្រៈ។ ចន្ទ្រៈបញ្ចេញអស្ត្រត្រជាក់ខ្លាំង ធ្វើឲ្យកងដៃត្យកកស្ទះ និងខ្សោយចិត្ត; កាលនេមិទន្ទេញ ហើយប្រើមាយារូបមនុស្ស និងភ្លើងដូចការកើនពង្រីក ដើម្បីបំបែកត្រជាក់។ ចុងក្រោយ ទិវាករៈ (ព្រះអាទិត្យ) ចូលអន្តរាគមន៍ បញ្ជាអរុណៈឲ្យបើករទេះទៅកាលនេមិ ហើយបញ្ចេញការវាយប្រហារដោយមាយា និងអាវុធ (មានឥទ្ធិពលសម្បរ និងឥន្ទ្រជាល) បង្កឲ្យច្រឡំស្គាល់ ដៃត្យយល់ច្រឡំថាទេវាជាដៃត្យ ហើយការសម្លាប់កើតឡើងវិញ។ មេរៀនគឺ អំណាចគ្មានវិវេក នាំទៅភាពរំញ័រនៃលោក; អស្ត្រា មាយា និងការការពាររបស់ទេវតា ជាឧបករណ៍ស្តារតុល្យភាពធម្មៈ។
Verse 1
नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्
នារទៈបាននិយាយថា៖ ដោយព្រួញរបស់ ជម្ភៈ ដែលចាក់បំបែកចំណុចសំខាន់ៗ ទិសទាំងឡាយត្រូវបានរាំងស្ទះ ហើយដោយកំហឹង គេបានរំខានយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់កងទ័ពរបស់ ធនាធិប (គុបេរ)។
Verse 2
तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्
ឃើញអំពើនោះរបស់អសុរ (दैत्य) នោះ ធនាធ្យក្សៈដ៏មានតេជៈខ្លាំង ក៏ទាញធ្នូររហូតដល់ត្រចៀក ហើយប្រឈមមុខ ជម្ភៈដ៏មានកម្លាំងធំ ក្នុងសមរភូមិ។
Verse 3
हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्
គេបានចាក់បេះដូងរបស់គេដោយព្រួញមួយពាន់ ដ៏ភ្លឺរលោងដូចភ្លើង។ បន្ទាប់មក វីរបុរសនោះសើច ហើយបាញ់ព្រួញបីម៉ឺន។
Verse 4
नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्
ក្នុងពេលតែមួយភ្លែត គេបានបោះចោលជាច្រើនរាប់តាម និយុត កោដិ ហើយសូម្បី អរពុទ។ ឃើញល្បឿនដ៏អស្ចារ្យនោះ គេក៏ខឹង ហើយចាប់យកគទាធំរបស់ខ្លួន។
Verse 5
धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा
ព្រះអធិបតីនៃទ្រព្យ (Vaiśravaṇa) បានបោះវាចេញ ដូចអ្នកប្រាថ្នាសួគ៌បរិច្ចាគទ្រព្យខ្លួន។ ពេលវាត្រូវបានលែងចេញ សំឡេងគំហុកកើតឡើង ដូចសំឡេងនៅពេលមហាប្រល័យ។
Verse 6
भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्
នៅលើមេឃ សំឡេងហៅហ៊ោរច្រើនយ៉ាងដ៏គួរភ័យពីក្រុមសត្វមានជីវិតបានកើតឡើង។ ខ្យល់ដ៏ខ្លាំងក្លាបានកើត ហើយមេឃក្លាយជាមេឃងងឹត ពោរពេញដោយពពក។
Verse 7
सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्
ព្រោះគទានោះជារបស់ព្រះ Vaiśravaṇa ដែលត្រូវបានគោរពបូជាទូទាំងបីលោក។ ឃើញវាវាយមកយ៉ាងលឿន ដ៏គួរភ័យដូចក្រុមផ្លេកបន្ទោរ (សត្រូវក៏ត្រៀមទប់ទល់)។
Verse 8
दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा
ដើម្បីទប់ស្កាត់ការវាយរបស់គទា ដៃត្យបានបញ្ចេញភ្លៀងអាវុធ—ចក្រ កូនបង្គោលធ្ងន់ៗ ព្រួញ សតឃ្នី និងកាំបិតពូថៅផងដែរ។
Verse 9
परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा
គទានោះមានអំណាចមិនអាចប្រៀបបាន បានបំបែក និងធ្វើឲ្យអាវុធទាំងអស់នោះអសកម្ម—ដំបងដែក មុសល ដើមឈើ ហើយសូម្បីតែភ្នំផងដែរ។
Verse 10
कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्
ដូចព្រះអាទិត្យនៅចុងកល្ប វាបុកធ្លាក់លើទ្រូងអសុរ។ ត្រូវវាបំបែកជ្រៅ គេក្អួតឈាមលាយពពុះចេញ។
Verse 11
निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः
ជಂಭៈធ្លាក់ពីរថទៅលើដី ដោយស្មារតីរលត់។ ឃើញជಂಭៈដួលបាក់ កុជಂಭៈមានចិត្តសម្រេចដ៏សាហាវ ក៏ត្រៀមចូលប្រយុទ្ធ។
Verse 12
धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्
គេកំហឹងចំពោះព្រះអម្ចាស់ទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយសម្លេងគំហកបំពេញទិសទាំងអស់។ គេបង្កើតសំណាញ់ព្រួញ ដូចទ្រុងចាប់បក្សី។
Verse 13
विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली
យក្សាធិបតីដ៏ខ្លាំង បំបាក់សំណាញ់ព្រួញនោះ ដូចបំបែកបណ្តាញមាយាដ៏សាហាវ។ បន្ទាប់មក គេបាញ់ព្រួញជាថ្មីជាច្រើនទៅលើគេ។
Verse 14
चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः
អសុរដ៏កំហឹង កាត់ព្រួញទាំងនោះជាបំណែកដោយងាយ ដូចមនុស្សខឹងកាត់បំបែកពាក្យល្អដោយពាក្យរឹងរ៉ៃ។ ឃើញព្រួញខ្លួនឥតផល ព្រះអម្ចាស់ទ្រព្យសម្បត្តិ (កុបេរ) ក៏កើតកំហឹង។
Verse 15
शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति
ព្រះអង្គបានកាន់លំពែងដ៏គួរឱ្យភ័យ មិនអាចទប់ទល់បាន សូរសន្ធឹកដូចកណ្តឹងរយ។ ពេលបោះចេញ លំពែងនោះបានចាក់បំបែកចូលក្នុងបេះដូងរបស់គេ។
Verse 16
यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्
ដូចទុក្ខពិភពលោក ដែលកើតពីសំសារា គ្របសង្កត់មនុស្សមានបញ្ញាតិច—ដូច្នោះដែរ ពេលបេះដូងរបស់គេត្រូវបំបែក វាក៏ធ្លាក់ចុះលើផ្ទៃដី។
Verse 17
निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्
ក្នុងព្រិលភ្នែកមួយ ដានវៈរូបរាងសាហាវបានតាំងខ្លួនឡើងវិញ ហើយចាប់យកប៉ត្តិឝ (ពូថៅសង្គ្រាម) អាវុធដែលអាចបំបែកសូម្បីភ្នំ។
Verse 18
स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा
ក្នុងសមរភូមិ ដោយប៉ត្តិឝនោះ គេបានវាយព្រះកុបេរ (ធនទេវ) ចន្លោះទ្រូងទាំងពីរ ដូចពាក្យមុតស្រួច ដែលអក្សររអិលចូលដល់ចំណុចជីវិត។
Verse 19
निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः
ដោយការវាយប៉ត្តិឝនោះ ព្រះធនេឝ (ម្ចាស់ទ្រព្យ) សន្លប់ទៅ ដូចមនុស្សអាក្រក់ចាក់បេះដូងអ្នកមានកំណើតល្អ។
Verse 20
निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा
គាត់បានលង់ចុះលើកៅអីរទេះ ដូចមនុស្សល្អដែលត្រូវពាក្យអាក្រក់បង្អាប់។ ឃើញដូច្នោះ ពួកគេគិតថា ព្រះធនេś (ម្ចាស់ទ្រព្យ) ដូចជាស្លាប់។
Verse 21
राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्
និរឋតិ ម្ចាស់ក្នុងចំណោមរាក្សសា ដោយមានកងនិសាចរ (អ្នកដើរពេលយប់) តាមក្រោយ បានវាយប្រហារយ៉ាងលឿនទៅលើ គុជಂಭៈ អ្នកមានអំណាចគួរឱ្យភ័យ។
Verse 22
अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति
បន្ទាប់មក គុជಂಭៈ ឃើញម្ចាស់រាក្សសា ដែលមិនអាចទប់ទល់បានយ៉ាងខ្លាំង ក៏ជំរុញពួកដៃត្យា ឲ្យរុញទៅមុខ ទៅប្រឆាំងនឹងរទេះរបស់ស្តេចរាក្សសានោះ។
Verse 23
स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्
និរឋតិ ម្ចាស់រាក្សសា ឃើញកងទ័ពដែលត្រូវជំរុញមក—មានអាវុធខ្លាំង និងគួរឱ្យភ័យខ្លាំង—ក៏លោតចុះពីរទេះដោយល្បឿន។
Verse 24
खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा
ចរមបាណិ កាន់ដាវមុតស្រួច និងខែលនៅដៃ បានរត់វាយប្រហារ; ចូលលុះក្នុងកងដានវ ដូចដំរីចូលបឹងផ្កាឈូក។
Verse 25
लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना
ព្រះវីរបុរសនោះបានបោះបង់ពួកគេជាច្រើនរបៀប ទាញចេញរាប់ពាន់ៗ; ខ្លះត្រូវកាត់រាប់រយៗ ហើយខ្លះទៀតត្រូវចាក់ឆ្លងដោយដាវដ៏ប្រសើររបស់ទ្រង់។
Verse 26
संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा
ដោយពួកដៃត្យៈខាំបបូរមាត់ និងមុខដោយកំហឹង ទ្រង់បានបំពេញផែនដីដោយសពពួកគេ; បន្ទាប់មក ពេលឃើញកងទ័ពរបស់ទ្រង់ស្ទើរតែត្រូវបំផ្លាញអស់ ទ្រង់បានសម្លឹងមើលនៅពេលនោះ។
Verse 27
मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्
ដោះលែងធនបតិ (គុបេរ) ហើយ ដៃត្យៈគុជಂಭៈបានទៅកាន់ទិសនិរឋ្តិ។ ចំណែកជಂಭៈ ក៏បានស្តារស្មារតីឡើងវិញ ហើយបង្វែរទៅរកអ្នកបម្រើដែលធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់នៃទ្រព្យសម្បត្តិ។
Verse 28
जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा
គេបានចាប់យក «ជីវគ្រាហ» គឺអ្នកដែលត្រូវចាប់យកជីវិត បន្ទាប់ពីចងដោយខ្សែពាសជាច្រើនពាន់របៀប; ហើយក៏យកគ្រឿងអលង្ការដែលមានរូបកាយ ព្រមទាំងឃ្លាំងទ្រព្យដូចជា បទ្ម (Padma) និងនិធិផ្សេងៗទៀត។
Verse 29
वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः
ទាំងយានដ៏ទេវីយ៍ និងវិមានហោះហើរគ្រប់ប្រភេទក៏ត្រូវបានយកទៅផងដែរ។ បន្ទាប់មក ធនេឝ (គុបេរ) បានស្តារស្មារតីឡើងវិញ ហើយសម្លឹងមើលស្ថានការណ៍នោះ។
Verse 30
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके
ដកដង្ហើមចេញវែងៗ ក្តៅរលាក; ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង។ គាត់សមាធិលើអាវុធទេវៈ «គារុឌ» ហើយដាក់ព្រួញលើធ្នូ។
Verse 31
मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत
គាត់បាញ់ព្រួញនោះ—ព្រួញបំបែកសត្រូវ—ចូលទៅក្នុងកងទ័ពអសុរ។ ជាមុនសិន ពីធ្នូរបស់គាត់បានលេចឡើងជាអណ្តាតភ្លើង។
Verse 32
निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः
ពីធ្នូបានផ្ទុះចេញជាស្ពាក់ភ្លើងរាប់កោដិ; បន្ទាប់មក អាវុធនោះបានធ្វើឲ្យមេឃគ្រប់ទិសក្លាយជាសមុទ្រអណ្តាតភ្លើង។
Verse 33
तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा
ឃើញអាវុធនោះភ្លាមៗ ជម្ភៈអ្នកមានអំណាចគួរភ័យ បានបញ្ចេញអាវុធ «សំវរត» តបស្នង; ដោយវា អាវុធគារុឌត្រូវបានបំបាត់ស្ងប់។
Verse 34
ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्
បន្ទាប់មក ដានវៈឃើញគុបេរៈ ក៏រង្គើដោយកំហឹង; គាត់ដើរជើងរត់ប្រញាប់ទៅរកព្រះម្ចាស់ទ្រព្យ ដោយស្រែកគំហុក។
Verse 35
अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः
ពេលឃើញដៃត្យៈមកត្រង់មុខខ្លួន ព្រះកុបេរៈ អធិបតីនៃទ្រព្យសម្បត្តិ ត្រូវភ័យស្លន់ស្លោ ហើយបែរទៅរកការរត់គេចជាទាំងស្រុង។
Verse 36
ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्
ពេលគាត់រត់គេច មកុដដែលតុបតែងដោយរត្នៈរបស់គាត់ បានធ្លាក់ចុះលើដីភ្លឺចែងចាំង ដូចព្រះអាទិត្យមណ្ឌលធ្លាក់ពីមេឃ។
Verse 37
यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्
«សម្រាប់យក្សៈអ្នកកើតក្នុងវង្សកិត្តិយស ការបាក់បែកហើយដកថយពីសមរភូមិ មិនសមទេ។ សមគួរគឺស្លាប់នៅមុខសង្គ្រាម—នេះហើយជាកិត្តិយសពិត មិនមែនគ្រឿងអលង្ការទេ»។
Verse 38
इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते
ដោយសេចក្តីសម្រេចដូច្នេះ យក្សៈដ៏មិនអាចឈ្នះបានទាំងនោះ កាន់អាវុធនានា និងអាស្រ្តាច្រើនប្រភេទ មានចិត្តចង់ប្រយុទ្ធ បានព័ទ្ធជុំវិញមកុដដែលធ្លាក់នោះ។
Verse 39
अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः
វីរបុរសទាំងនោះ ពោរពេញដោយអហങ്കារ និងទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអ្នកបម្រើដែលដើរតាមជំហានព្រះកុបេរៈ។ ឃើញពួកគេហើយ ដានវៈដែលក្លាហានខ្លាំង បានឆេះកំហឹងមិនអាចទ្រាំបាន។
Verse 40
भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्
ដោយកាន់អាវុធ «ភូសុណ្ឌី» ដ៏គួរភ័យខ្លាច ធ្ងន់ដូចភ្នំ គាត់បានបុកបំបាក់ពួកយាមរាត្រី ដែលកំពុងការពារមកុដ។
Verse 41
तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे
ក្រោយបុកបំបាក់ពួកនោះ សត្រូវនៃទេវតា បានយកមកុដដ៏មានតម្លៃលើសគេ ដាក់លើរថរបស់ខ្លួន ហើយក្នុងសមរភូមិបានឈ្នះធនទទេវ (គុបេរ)។
Verse 42
धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः
គាត់បានយកទ្រព្យសម្បត្តិ និងកំណប់ទាំងឡាយ ហើយមានទ័ពរបស់ខ្លួនព័ទ្ធជុំវិញ ដោយសម្លេងគំហុកដ៏ធំ បានបណ្តេញទេវតាឲ្យរត់ចេញទៅគ្រប់ទិស។
Verse 43
धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः
សូម្បីតែគុបេរ ព្រះអ្នកប្រទានទ្រព្យ ក៏ត្រូវគេដកយកទ្រព្យទាំងអស់ សក់រលុង ត្រូវទុកឲ្យដើរជើងទទេ តក់ស្លុត ហើយឈរដូចអ្នកក្រីក្រ គួរឲ្យអាណិត។
Verse 44
कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः
ព្រះអម្ចាស់រាក្សស ទ្រង់ជាកូននៃពួកអ្នកដើររាត្រី បានជាប់ពាក់ព័ន្ធក្នុងសង្គ្រាមជាមួយ គុជម្ភៈ ហើយបានពឹងផ្អែកលើមាយាដ៏មិនខាន កើតពីភាពងងឹត។
Verse 45
मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च
អធិរាជនៃដៃត្យបានបំភាន់សកលលោក ដោយធ្វើឲ្យពិភពលោកដូចជាបង្កើតពីភាពងងឹត; បន្ទាប់មក កងទ័ពដានវទាំងឡាយមានភ្នែកដូចជាមិនអាចមើលឃើញបាន។
Verse 46
न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः
នៅពេលនោះ ពួកគេមិនអាចផ្លាស់ទីបាន សូម្បីតែមួយជំហានពីកន្លែងនោះឡើយ; បន្ទាប់មក ក្រោមភ្លៀងអាវុធជាច្រើនប្រភេទ កងទ័ពធំរបស់ដានវត្រូវបានគ្របសង្កត់។
Verse 47
जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि
និរឋតិ—អំណាចទេវៈ—បានវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំង ខណៈដែលអ្វីៗត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់; នៅពេលដៃត្យត្រូវបានសម្លាប់ គុជម្ភមានចិត្តស្រពិចស្រពិល និងវង្វេង។
Verse 48
महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्
តែមហិសៈ អធិរាជនៃដានវ—គួរឱ្យភ័យខ្លាចដូចភ្លើងនៅចុងកល្ប—បានបង្កើតអាវុធសាវិត្រៈ ដែលតុបតែងដោយក្រុមអណ្តាតភ្លើងដូចអាចម៍ផ្កាយធ្លាក់។
Verse 49
विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्
ពេលអាវុធសាវិត្រៈដ៏អធិកអធមនោះផ្ទុះពន្លឺឆេះឡើង ភាពងងឹតដ៏សាហាវ និងគួរឱ្យភ័យខ្លាច ក៏រត់ទៅរកការបាត់បង់ភ្លាមៗ។
Verse 50
ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः
បន្ទាប់មក ភាពងងឹតដែលមានផ្កាភ្លើងពីអាវុធ ស្រាប់តែប្រែជាពណ៌ស; ដូចស្រះទឹករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដ៏បរិសុទ្ធ ពោរពេញដោយផ្កាឈូកក្រហមរីកស្រស់។
Verse 51
ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्
ពេលភាពងងឹតនោះស្ងប់ស្ងាត់ចុះ មេដៃត្យទាំងឡាយបានទទួលការមើលឃើញវិញ; ហើយដោយភាពងងឹតដ៏សាហាវ ពួកគេបានបង្កើតទិដ្ឋភាពអស្ចារ្យបំភាន់មុខមាត់មុខកងទ័ពទេវតា។
Verse 52
अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति
បន្ទាប់មក គុជម្ភៈបានយកធ្នូដ៏គួរភ័យ និងព្រួញមួយដូចពស់ពិស; ហើយគាត់បានរត់ចូលប្រយុទ្ធយ៉ាងលឿន ទៅរកកម្លាំងរួមរបស់រាក្សស និងទេវតា។
Verse 53
राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः
ព្រះមហាក្សត្ររាក្សស ឃើញគាត់កំពុងមកដូច្នោះ ហើយដើរតាមជិតជាប់ជំហាន; បានបាញ់ចាក់គាត់ដោយព្រួញមុតៗ ដែលមានសំឡេងដូចវជ្រាអាវុធនៃកាលៈ។
Verse 54
नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्
គេមិនឃើញមានការទាញថយ ការចងខ្សែឡើងវិញ ឬការឈប់សម្រាកសម្រាប់បាញ់ចេញឡើយ; ដោយព្រួញជាច្រើនដ៏គួរភ័យ និងល្បឿនលឿនខ្លាំង គាត់បានកាត់បំផ្លាញព្រួញទាំងនោះចោល។
Verse 55
ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्
គាត់បានកាត់ទង់ជ័យរបស់សត្រូវនៃទេវៈដោយព្រួញដ៏មុតស្រួច ហើយបានទម្លាក់សារថីចេញពីរាជរថដោយលំពែង។
Verse 56
कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्
ដោយព្រួញប្រៀបដូចជាកាលវេលា ទ្រង់បានបាញ់ចំដើmទ្រូងរបស់គេ; ដោយការវាយប្រហារនោះ គេបានញាប់ញ័រយ៉ាងខ្លាំងដោយការឈឺចាប់។
Verse 57
दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे
ស្ដេចនៃពួក दैत्य ដែលត្រូវបានអង្រួនដោយស្ដេចនៃពួក Rākṣasa ដូចជាភ្នំដែលត្រូវរញ្ជួយដី បានដកដង្ហើមធំមួយសន្ទុះក្រោយមក ដោយដឹងថាគេពិបាកនឹងយកឈ្នះក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 58
पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः
បន្ទាប់មក Rākṣasa បានដើរទៅកាន់រាជរថ ចាប់សក់របស់ Nirṛti ដោយដៃឆ្វេង ហើយសង្កត់គេចុះដោយជង្គង់ រួចឈរពីលើ។
Verse 59
ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे
ពេលនោះ អ្នកដែលពោរពេញដោយកំហឹងចង់កាត់ក្បាលរបស់គេដោយដាវ។ នៅពេលនោះ សំឡេង ស្រែកដ៏ខ្លាំងបានកើតឡើងក្នុងចំណោមពួកទេវៈ ដោយឃើញ Nirṛti ធ្លាក់ក្រោមអំណាចរបស់ Kujaṃbha ក្នុងសមរភូមិ។
Verse 60
एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्
នៅក្នុងខណៈនោះ ព្រះវរុណៈ អ្នកកាន់ខ្សែបាស (pāśa) បានចូលមក ហើយប្រញាប់ចងដៃទាំងពីររបស់មហាក្សត្រដានវៈដោយខ្សែបាស។
Verse 61
ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्
បន្ទាប់មក អ្នកកាន់ខ្សែបាស បានបោះចោលមេត្តាករុណា ហើយវាយដៃទាំងពីរត្រូវចង របស់ដៃត្យៈ ដែលកម្លាំងត្រូវបរាជ័យ ដោយគុដា (gada)។
Verse 62
स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्
គាត់ត្រូវគុដាវាយនោះ ហើយឈាមហូរជាច្រាំងៗ ដូចស្ទឹង; រូបរាងគាត់ក្លាយដូចពពកខ្មៅនៃកាលៈ មានខ្សែភ្លើងរលោងព័ទ្ធ។
Verse 63
तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ
មហិષាសុរៈ ឃើញគុជಂಭៈធ្លាក់ដល់ស្ថានភាពនោះ ក៏បង្វិលមុខ ហើយគំហុកស្រែក ដោយចង់លេបស៊ីទេវទាំងពីរនោះ។
Verse 64
निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्
អ្នកកាចសាហាវ មុខគួរភ័យ មានធ្មេញមុត បានមើលទៅកាន់និរឋតិ និងវរុណៈទាំងពីរ ដឹងចិត្តគំនិតរបស់ពួកគេ ហើយបានយល់ឃើញផែនការអាក្រក់ពុលពេញរបស់ដៃត្យៈនោះ។
Verse 65
त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्
ដោយបោះបង់ចោលរាជរថ អ្នកទាំងពីរដែលភ័យរន្ធត់ បានរត់យ៉ាងលឿនដោយថ្មើរជើង។ ដោយខ្លាចមហិសាសុរ ពួកគេបានទៅសុំခိုកោដិនៅឯព្រះឥន្ទ្រ។
Verse 66
क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः
បន្ទាប់មក យក្សមហិសាសុរដ៏កាចសាហាវបានសម្រុកចូលទៅវាយប្រហារព្រះវរុណ។ ពេលឃើញគេចូលមកជិត ដូចជាសេចក្តីស្លាប់នៅចំពោះមុខ ព្រះចន្ទ (ហិមទីធិតិ) ក៏បានកត់សម្គាល់។
Verse 67
चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्
ព្រះអង្គបានបញ្ចេញអាវុធមួយពិតមែន គឺដុំទឹកកកដ៏ធំមហិមា។ ហើយព្រះចន្ទបានរៀបចំអាវុធទីពីរដែលគ្មានគូប្រៀប គឺអាវុធវាយវ្យៈ (ខ្យល់)។
Verse 68
वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः
ដោយសារខ្យល់ដ៏ខ្លាំងក្លានោះ ដោយសារសន្សើមទឹកកកដ៏ស្ងួត ដោយសារការធ្លាក់ចុះនៃទឹកកកដ៏ធំ និងដោយសារអាវុធដែលបាញ់ចេញដោយព្រះចន្ទ—
Verse 69
गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः
ដៃជើងនៃកងទ័ពអសុរៈត្រូវបានរងការឈឺចាប់គ្រប់ទិសទី។ ពួកទានវៈទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ក្រោមភាពត្រជាក់។
Verse 70
न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः
នៅទីនោះ ពួកគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ ហើយក៏មិនអាចលើកយកអាវុធឡើងបានដែរ។ មហិષាសូរ ក៏ក្លាយជាអសមត្ថភាព មុខញ័រដោយត្រជាក់។
Verse 71
अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः
គាត់កាន់ស្មារបស់ខ្លួនដោយដៃទាំងពីរ ហើយអង្គុយចុះដោយមុខទម្លាក់ចុះក្រោម។ ពួកអសុរទាំងអស់នោះ គ្មានវិធានតបត្រូវ ត្រូវព្រះចន្ទជ័យជម្នះ។
Verse 72
रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः
ពួកគេបោះចោលចិត្តចង់ប្រយុទ្ធឲ្យឆ្ងាយ ហើយឈរនៅដោយស្វែងរកតែជីវិត។ នៅទីនោះ កាលនេមិ ដែលកំហឹងឆេះឡើង បាននិយាយទៅកាន់ពួកអសុរ។
Verse 73
भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः
«ហូ! ហូ! អ្នកទាំងឡាយដែលអួតអាង និងសាហាវ ជំនាញគ្រប់អាវុធ និងអាស្រ្តា—ម្នាក់ៗក្នុងចំណោមអ្នក ក៏មានកម្លាំងអាចថ្លឹងពិភពលោកទាំងមូលដោយដៃបាន!»
Verse 74
एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः
ម្នាក់ៗក៏អាចលេប吞ពិភពលោកទាំងមូល ដែលមានទាំងចល និងអចល។ សូម្បីតែម្នាក់តែមួយ ក៏លើសលប់គ្រប់គ្រាន់—ទោះជាព្រះទាំងអស់រួមគ្នាក៏មិនគ្រប់ដើម្បីប្រឈមមុខនឹងម្នាក់តែមួយឡើយ។
Verse 75
किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករត់គេចដោយភ្នែកភ័យខ្លាច បន្ទាប់ពីចាញ់ក្នុងសមរភូមិ? នេះមិនសមស្របសម្រាប់វីរបុរសទេ ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកកើតជាពូជដៃត្យ។
Verse 76
राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति
ហើយអ្នកនឹងបង្ហាញមុខអ្វីទៅចំពោះព្រះរាជា តារក? បើអ្នកដកខ្លួនចេញពីសមរភូមិ នោះគាត់—ពេលខឹង—នឹងដកយកជីវិតរបស់អ្នក។
Verse 77
इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा
ទោះបីត្រូវបាននិយាយបែបនេះក៏ដោយ មហាសុរាទាំងនោះមិនបានឆ្លើយអ្វីសោះ។ ដោយត្រជាក់គ្របដណ្តប់ ការស្តាប់របស់ពួកគេរលាយបាត់ ហើយពាក្យសម្តីក៏ខូចខាតដែរ។
Verse 78
मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्
ដូច្នេះ ដៃត្យទាំងនោះក្លាយជាមនុស្សស្ងៀម ដូចជាសពនៅក្នុងសមរភូមិដ៏ធំ។ ពេលឃើញដៃត្យទាំងនោះបាត់ស្មារតី និងរងទុក្ខដោយត្រជាក់ (គាត់បានចាត់ការណ៍)។
Verse 79
मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः
ដោយគិតថា នេះជាពេលវេលាសមស្របនៃកាលៈសម្រាប់ការធ្វើការ មហាសុរា កាលនេមិ បានពឹងផ្អែកលើមាយាមានរូបមនុស្ស ហើយពង្រីករាងកាយដ៏មហិមា។
Verse 80
पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्
គាត់បានបំពេញមេឃ និងទិសរងទាំងឡាយផងដែរ។ ព្រះអម្ចាស់នៃដានវៈនោះ បានបង្កើតរាងកាយមួយភ្លឺចែងចាំង ដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យរាប់ម៉ឺន។
Verse 81
दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्
គាត់បានបំពេញទិសទាំងឡាយ និងទិសរងទាំងឡាយដោយភ្លើង។ បន្ទាប់មក ក្នុងពេលមួយភ្លែត ពិភពបីទាំងមូលក៏ពោរពេញដោយអណ្តាតភ្លើង។
Verse 82
तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ
ដោយមហាអណ្តាតភ្លើងនោះ ភាពត្រជាក់កកក៏រលាយចេញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ អាកាសធាតុត្រជាក់អន្ធក៏ត្រូវបានបំបាត់ ហើយស្ងប់ស្ងាត់ទៅ។
Verse 83
तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः
នេះហើយជាកម្លាំងរបស់អម្ចាស់ដានវៈទាំងឡាយ ដែលកើតពីមាយារបស់កាលនេមិ។ ព្រះអាទិត្យ (ទិវាករ) ឃើញកងដានវៈបានស្ដារស្មារតីឡើងវិញ ក៏មានភ្នែកក្រហមតាមជ្រុងដោយកំហឹង ហើយបានមានព្រះវាចាដ៏ក្រហមរលោង ឆេះចាំងយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 84
दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः
ទិវាករ បានមានព្រះវាចា៖ «អរុណា អើយ ចូរបើករថឲ្យលឿន—ទៅកាន់ទីដែលរថរបស់កាលនេមិស្ថិតនៅ»។
Verse 85
विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः
ក្នុងការប៉ះទង្គិចដ៏គ្រោះថ្នាក់នោះ នឹងមានការបំផ្លាញសត្វលោកយ៉ាងធំ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកដែលមានទង់ព្រះចន្ទនេះ នឹងត្រូវបានឈ្នះ ព្រោះយើងបានសុំជ្រកក្រោមអំណាចនៃព្រះអម្ចាស់។
Verse 86
इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः
ពេលបាននិយាយដូច្នេះ បងប្រុសរបស់គ្រុឌបានជំរុញរទេះឲ្យទៅមុខ។ ទោះឈរលើរទេះក៏ដោយ គាត់ត្រូវបានបម្រើដោយសេះទាំងនោះ និងអ្នកកាន់ចាមរពណ៌ស។
Verse 87
जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះគុណ ជាពន្លឺនៃលោកទាំងមូល បានកាន់ធ្នូដែលត្រូវបានទាញពេញ។ ឱ កូនប៉ណ្ឌុ សំណុំព្រួញជាច្រើនបានលេចឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស រលោងភ្លឺដោយពន្លឺសម្លាប់។
Verse 88
शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह
ព្រះអម្ចាស់បានភ្ជាប់ព្រួញមួយជាមួយអាវុធសំបរា ហើយបាញ់ចេញទៅ។ បន្ទាប់មក ព្រួញទីពីរ ដែលបានបំពាក់ដោយបណ្តាញឥន្ទ្រ (មាយា) ក៏ត្រូវបានបាញ់ចេញ។
Verse 89
शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्
អាវុធសំបរា ក្នុងពេលមួយភ្លែត បានធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ពួកគេបម្លែងបញ្ច្រាស៖ ព្រះទេវតាមើលទៅដូចអសុរ ហើយអសុរមើលទៅដូចទេវតា។
Verse 90
मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये
ដោយគិតថាពួកទេវតាជាពួកខ្លួនឯង គេបានវាយប្រហារពួកគេដោយការប្រើអាវុធដ៏សាហាវយ៉ាងរហ័ស។ កាលនេមី ត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង រំជើបរំជួលដូចព្រះយមនៅវេលាវិនាសកាល។
Verse 91
कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः
អ្នកខ្លះគេវាយដោយដាវមុត; អ្នកខ្លះដោយភ្លៀងព្រួញដែក; អ្នកខ្លះដោយគុណដំបងធ្ងន់ដ៏សាហាវ; ហើយអ្នកខ្លះដោយពូថៅសង្គ្រាមដ៏គួរភ័យ។
Verse 92
शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः
គេធ្វើឲ្យក្បាលអ្នកខ្លះធ្លាក់ចេញពីរថ; ហើយដៃអ្នកខ្លះក៏ដូចគ្នា ទាំងអ្នកបើករថដែលរហ័សផង។ អ្នកខ្លះគេកិនបំផ្លាញក្រោមល្បឿនរថរបស់គេ; អ្នកខ្លះទៀតដោយកណ្តាប់ដៃដ៏អស្ចារ្យ។