Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

នារ៉ដៈពោលរៀបរាប់សង្គ្រាមយូរអង្វែង ដែលគុបេរៈ (ធនាធិប/ធនេឝ) ប្រឈមមុខកងទ័ពដៃត្យ ដឹកនាំដោយ ជម្ភៈ ហើយបន្តទៅ គុជម្ភៈ។ គុបេរៈប្រើគដា​ដ៏ល្បី បំផ្លាញជម្ភៈ ទោះមានភ្លៀងអាវុធក្រាស់ក៏ដោយ។ បន្ទាប់មក គុជម្ភៈបង្កើនការវាយប្រហារ ដោយសំណាញ់ព្រួញ និងអាវុធធ្ងន់ៗ ធ្វើឲ្យគុបេររងសម្ពាធមួយភ្លែត ហើយក៏លួចយកទ្រព្យសម្បត្តិ កំណប់ និងយានជំនិះ។ ពេលសង្គ្រាមពង្រីក និរឋ្តិចូលមកបំបែកកងដៃត្យ។ ដៃត្យប្រើ តាមាសី​មាយា ធ្វើឲ្យទ័ពជាប់គាំងក្នុងភាពងងឹត ប៉ុន្តែ សាវិត្រ​អស្ត្រា បំបាត់អន្ធការ។ វរុណៈចងគុជម្ភៈដោយបាសៈ ហើយវាយប្រហារ តែ មហីសៈគំរាមវរុណៈ និងនិរឋ្តិ ឲ្យថយទៅសុំការការពារពីឥន្ទ្រៈ។ ចន្ទ្រៈបញ្ចេញអស្ត្រត្រជាក់ខ្លាំង ធ្វើឲ្យកងដៃត្យកកស្ទះ និងខ្សោយចិត្ត; កាលនេមិទន្ទេញ ហើយប្រើមាយារូបមនុស្ស និងភ្លើងដូចការកើនពង្រីក ដើម្បីបំបែកត្រជាក់។ ចុងក្រោយ ទិវាករៈ (ព្រះអាទិត្យ) ចូលអន្តរាគមន៍ បញ្ជាអរុណៈឲ្យបើករទេះទៅកាលនេមិ ហើយបញ្ចេញការវាយប្រហារដោយមាយា និងអាវុធ (មានឥទ្ធិពលសម្បរ និងឥន្ទ្រជាល) បង្កឲ្យច្រឡំស្គាល់ ដៃត្យយល់ច្រឡំថាទេវាជាដៃត្យ ហើយការសម្លាប់កើតឡើងវិញ។ មេរៀនគឺ អំណាចគ្មានវិវេក នាំទៅភាពរំញ័រនៃលោក; អស្ត្រា មាយា និងការការពាររបស់ទេវតា ជាឧបករណ៍ស្តារតុល្យភាពធម្មៈ។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्

នារទៈបាននិយាយថា៖ ដោយព្រួញរបស់ ជម្ភៈ ដែលចាក់បំបែកចំណុចសំខាន់ៗ ទិសទាំងឡាយត្រូវបានរាំងស្ទះ ហើយដោយកំហឹង គេបានរំខានយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់កងទ័ពរបស់ ធនាធិប (គុបេរ)។

Verse 2

तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्

ឃើញអំពើនោះរបស់អសុរ (दैत्य) នោះ ធនាធ្យក្សៈដ៏មានតេជៈខ្លាំង ក៏ទាញធ្នូររហូតដល់ត្រចៀក ហើយប្រឈមមុខ ជម្ភៈដ៏មានកម្លាំងធំ ក្នុងសមរភូមិ។

Verse 3

हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्

គេបានចាក់បេះដូងរបស់គេដោយព្រួញមួយពាន់ ដ៏ភ្លឺរលោងដូចភ្លើង។ បន្ទាប់មក វីរបុរសនោះសើច ហើយបាញ់ព្រួញបីម៉ឺន។

Verse 4

नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्

ក្នុងពេលតែមួយភ្លែត គេបានបោះចោលជាច្រើនរាប់តាម និយុត កោដិ ហើយសូម្បី អរពុទ។ ឃើញល្បឿនដ៏អស្ចារ្យនោះ គេក៏ខឹង ហើយចាប់យកគទាធំរបស់ខ្លួន។

Verse 5

धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा

ព្រះអធិបតីនៃទ្រព្យ (Vaiśravaṇa) បានបោះវាចេញ ដូចអ្នកប្រាថ្នាសួគ៌បរិច្ចាគទ្រព្យខ្លួន។ ពេលវាត្រូវបានលែងចេញ សំឡេងគំហុកកើតឡើង ដូចសំឡេងនៅពេលមហាប្រល័យ។

Verse 6

भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्

នៅលើមេឃ សំឡេងហៅហ៊ោរច្រើនយ៉ាងដ៏គួរភ័យពីក្រុមសត្វមានជីវិតបានកើតឡើង។ ខ្យល់ដ៏ខ្លាំងក្លាបានកើត ហើយមេឃក្លាយជាមេឃងងឹត ពោរពេញដោយពពក។

Verse 7

सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्

ព្រោះគទានោះជារបស់ព្រះ Vaiśravaṇa ដែលត្រូវបានគោរពបូជាទូទាំងបីលោក។ ឃើញវាវាយមកយ៉ាងលឿន ដ៏គួរភ័យដូចក្រុមផ្លេកបន្ទោរ (សត្រូវក៏ត្រៀមទប់ទល់)។

Verse 8

दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा

ដើម្បីទប់ស្កាត់ការវាយរបស់គទា ដៃត្យបានបញ្ចេញភ្លៀងអាវុធ—ចក្រ កូនបង្គោលធ្ងន់ៗ ព្រួញ សតឃ្នី និងកាំបិតពូថៅផងដែរ។

Verse 9

परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा

គទានោះមានអំណាចមិនអាចប្រៀបបាន បានបំបែក និងធ្វើឲ្យអាវុធទាំងអស់នោះអសកម្ម—ដំបងដែក មុសល ដើមឈើ ហើយសូម្បីតែភ្នំផងដែរ។

Verse 10

कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्

ដូចព្រះអាទិត្យនៅចុងកល្ប វាបុកធ្លាក់លើទ្រូងអសុរ។ ត្រូវវាបំបែកជ្រៅ គេក្អួតឈាមលាយពពុះចេញ។

Verse 11

निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः

ជಂಭៈធ្លាក់ពីរថទៅលើដី ដោយស្មារតីរលត់។ ឃើញជಂಭៈដួលបាក់ កុជಂಭៈមានចិត្តសម្រេចដ៏សាហាវ ក៏ត្រៀមចូលប្រយុទ្ធ។

Verse 12

धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्

គេកំហឹងចំពោះព្រះអម្ចាស់ទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយសម្លេងគំហកបំពេញទិសទាំងអស់។ គេបង្កើតសំណាញ់ព្រួញ ដូចទ្រុងចាប់បក្សី។

Verse 13

विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली

យក្សាធិបតីដ៏ខ្លាំង បំបាក់សំណាញ់ព្រួញនោះ ដូចបំបែកបណ្តាញមាយាដ៏សាហាវ។ បន្ទាប់មក គេបាញ់ព្រួញជាថ្មីជាច្រើនទៅលើគេ។

Verse 14

चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः

អសុរដ៏កំហឹង កាត់ព្រួញទាំងនោះជាបំណែកដោយងាយ ដូចមនុស្សខឹងកាត់បំបែកពាក្យល្អដោយពាក្យរឹងរ៉ៃ។ ឃើញព្រួញខ្លួនឥតផល ព្រះអម្ចាស់ទ្រព្យសម្បត្តិ (កុបេរ) ក៏កើតកំហឹង។

Verse 15

शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति

ព្រះអង្គបានកាន់លំពែងដ៏គួរឱ្យភ័យ មិនអាចទប់ទល់បាន សូរសន្ធឹកដូចកណ្តឹងរយ។ ពេលបោះចេញ លំពែងនោះបានចាក់បំបែកចូលក្នុងបេះដូងរបស់គេ។

Verse 16

यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्

ដូចទុក្ខពិភពលោក ដែលកើតពីសំសារា គ្របសង្កត់មនុស្សមានបញ្ញាតិច—ដូច្នោះដែរ ពេលបេះដូងរបស់គេត្រូវបំបែក វាក៏ធ្លាក់ចុះលើផ្ទៃដី។

Verse 17

निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्

ក្នុងព្រិលភ្នែកមួយ ដានវៈរូបរាងសាហាវបានតាំងខ្លួនឡើងវិញ ហើយចាប់យកប៉ត្តិឝ (ពូថៅសង្គ្រាម) អាវុធដែលអាចបំបែកសូម្បីភ្នំ។

Verse 18

स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा

ក្នុងសមរភូមិ ដោយប៉ត្តិឝនោះ គេបានវាយព្រះកុបេរ (ធនទេវ) ចន្លោះទ្រូងទាំងពីរ ដូចពាក្យមុតស្រួច ដែលអក្សររអិលចូលដល់ចំណុចជីវិត។

Verse 19

निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः

ដោយការវាយប៉ត្តិឝនោះ ព្រះធនេឝ (ម្ចាស់ទ្រព្យ) សន្លប់ទៅ ដូចមនុស្សអាក្រក់ចាក់បេះដូងអ្នកមានកំណើតល្អ។

Verse 20

निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा

គាត់បានលង់ចុះលើកៅអីរទេះ ដូចមនុស្សល្អដែលត្រូវពាក្យអាក្រក់បង្អាប់។ ឃើញដូច្នោះ ពួកគេគិតថា ព្រះធនេś (ម្ចាស់ទ្រព្យ) ដូចជាស្លាប់។

Verse 21

राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्

និរឋតិ ម្ចាស់ក្នុងចំណោមរាក្សសា ដោយមានកងនិសាចរ (អ្នកដើរពេលយប់) តាមក្រោយ បានវាយប្រហារយ៉ាងលឿនទៅលើ គុជಂಭៈ អ្នកមានអំណាចគួរឱ្យភ័យ។

Verse 22

अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति

បន្ទាប់មក គុជಂಭៈ ឃើញម្ចាស់រាក្សសា ដែលមិនអាចទប់ទល់បានយ៉ាងខ្លាំង ក៏ជំរុញពួកដៃត្យា ឲ្យរុញទៅមុខ ទៅប្រឆាំងនឹងរទេះរបស់ស្តេចរាក្សសានោះ។

Verse 23

स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्

និរឋតិ ម្ចាស់រាក្សសា ឃើញកងទ័ពដែលត្រូវជំរុញមក—មានអាវុធខ្លាំង និងគួរឱ្យភ័យខ្លាំង—ក៏លោតចុះពីរទេះដោយល្បឿន។

Verse 24

खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा

ចរមបាណិ កាន់ដាវមុតស្រួច និងខែលនៅដៃ បានរត់វាយប្រហារ; ចូលលុះក្នុងកងដានវ ដូចដំរីចូលបឹងផ្កាឈូក។

Verse 25

लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना

ព្រះវីរបុរសនោះបានបោះបង់ពួកគេជាច្រើនរបៀប ទាញចេញរាប់ពាន់ៗ; ខ្លះត្រូវកាត់រាប់រយៗ ហើយខ្លះទៀតត្រូវចាក់ឆ្លងដោយដាវដ៏ប្រសើររបស់ទ្រង់។

Verse 26

संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा

ដោយពួកដៃត្យៈខាំបបូរមាត់ និងមុខដោយកំហឹង ទ្រង់បានបំពេញផែនដីដោយសពពួកគេ; បន្ទាប់មក ពេលឃើញកងទ័ពរបស់ទ្រង់ស្ទើរតែត្រូវបំផ្លាញអស់ ទ្រង់បានសម្លឹងមើលនៅពេលនោះ។

Verse 27

मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्

ដោះលែងធនបតិ (គុបេរ) ហើយ ដៃត្យៈគុជಂಭៈបានទៅកាន់ទិសនិរឋ្តិ។ ចំណែកជಂಭៈ ក៏បានស្តារស្មារតីឡើងវិញ ហើយបង្វែរទៅរកអ្នកបម្រើដែលធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់នៃទ្រព្យសម្បត្តិ។

Verse 28

जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा

គេបានចាប់យក «ជីវគ្រាហ» គឺអ្នកដែលត្រូវចាប់យកជីវិត បន្ទាប់ពីចងដោយខ្សែពាសជាច្រើនពាន់របៀប; ហើយក៏យកគ្រឿងអលង្ការដែលមានរូបកាយ ព្រមទាំងឃ្លាំងទ្រព្យដូចជា បទ្ម (Padma) និងនិធិផ្សេងៗទៀត។

Verse 29

वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः

ទាំងយានដ៏ទេវីយ៍ និងវិមានហោះហើរគ្រប់ប្រភេទក៏ត្រូវបានយកទៅផងដែរ។ បន្ទាប់មក ធនេឝ (គុបេរ) បានស្តារស្មារតីឡើងវិញ ហើយសម្លឹងមើលស្ថានការណ៍នោះ។

Verse 30

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके

ដកដង្ហើមចេញវែងៗ ក្តៅរលាក; ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង។ គាត់សមាធិលើអាវុធទេវៈ «គារុឌ» ហើយដាក់ព្រួញលើធ្នូ។

Verse 31

मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत

គាត់បាញ់ព្រួញនោះ—ព្រួញបំបែកសត្រូវ—ចូលទៅក្នុងកងទ័ពអសុរ។ ជាមុនសិន ពីធ្នូរបស់គាត់បានលេចឡើងជាអណ្តាតភ្លើង។

Verse 32

निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः

ពីធ្នូបានផ្ទុះចេញជាស្ពាក់ភ្លើងរាប់កោដិ; បន្ទាប់មក អាវុធនោះបានធ្វើឲ្យមេឃគ្រប់ទិសក្លាយជាសមុទ្រអណ្តាតភ្លើង។

Verse 33

तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा

ឃើញអាវុធនោះភ្លាមៗ ជម្ភៈអ្នកមានអំណាចគួរភ័យ បានបញ្ចេញអាវុធ «សំវរត» តបស្នង; ដោយវា អាវុធគារុឌត្រូវបានបំបាត់ស្ងប់។

Verse 34

ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्

បន្ទាប់មក ដានវៈឃើញគុបេរៈ ក៏រង្គើដោយកំហឹង; គាត់ដើរជើងរត់ប្រញាប់ទៅរកព្រះម្ចាស់ទ្រព្យ ដោយស្រែកគំហុក។

Verse 35

अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः

ពេលឃើញដៃត្យៈមកត្រង់មុខខ្លួន ព្រះកុបេរៈ អធិបតីនៃទ្រព្យសម្បត្តិ ត្រូវភ័យស្លន់ស្លោ ហើយបែរទៅរកការរត់គេចជាទាំងស្រុង។

Verse 36

ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्

ពេលគាត់រត់គេច មកុដដែលតុបតែងដោយរត្នៈរបស់គាត់ បានធ្លាក់ចុះលើដីភ្លឺចែងចាំង ដូចព្រះអាទិត្យមណ្ឌលធ្លាក់ពីមេឃ។

Verse 37

यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्

«សម្រាប់យក្សៈអ្នកកើតក្នុងវង្សកិត្តិយស ការបាក់បែកហើយដកថយពីសមរភូមិ មិនសមទេ។ សមគួរគឺស្លាប់នៅមុខសង្គ្រាម—នេះហើយជាកិត្តិយសពិត មិនមែនគ្រឿងអលង្ការទេ»។

Verse 38

इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते

ដោយសេចក្តីសម្រេចដូច្នេះ យក្សៈដ៏មិនអាចឈ្នះបានទាំងនោះ កាន់អាវុធនានា និងអាស្រ្តាច្រើនប្រភេទ មានចិត្តចង់ប្រយុទ្ធ បានព័ទ្ធជុំវិញមកុដដែលធ្លាក់នោះ។

Verse 39

अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः

វីរបុរសទាំងនោះ ពោរពេញដោយអហങ്കារ និងទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអ្នកបម្រើដែលដើរតាមជំហានព្រះកុបេរៈ។ ឃើញពួកគេហើយ ដានវៈដែលក្លាហានខ្លាំង បានឆេះកំហឹងមិនអាចទ្រាំបាន។

Verse 40

भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्

ដោយកាន់អាវុធ «ភូសុណ្ឌី» ដ៏គួរភ័យខ្លាច ធ្ងន់ដូចភ្នំ គាត់បានបុកបំបាក់ពួកយាមរាត្រី ដែលកំពុងការពារមកុដ។

Verse 41

तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे

ក្រោយបុកបំបាក់ពួកនោះ សត្រូវនៃទេវតា បានយកមកុដដ៏មានតម្លៃលើសគេ ដាក់លើរថរបស់ខ្លួន ហើយក្នុងសមរភូមិបានឈ្នះធនទទេវ (គុបេរ)។

Verse 42

धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः

គាត់បានយកទ្រព្យសម្បត្តិ និងកំណប់ទាំងឡាយ ហើយមានទ័ពរបស់ខ្លួនព័ទ្ធជុំវិញ ដោយសម្លេងគំហុកដ៏ធំ បានបណ្តេញទេវតាឲ្យរត់ចេញទៅគ្រប់ទិស។

Verse 43

धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः

សូម្បីតែគុបេរ ព្រះអ្នកប្រទានទ្រព្យ ក៏ត្រូវគេដកយកទ្រព្យទាំងអស់ សក់រលុង ត្រូវទុកឲ្យដើរជើងទទេ តក់ស្លុត ហើយឈរដូចអ្នកក្រីក្រ គួរឲ្យអាណិត។

Verse 44

कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः

ព្រះអម្ចាស់រាក្សស ទ្រង់ជាកូននៃពួកអ្នកដើររាត្រី បានជាប់ពាក់ព័ន្ធក្នុងសង្គ្រាមជាមួយ គុជម្ភៈ ហើយបានពឹងផ្អែកលើមាយាដ៏មិនខាន កើតពីភាពងងឹត។

Verse 45

मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च

អធិរាជនៃដៃត្យបានបំភាន់សកលលោក ដោយធ្វើឲ្យពិភពលោកដូចជាបង្កើតពីភាពងងឹត; បន្ទាប់មក កងទ័ពដានវទាំងឡាយមានភ្នែកដូចជាមិនអាចមើលឃើញបាន។

Verse 46

न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः

នៅពេលនោះ ពួកគេមិនអាចផ្លាស់ទីបាន សូម្បីតែមួយជំហានពីកន្លែងនោះឡើយ; បន្ទាប់មក ក្រោមភ្លៀងអាវុធជាច្រើនប្រភេទ កងទ័ពធំរបស់ដានវត្រូវបានគ្របសង្កត់។

Verse 47

जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि

និរឋតិ—អំណាចទេវៈ—បានវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំង ខណៈដែលអ្វីៗត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់; នៅពេលដៃត្យត្រូវបានសម្លាប់ គុជម្ភមានចិត្តស្រពិចស្រពិល និងវង្វេង។

Verse 48

महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्

តែ​មហិសៈ អធិរាជនៃដានវ—គួរឱ្យភ័យខ្លាចដូចភ្លើងនៅចុងកល្ប—បានបង្កើតអាវុធសាវិត្រៈ ដែលតុបតែងដោយក្រុមអណ្តាតភ្លើងដូចអាចម៍ផ្កាយធ្លាក់។

Verse 49

विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्

ពេលអាវុធសាវិត្រៈដ៏អធិកអធមនោះផ្ទុះពន្លឺឆេះឡើង ភាពងងឹតដ៏សាហាវ និងគួរឱ្យភ័យខ្លាច ក៏រត់ទៅរកការបាត់បង់ភ្លាមៗ។

Verse 50

ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः

បន្ទាប់មក ភាពងងឹតដែលមានផ្កាភ្លើងពីអាវុធ ស្រាប់តែប្រែជាពណ៌ស; ដូចស្រះទឹករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដ៏បរិសុទ្ធ ពោរពេញដោយផ្កាឈូកក្រហមរីកស្រស់។

Verse 51

ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्

ពេលភាពងងឹតនោះស្ងប់ស្ងាត់ចុះ មេដៃត្យទាំងឡាយបានទទួលការមើលឃើញវិញ; ហើយដោយភាពងងឹតដ៏សាហាវ ពួកគេបានបង្កើតទិដ្ឋភាពអស្ចារ្យបំភាន់មុខមាត់មុខកងទ័ពទេវតា។

Verse 52

अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति

បន្ទាប់មក គុជម្ភៈបានយកធ្នូដ៏គួរភ័យ និងព្រួញមួយដូចពស់ពិស; ហើយគាត់បានរត់ចូលប្រយុទ្ធយ៉ាងលឿន ទៅរកកម្លាំងរួមរបស់រាក្សស និងទេវតា។

Verse 53

राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः

ព្រះមហាក្សត្ររាក្សស ឃើញគាត់កំពុងមកដូច្នោះ ហើយដើរតាមជិតជាប់ជំហាន; បានបាញ់ចាក់គាត់ដោយព្រួញមុតៗ ដែលមានសំឡេងដូចវជ្រាអាវុធនៃកាលៈ។

Verse 54

नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्

គេមិនឃើញមានការទាញថយ ការចងខ្សែឡើងវិញ ឬការឈប់សម្រាកសម្រាប់បាញ់ចេញឡើយ; ដោយព្រួញជាច្រើនដ៏គួរភ័យ និងល្បឿនលឿនខ្លាំង គាត់បានកាត់បំផ្លាញព្រួញទាំងនោះចោល។

Verse 55

ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्

គាត់បានកាត់ទង់ជ័យរបស់សត្រូវនៃទេវៈដោយព្រួញដ៏មុតស្រួច ហើយបានទម្លាក់សារថីចេញពីរាជរថដោយលំពែង។

Verse 56

कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्

ដោយព្រួញប្រៀបដូចជាកាលវេលា ទ្រង់បានបាញ់ចំដើmទ្រូងរបស់គេ; ដោយការវាយប្រហារនោះ គេបានញាប់ញ័រយ៉ាងខ្លាំងដោយការឈឺចាប់។

Verse 57

दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे

ស្ដេចនៃពួក दैत्य ដែលត្រូវបានអង្រួនដោយស្ដេចនៃពួក Rākṣasa ដូចជាភ្នំដែលត្រូវរញ្ជួយដី បានដកដង្ហើមធំមួយសន្ទុះក្រោយមក ដោយដឹងថាគេពិបាកនឹងយកឈ្នះក្នុងសង្គ្រាម។

Verse 58

पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः

បន្ទាប់មក Rākṣasa បានដើរទៅកាន់រាជរថ ចាប់សក់របស់ Nirṛti ដោយដៃឆ្វេង ហើយសង្កត់គេចុះដោយជង្គង់ រួចឈរពីលើ។

Verse 59

ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे

ពេលនោះ អ្នកដែលពោរពេញដោយកំហឹងចង់កាត់ក្បាលរបស់គេដោយដាវ។ នៅពេលនោះ សំឡេង ស្រែកដ៏ខ្លាំងបានកើតឡើងក្នុងចំណោមពួកទេវៈ ដោយឃើញ Nirṛti ធ្លាក់ក្រោមអំណាចរបស់ Kujaṃbha ក្នុងសមរភូមិ។

Verse 60

एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्

នៅក្នុងខណៈនោះ ព្រះវរុណៈ អ្នកកាន់ខ្សែបាស (pāśa) បានចូលមក ហើយប្រញាប់ចងដៃទាំងពីររបស់មហាក្សត្រដានវៈដោយខ្សែបាស។

Verse 61

ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्

បន្ទាប់មក អ្នកកាន់ខ្សែបាស បានបោះចោលមេត្តាករុណា ហើយវាយដៃទាំងពីរត្រូវចង របស់ដៃត្យៈ ដែលកម្លាំងត្រូវបរាជ័យ ដោយគុដា (gada)។

Verse 62

स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्

គាត់ត្រូវគុដាវាយនោះ ហើយឈាមហូរជាច្រាំងៗ ដូចស្ទឹង; រូបរាងគាត់ក្លាយដូចពពកខ្មៅនៃកាលៈ មានខ្សែភ្លើងរលោងព័ទ្ធ។

Verse 63

तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ

មហិષាសុរៈ ឃើញគុជಂಭៈធ្លាក់ដល់ស្ថានភាពនោះ ក៏បង្វិលមុខ ហើយគំហុកស្រែក ដោយចង់លេបស៊ីទេវទាំងពីរនោះ។

Verse 64

निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्

អ្នកកាចសាហាវ មុខគួរភ័យ មានធ្មេញមុត បានមើលទៅកាន់និរឋតិ និងវរុណៈទាំងពីរ ដឹងចិត្តគំនិតរបស់ពួកគេ ហើយបានយល់ឃើញផែនការអាក្រក់ពុលពេញរបស់ដៃត្យៈនោះ។

Verse 65

त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्

ដោយបោះបង់ចោលរាជរថ អ្នកទាំងពីរដែលភ័យរន្ធត់ បានរត់យ៉ាងលឿនដោយថ្មើរជើង។ ដោយខ្លាចមហិសាសុរ ពួកគេបានទៅសុំခိုកោដិនៅឯព្រះឥន្ទ្រ។

Verse 66

क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः

បន្ទាប់មក យក្សមហិសាសុរដ៏កាចសាហាវបានសម្រុកចូលទៅវាយប្រហារព្រះវរុណ។ ពេលឃើញគេចូលមកជិត ដូចជាសេចក្តីស្លាប់នៅចំពោះមុខ ព្រះចន្ទ (ហិមទីធិតិ) ក៏បានកត់សម្គាល់។

Verse 67

चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्

ព្រះអង្គបានបញ្ចេញអាវុធមួយពិតមែន គឺដុំទឹកកកដ៏ធំមហិមា។ ហើយព្រះចន្ទបានរៀបចំអាវុធទីពីរដែលគ្មានគូប្រៀប គឺអាវុធវាយវ្យៈ (ខ្យល់)។

Verse 68

वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः

ដោយសារខ្យល់ដ៏ខ្លាំងក្លានោះ ដោយសារសន្សើមទឹកកកដ៏ស្ងួត ដោយសារការធ្លាក់ចុះនៃទឹកកកដ៏ធំ និងដោយសារអាវុធដែលបាញ់ចេញដោយព្រះចន្ទ—

Verse 69

गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः

ដៃជើងនៃកងទ័ពអសុរៈត្រូវបានរងការឈឺចាប់គ្រប់ទិសទី។ ពួកទានវៈទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ក្រោមភាពត្រជាក់។

Verse 70

न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः

នៅទីនោះ ពួកគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ ហើយក៏មិនអាចលើកយកអាវុធឡើងបានដែរ។ មហិષាសូរ ក៏ក្លាយជាអសមត្ថភាព មុខញ័រដោយត្រជាក់។

Verse 71

अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः

គាត់កាន់ស្មារបស់ខ្លួនដោយដៃទាំងពីរ ហើយអង្គុយចុះដោយមុខទម្លាក់ចុះក្រោម។ ពួកអសុរ​ទាំងអស់នោះ គ្មានវិធានតបត្រូវ ត្រូវព្រះចន្ទជ័យជម្នះ។

Verse 72

रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः

ពួកគេបោះចោលចិត្តចង់ប្រយុទ្ធឲ្យឆ្ងាយ ហើយឈរនៅដោយស្វែងរកតែជីវិត។ នៅទីនោះ កាលនេមិ ដែលកំហឹងឆេះឡើង បាននិយាយទៅកាន់ពួកអសុរ។

Verse 73

भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः

«ហូ! ហូ! អ្នកទាំងឡាយដែលអួតអាង និងសាហាវ ជំនាញគ្រប់អាវុធ និងអាស្រ្តា—ម្នាក់ៗក្នុងចំណោមអ្នក ក៏មានកម្លាំងអាចថ្លឹងពិភពលោកទាំងមូលដោយដៃបាន!»

Verse 74

एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः

ម្នាក់ៗក៏អាចលេប吞ពិភពលោកទាំងមូល ដែលមានទាំងចល និងអចល។ សូម្បីតែម្នាក់តែមួយ ក៏លើសលប់គ្រប់គ្រាន់—ទោះជាព្រះទាំងអស់រួមគ្នាក៏មិនគ្រប់ដើម្បីប្រឈមមុខនឹងម្នាក់តែមួយឡើយ។

Verse 75

किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्

ហេតុអ្វីបានជាអ្នករត់គេចដោយភ្នែកភ័យខ្លាច បន្ទាប់ពីចាញ់ក្នុងសមរភូមិ? នេះមិនសមស្របសម្រាប់វីរបុរសទេ ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកកើតជាពូជដៃត្យ។

Verse 76

राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति

ហើយអ្នកនឹងបង្ហាញមុខអ្វីទៅចំពោះព្រះរាជា តារក? បើអ្នកដកខ្លួនចេញពីសមរភូមិ នោះគាត់—ពេលខឹង—នឹងដកយកជីវិតរបស់អ្នក។

Verse 77

इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा

ទោះបីត្រូវបាននិយាយបែបនេះក៏ដោយ មហាសុរាទាំងនោះមិនបានឆ្លើយអ្វីសោះ។ ដោយត្រជាក់គ្របដណ្តប់ ការស្តាប់របស់ពួកគេរលាយបាត់ ហើយពាក្យសម្តីក៏ខូចខាតដែរ។

Verse 78

मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्

ដូច្នេះ ដៃត្យទាំងនោះក្លាយជាមនុស្សស្ងៀម ដូចជាសពនៅក្នុងសមរភូមិដ៏ធំ។ ពេលឃើញដៃត្យទាំងនោះបាត់ស្មារតី និងរងទុក្ខដោយត្រជាក់ (គាត់បានចាត់ការណ៍)។

Verse 79

मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः

ដោយគិតថា នេះជាពេលវេលាសមស្របនៃកាលៈសម្រាប់ការធ្វើការ មហាសុរា កាលនេមិ បានពឹងផ្អែកលើមាយាមានរូបមនុស្ស ហើយពង្រីករាងកាយដ៏មហិមា។

Verse 80

पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्

គាត់បានបំពេញមេឃ និងទិសរងទាំងឡាយផងដែរ។ ព្រះអម្ចាស់នៃដានវៈនោះ បានបង្កើតរាងកាយមួយភ្លឺចែងចាំង ដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យរាប់ម៉ឺន។

Verse 81

दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्

គាត់បានបំពេញទិសទាំងឡាយ និងទិសរងទាំងឡាយដោយភ្លើង។ បន្ទាប់មក ក្នុងពេលមួយភ្លែត ពិភពបីទាំងមូលក៏ពោរពេញដោយអណ្តាតភ្លើង។

Verse 82

तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ

ដោយមហាអណ្តាតភ្លើងនោះ ភាពត្រជាក់កកក៏រលាយចេញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ អាកាសធាតុត្រជាក់អន្ធក៏ត្រូវបានបំបាត់ ហើយស្ងប់ស្ងាត់ទៅ។

Verse 83

तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः

នេះហើយជាកម្លាំងរបស់អម្ចាស់ដានវៈទាំងឡាយ ដែលកើតពីមាយារបស់កាលនេមិ។ ព្រះអាទិត្យ (ទិវាករ) ឃើញកងដានវៈបានស្ដារស្មារតីឡើងវិញ ក៏មានភ្នែកក្រហមតាមជ្រុងដោយកំហឹង ហើយបានមានព្រះវាចាដ៏ក្រហមរលោង ឆេះចាំងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 84

दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः

ទិវាករ បានមានព្រះវាចា៖ «អរុណា អើយ ចូរបើករថឲ្យលឿន—ទៅកាន់ទីដែលរថរបស់កាលនេមិស្ថិតនៅ»។

Verse 85

विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः

ក្នុងការប៉ះទង្គិចដ៏គ្រោះថ្នាក់នោះ នឹងមានការបំផ្លាញសត្វលោកយ៉ាងធំ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកដែលមានទង់ព្រះចន្ទនេះ នឹងត្រូវបានឈ្នះ ព្រោះយើងបានសុំជ្រកក្រោមអំណាចនៃព្រះអម្ចាស់។

Verse 86

इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः

ពេលបាននិយាយដូច្នេះ បងប្រុសរបស់គ្រុឌបានជំរុញរទេះឲ្យទៅមុខ។ ទោះឈរលើរទេះក៏ដោយ គាត់ត្រូវបានបម្រើដោយសេះទាំងនោះ និងអ្នកកាន់ចាមរ​ពណ៌ស។

Verse 87

जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះគុណ ជាពន្លឺនៃលោកទាំងមូល បានកាន់ធ្នូដែលត្រូវបានទាញពេញ។ ឱ កូនប៉ណ្ឌុ សំណុំព្រួញជាច្រើនបានលេចឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស រលោងភ្លឺដោយពន្លឺសម្លាប់។

Verse 88

शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह

ព្រះអម្ចាស់បានភ្ជាប់ព្រួញមួយជាមួយអាវុធសំបរា ហើយបាញ់ចេញទៅ។ បន្ទាប់មក ព្រួញទីពីរ ដែលបានបំពាក់ដោយបណ្តាញឥន្ទ្រ (មាយា) ក៏ត្រូវបានបាញ់ចេញ។

Verse 89

शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्

អាវុធសំបរា ក្នុងពេលមួយភ្លែត បានធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ពួកគេបម្លែងបញ្ច្រាស៖ ព្រះទេវតាមើលទៅដូចអសុរ ហើយអសុរមើលទៅដូចទេវតា។

Verse 90

मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये

ដោយគិតថាពួកទេវតាជាពួកខ្លួនឯង គេបានវាយប្រហារពួកគេដោយការប្រើអាវុធដ៏សាហាវយ៉ាងរហ័ស។ កាលនេមី ត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង រំជើបរំជួលដូចព្រះយមនៅវេលាវិនាសកាល។

Verse 91

कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः

អ្នកខ្លះគេវាយដោយដាវមុត; អ្នកខ្លះដោយភ្លៀងព្រួញដែក; អ្នកខ្លះដោយគុណដំបងធ្ងន់ដ៏សាហាវ; ហើយអ្នកខ្លះដោយពូថៅសង្គ្រាមដ៏គួរភ័យ។

Verse 92

शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः

គេធ្វើឲ្យក្បាលអ្នកខ្លះធ្លាក់ចេញពីរថ; ហើយដៃអ្នកខ្លះក៏ដូចគ្នា ទាំងអ្នកបើករថដែលរហ័សផង។ អ្នកខ្លះគេកិនបំផ្លាញក្រោមល្បឿនរថរបស់គេ; អ្នកខ្លះទៀតដោយកណ្តាប់ដៃដ៏អស្ចារ្យ។