Adhyaya 47
Uma SamhitaAdhyaya 4766 Verses

Śumbha–Niśumbha-pīḍā and Devastuti to Durgā/Śivā (Names and Forms of the Devī)

第47章は、聖仙がダイティヤの兄弟シュンバ(Śumbha)とニシュンバ(Niśumbha)の勃興を語るところから始まる。彼らの勢力は三界(trailokya)を圧し、動くもの・動かぬもの一切の存在に及ぶ。苦しめられた神々(デーヴァ)はヒマヴァト山(Himavat)へ退き、宇宙の母に恭敬の讃歌を捧げ、彼女を衆生の恩恵者、そして宇宙の生成・維持・融解を司る力として認める。章の中心は整然としたストゥティ(讃嘆)であり、神々は女神をドゥルガー(Durgā)およびマヘーシャーニー(Maheśānī)と称え、さらに多くの神名と相—Kālikā、Chinnamastā、Śrīvidyā、Bhuvaneśī、Bhairavākṛti、Bagalāmukhī、Dhūmāvatī、Tripurasundarī、Mātaṅgī、Ajitā、Vijayā、Maṅgalā、Vilāsinī、Ghorā、Rudrāṇī—を列挙して讃える。結びではヴェーダーンタ(Vedānta)的高揚として、女神はヴェーダーンタによって知られうる至上の自己であり、無数の宇宙卵(brahmāṇḍa)を統べる主権者であると示される。秘義として、多様な形相は唯一のŚiva–Śaktiの実在を指し示す一つの標であり、讃歌そのものが帰依とダルマ秩序の回復をもたらす儀礼の技法であると説く。

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच । आसीच्छुम्भासुरो दैत्यो निशुंभश्च प्रतापवान् । त्रैलोक्यमोजसा क्रान्तं भ्रातृभ्यां सचराचरम्

賢者は言った。「シュンバという名のダイティヤ(魔族)と、その強力な弟ニシュンバがいた。彼らの力の勢いにより、動くものも動かないものもすべてを含む三界は、その二人の兄弟によって侵略された。」

Verse 2

ताभ्याम्प्रपीडिता देवा हिमवन्तं समाययुः । जननीं सर्वभूतानां कामदात्रीं ववन्दिरे

その二人に虐げられた神々(デーヴァ)は、ヒマヴァーン(ヒマラヤ)へ向かった。彼らは万物の母であり、望む恩恵を授けるお方にひれ伏し、恭しく礼拝を捧げた。

Verse 3

देवा ऊचुः । जय दुर्गे महेशानि जयात्मीयजनप्रिये । त्रैलोक्यत्राणकारिण्यै शिवायै ते नमोनमः

神々は言った。「ドゥルガーよ、あなたに勝利を。マヘーシャーニーよ、勝利を。自らの信徒に愛されるあなたに勝利を。三界の守護者であり救済者であるシヴァー(吉祥なる御方)よ、あなたに幾度も礼拝を捧げます。」

Verse 4

नमो मुक्तिप्रदायिन्यै पराम्बायै नमोनमः । नमः समस्तसंसारोत्पत्तिस्थित्यन्तकारिके

解脱を授ける至高 of 母に、幾度も礼拝を捧げます。全世界の生成、維持、そして消滅をもたらすお方に礼拝を捧げます。

Verse 5

कालिकारूपसंपन्नो नमस्काराकृते नमः । छिन्नमस्तास्वरूपायै श्रीविद्यायै नमोस्तु ते

カーリカーの御姿を具えたまう御方よ、汝に礼拝。恭しく五体投地するそのものの化身たる御方よ、汝に礼拝。チンナマスターの御相を示したまう御方よ、汝に礼拝。聖なる智慧と力なるシュリーヴィディヤーよ、汝に帰依し奉る。

Verse 6

भुवनेशि नमस्तुभ्यं नमस्ते भैरवाकृते । नमोस्तु बगलामुख्यै धूमावत्यै नमोनमः

ああ、諸世界の主宰たる女神ブヴァネーシーよ、我は汝に礼拝する。バイラヴァの御相を帯びた汝に敬礼。まことにバガラームキーに帰依し、重ね重ねドゥーマーヴァティーに礼拝す。

Verse 7

नमस्त्रिपुरसुन्दर्य्यै मातङ्गयै ते नमोनमः । अजितायै नमस्तुभ्यं विजयायै नमोनमः

幾度も幾度も、トリプラースンダリーとしての御身に礼拝いたします。マータンギーとしての御身にも礼拝いたします。征服されざるアジターなる御身に礼拝し、勝利なるヴィジャヤーとしての御身に幾度も礼拝いたします。

Verse 8

जयायै मंगलायै ते विलासिन्यै नमोनमः । दोग्ध्रीरूपे नमस्तुभ्यं नमो घोराकृतेऽस्तु ते

幾度も幾度も、ジャヤー(勝利)として、マンガラー(吉祥)として、そして聖なるリーラーに戯れる遊戯の女主として御身に礼拝いたします。恩寵を乳のごとく「搾り出す」養育の母(ドーグドリー)の御姿に礼拝し、また畏怖を起こさせる峻厳なる御姿にも礼拝いたします。

Verse 9

मनोऽपराजिताकारे नित्याकारे नमोनमः । शरणागतपालिन्यै रुद्राण्यै ते नमोनमः

幾度も幾度も、心さえも征し得ぬ不敗の御姿、常住不滅の御姿に礼拝いたします。幾度も幾度も、帰依する者を守護するルドラーニーなる御身に礼拝いたします。

Verse 10

नमो वेदान्तवेद्यायै नमस्ते परमात्मने । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमोनमः

ヴェーダーンタによって知られ得る御方に礼拝いたします。至上の自己(パラマートマン)なる御身に礼拝いたします。無量無数、無尽のコーティの宇宙を統べる女主宰に、幾度も幾度も礼拝いたします。

Verse 11

इति देवैः स्तुता गौरी प्रसन्ना वरदा शिवा । प्रोवाच त्रिदशान्सर्वान्युष्माभिः स्तूयतेऽत्र का

かくして神々に讃えられ、慈悲深く恩寵を与える功徳の女神ガウリーは歓喜された。ついで吉祥なる女神は三十三神すべてに告げられた。「ここで汝らが讃歌を捧げているのは、いったい誰なのか。」

Verse 12

ततो गौरीतनोरेका प्रादुरासीत्कुमारिका । सोवाच मिषतां तेषां शिवशक्तिं परादरात्

そのとき、ガウリーの御身より一人の乙女が忽然と現れた。皆が驚き見守る中、彼女は至上の勅命により、シヴァの力(シャクティ)を宣言した。

Verse 13

स्तोत्रं मे क्रियते मातः समस्तैः स्वर्गवासिभिः । निशुंभशुंभदैत्याभ्यां प्रबलाभ्यां प्रपीडितैः

「母よ、天界に住まう者たち皆が、わたしに讃歌を捧げております。強大なる二人のダイティヤ、ニシュンバとシュンバにより、ひどく圧迫されているゆえです。」

Verse 14

शरीरकोशाद्यत्तस्या निर्गता तेन कौशिकी । नाम्ना सा गीयते साक्षाच्छुंभासुरनिबर्हिणी

彼女は自らの身体の鞘(kośa)より現れ出たゆえに、「カウシキー」との名で讃えられる――まさにシュンバなる阿修羅を討ち滅ぼす者として直に名高い。

Verse 15

चैवोग्रतारिका प्रोक्ता महोग्रतारिकापि च । प्रादुर्भूता यतः सा वै मातंगीत्युच्यते भुवि

また彼女は「ウグラターリカー」、さらに「マホーグラターリカー」とも宣言される。しかもその源より顕現したがゆえに、世においてまことに「マーターンギー」と呼ばれる。

Verse 16

बभाषे निखिलान्देवान्यूयं तिष्ठत निर्भयाः । कार्यं वः साधयिष्यामि स्वतन्त्राहं विनाश्रयम्

彼はすべての神々に告げた。「汝らは恐れずに留まれ。汝らの務めは我が成し遂げよう。我は自在にして独立、誰の支えも要さぬ。」

Verse 17

इत्युक्त्वा सा तदा देवी तरसान्तर्हिताऽभवत् । चाण्डमुण्डौ तु तान्देवीमद्राष्टां सेवकौ तयोः

そう言い終えるや、女神はたちまち視界から速やかに姿を消した。だがチャンダとムンダという二人の従者は、その女神を目にした。

Verse 18

दृष्ट्वा मनोहरं तस्या रूपं नेत्रसुखावहम् । पेततुस्तौ धरामध्ये नष्टसंज्ञौ विमोहितौ

彼女の目を喜ばせるほどに麗しい姿を見て、二人は地に倒れた――惑乱し、意識を失い、迷妄に呑まれたのである。

Verse 19

गत्वा व्याजह्रतुः सर्वं राज्ञे वृत्तान्तमादितः । दृष्टा काचिन्मया पूर्वा नारी राजन्मनोरमा

そこへ赴いた彼らは、初めからの一切を王に奏上した。「大王よ、先に私はある女人を見ました。心を奪うほどに麗しい者でした。」

Verse 20

हिमवच्छिखरे रम्ये संस्थिता सिंहवाहिनी । समन्ताद्देवकन्याभिः सेविता बद्धपाणिभिः

麗しきヒマラヤの峰に、獅子に乗る女神はお立ちになり、四方より天女たちが合掌して恭しく仕え奉っていた。

Verse 21

कुरुते पादसंवाहं काचित्संस्कुरुते कचान् । पाणिसंवाहनं काचित्काचिन्नेत्राञ्जनं न्यधात्

ある侍女は御足を揉み、ある者は髪を整え飾った。ある者は御手をやさしく摩り、またある者は御目にアンジャナ(眼の黒粉)を施した。

Verse 22

काचिद् गृहीत्वा हस्तेनादर्शं दर्शयते मुखम् । नागवल्लीं ददात्येका लवंगैलादिसंयुताम्

ある女は手に鏡を取り、その顔を映して見せる。別の者は丁子や小豆蔻などの香料を和えたナガヴァリー(檳榔の葉)を差し出した。

Verse 23

पतद्ग्रहं करे कृत्वा स्थिता काचित्सखी पुरः । भूषयत्यखिलांगानि काचिद्भूषाम्बरादिभिः

ある友は衣を手にして前に立ち、別の者は宝飾や麗しき衣などで全身の肢体を飾り立てた。

Verse 24

कदलीस्तंभजंघोरुः कीरनासाऽहिदौर्लता । रणन्मञ्जीरचरणा रम्यमेखलया युता

彼女の脛と腿は滑らかな芭蕉の茎のごとく、鼻は鸚鵡の嘴のようであった。腕は優美な蔓草のごとくしなやかで、足には鈴鳴る足環が飾られて柔らかく響き、愛らしい腰帯がその美をいよいよ際立たせていた。

Verse 25

लसत्कस्तूरिकामोदमुक्ताहारचलस्तनी । ग्रैवेयकलसद्ग्रीवा ललन्तीदाममण्डिता

輝く麝香の香を帯びた真珠の首飾りが胸に憩い、そのため乳房はやわらかに揺れた。頸は見事な頸飾りに照り映え、さらに額には美しい花鬘が垂れて飾られていた。

Verse 26

अर्द्धचन्द्रधरा देवी मणिकुण्डलधारिणी । रम्यवेणिर्विंशालाक्षी लोचनत्रयभूषिता

女神は半月を戴き、宝玉の耳飾りを垂れる。美しく結い上げた髪、広く輝く眼を備え、さらに第三の眼で荘厳されて、シヴァの吉祥なる顕現の力(サグナ)として光り映える。

Verse 27

साक्षरा मालिकोपेता पणिराजितकंकणा । स्वर्णोर्मिकांगुलिर्भ्राजत्पारिहार्य्यलसत्करा

その御手は吉祥の文字を連ねた花鬘により輝き、手首には光り映える腕輪が飾られた。指には黄金の指輪がきらめき、ふさわしい装身具がいっそうの荘厳を添えた。

Verse 28

शुभवस्त्रावृता गौरी पद्मासनविराजिता । काश्मीरबिन्दुतिलका चन्द्रालंकृतमस्तका

ガウリーは吉祥の衣をまとい、蓮華の座に坐して光り輝いた。額にはサフランの点を添えたティラカを戴き、頭上は月で飾られている――母なる女神が観想され礼拝される、その慈愛に満ちた顕現の栄光(サグナ)を示して。

Verse 29

तडिद्द्युतिर्महामूल्याम्बर चोलोन्नमत्कुचा । भुजैरष्टाभिरुत्तुंगैर्धारयन्ती वरायुधान्

彼女は稲妻の光のごとく輝き、貴き衣と胸当ては高く気高い胸をいよいよ際立たせた。八本の腕を高く掲げ、勝れた武器を携えて、畏るべくも守護する女神の神相を現した。

Verse 30

तादृशी नासुरी नागी न गन्धर्वी न दानवी । विद्यते त्रिषु लोकेषु यादृशी सा मनोरमा

三界のうちに、アスリーもナーギーも、ガンダルヴィーもダーナヴィーも、あの心を奪う美女マノーラマーに比ぶべき者はない。

Verse 31

तस्मात्संभोगयोग्यत्वं तस्यास्त्वय्येव शोभते । नारीरत्नं यतः सा वै पुंरत्नं च भवान्प्रभो

ゆえに、彼女の聖なる結合にふさわしき輝きは、ただ汝と共にあってこそ現れる。彼女はまことに女の宝珠、そして汝、主よ、男の宝珠である。

Verse 32

इत्युक्तं चण्डमुण्डाभ्यां निशम्य स महासुरः । दूतं सुग्रीवनामानं प्रेषयामास तां प्रति

チャンダとムンダの言葉を聞くや、その大アスラはスグリーヴァという名の使者を彼女のもとへ遣わした。

Verse 33

गच्छ दूत तुषाराद्रौ तत्रास्ते कापि सुन्दरी । सा नेतव्या प्रयत्नेन कथयित्वा वचो मम

「行け、使者よ、トゥシャーラの山へ。そこに一人の麗しき乙女が住んでいる。わが言葉を告げたのち、力を尽くして彼女をここへ連れて来い。」

Verse 34

इति विज्ञापितस्तेन सुग्रीवो दानवोत्तमः । गत्वा हिमाचलं प्राह जगदम्बां महेश्वरीम्

かくして彼より告げられたダーナヴァの最勝スグリーヴァは、ヒマーチャラへ赴き、世界の母ジャガダンバー、偉大なる女神マヘーシュヴァリーに恭しく語りかけた。

Verse 35

दूत उवाच । देवि शुंभासुरो दैत्यो निशुंभस्तस्य चानुजः । विख्यातस्त्रिषु लोकेषु महा बलपराक्रमः

使者は言った。「女神よ、ダイティヤのシュンバースラと、その弟ニシュンバは、計り知れぬ力と武勇により三界に名高い。」

Verse 36

चारोहं प्रेषितस्तेन सन्निधिन्ते समागमम् । स यज्जगौ सुरेशानि तत्समाकर्णयाधुना

「私は彼によって遣わされた密偵であり、あなたがたの御前に参上した。神々の主たちよ、いま彼が語ったことを私から聞きなさい。」

Verse 37

इन्द्रादीन्समरे जित्वा तेषां रत्नान्यपाहरम् । देवभागं स्वयं भुञ्जे यागे दत्तं सुरादिभिः

戦いにおいてインドラや他の神々を征服し、私は彼らの宝石を奪った。私は自ら神々の分け前、すなわち犠牲式で捧げられ、デーヴァ神たちや他の者たちによって与えられた部分を享受している。

Verse 38

स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः

私はあなたを、あらゆる宝物の上に立つ、女性の中の宝石であると考えている。それゆえ、あなたの望みに従い、私の弟か私のどちらかを受け入れ、愛から生まれる悦びを享受してほしい。

Verse 39

इति दूतोक्तमाकर्ण्य वचनं शुंभभाषितम् । जगाद सा महामाया भूतेशप्राणवल्लभा

使者の言葉、すなわちシュンバの名において語られた言葉を聞いて、ブーテーシャ(主シヴァ)の最愛の人である大いなるマーヤー(女神)は答えた。

Verse 40

देव्युवाच । सत्यं वदसि भो दूत नानृतं किंचिदुच्यते । परन्त्वेका कृता पूर्वं प्रतिज्ञा तान्निबोध मे

女神は言った。「おお、使者よ、あなたは真実を語っている。いささかの虚偽も語られてはいない。しかし、以前に私は一つの誓いを立てた。今、それを私から聞きなさい。」

Verse 41

यो मे दर्पं विधुनुते यो मां जयति संगरे । उत्सहे तमहं कर्तुं पतिं नान्यमिति ध्रुवम्

「わが驕りを打ち払う者、戦場にて我に勝つ者——その者のみを夫として受け入れよう。他にはない、これは確かである。」

Verse 42

स त्वं कथय शुंभाय निशुंभाय वचो मम । यथा युक्तं भवेदेवं विदधातु तथाऽत्र सः

ゆえに、我が言葉をシュンバとニシュンバに伝えよ。ここでの事は、道理にかなう相応しいかたちに整えるがよい。

Verse 43

इत्थं देवीवचः श्रुत्वा सुग्रीवो नाम दानवः । राज्ञे विज्ञापयामास गत्वा तत्र सविस्तरम्

かくして女神の言葉を聞くや、スグリーヴァという名のダーナヴァは王のもとへ赴き、そこで事の次第を余すところなく詳しく奏上した。

Verse 44

अथ दूतोक्तमाकर्ण्य शुंभो भैरवशासनः । धूम्राक्षं प्राह सक्रोधः सेनान्यं बलिनां वरम्

そのとき、恐るべきバイラヴァの命により統べるシュンバは、使者の報告を聞くや怒り、軍勢の総将にして勇力の第一たるドゥームラークシャに告げた。

Verse 45

हे धूम्राक्ष तुषाराद्रौ वर्तते कापि सुन्दरी । तामानय द्रुतं गत्वा यथा यास्यति सात्र वै

「ドゥームラークシャよ、トゥサーラ山に、ある麗しき乙女が住んでいる。直ちに赴き、速やかにここへ連れて来い。彼女がまことにこの地へ来るように。」

Verse 46

तस्या आनयने भीतिर्न कार्य्याऽसुरसत्तम । युद्धं कार्यं प्रयत्नेन यदि सा योद्धुमिच्छति

阿修羅の中の最勝者よ、彼女をここへ連れて来ることを恐れるな。もし彼女が戦いを望むなら、力の限りを尽くして戦え。

Verse 47

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां धूम्रलोचन चण्डमुण्डरक्तबीजवधो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五巻「ウマーサンヒター」において、「ドゥームラローチャナ、チャンダ=ムンダ、ならびにラクタビージャの討伐」と題する第四十七章はここに終わる。

Verse 48

भर्तुर्ममान्तिकं गच्छ नोचेत्त्वां घातयाम्यहम् । पुष्ट्याऽसुराणां सहितः सहस्राणां नितंबिनि

「ただちに我が夫君の御前へ行け。さもなくば、汝を討たせよう。おお、麗しき腰つきの者よ、我にはプシュティ(Puṣṭi)と、幾千のアスラが伴っている。」

Verse 49

देव्युवाच । दैत्यराट्प्रेषितो वीर हंसि चेत्किं करोमि ते । परन्त्वसाध्यं गमनं मन्ये संग्राममन्तरा

女神は言われた。「勇士よ、もし汝がダイティヤの王に遣わされ、我を殺さんとするなら、我に汝のため何ができようか。されど我は思う、戦いなくしてここを去ることは不可能である。」

Verse 50

इत्युक्तस्तामन्वधावद्दानवो धूम्रलोचनः । हुंकारोच्चारणेनैव तन्ददाह महेश्वरी

かく告げられるや、ダーナヴァのドゥームラローチャナは彼女を追って駆けた。だがマヘーシュヴァリーは、ただ「フーン(Huṃ)」の一音を発するのみで彼を灰燼に帰した。

Verse 51

ततः प्रभृति सा देवी धूमावत्युच्यते भुवि । आराधिता स्वभक्तानां शत्रुवर्गनिकर्तिनी

その時より、この女神は地上において「ドゥーマーヴァティー」と称される。彼女が礼拝されるとき、自らの帰依者の敵の群れを断ち滅ぼす者となる。

Verse 52

धूम्राक्षे निहते देव्या वाहनेनातिकोपिना । चर्वितास्तद्गणास्सर्वेऽपलायन्तावशेषिताः

ドゥームラークシャが女神に討たれると、彼女の乗り物は激怒して、その従者の群れをことごとく踏み砕き、呑み尽くした。わずかに残った者らは逃げ散った。

Verse 53

इत्थं देव्या हतं दैत्यं श्रुत्वा शुंभः प्रतापवान् । चकार बहुलं कोपं सन्दष्टोष्ठपुटद्वयः

女神によってその魔がかくも討たれたと聞くや、勇猛なるシュンバ(Śumbha)は激しい憤怒にとらわれ、両の唇を固く噛み締めた。

Verse 54

चण्डं मुंडं रक्तबीजं प्रैषयत्क्रमतोऽ सुरान् । तेपि चाज्ञापिता दैत्या ययुर्यत्राम्बिका स्थिता

彼は次々に阿修羅—チャンダ(Caṇḍa)、ムンダ(Muṇḍa)、ラक्तビージャ(Raktabīja)—を差し向けた。命を受けたダイティヤたちは、アンビカーの在す所へ赴いた。

Verse 55

सिंहारूढा भगवतीमणिमादिभिराश्रिताम् । भासयंती दिशो भासा दृष्ट्वोचुर्द्दानवर्षभाः

宝玉などの飾りに身を寄せ、獅子に乗り、光輝もって四方を照らす福徳の女神を見て、ダーナヴァの雄たちは口を開いた。

Verse 56

हे देवि तरसा मूलं याहि शुंभनिशुंभयोः । अन्यथा घातयिष्यामः सगणां त्वां सवाहनाम्

「おお女神よ、ただちに根源へ赴け――シュンバとニシュンバのもとへ。さもなくば、従者も乗り物もろとも汝を討つ」と彼らは言った。

Verse 57

वृणीष्व तं पतिं वामे लोकपालादिभिः स्तुतम् । प्रपत्स्यसे महानंदं देवानामपि दुर्लभम्

おお優しき者よ、ローカパーラら諸天に讃えられるその主を夫として選べ。彼に帰依すれば、天ですら得がたい大いなる歓喜(アーナンダ)に到るであろう。

Verse 58

इत्युक्तमाकलय्याम्बा स्मयित्वा परमेश्वरी । उदाजहार सा देवी सूनृतं रसवद्वचः

かく語られたことを悟った母ウマー――至上の女神は微笑み、そしてそのデーヴィーは真実にして甘美、味わい深い言葉を発した。

Verse 59

देव्युवाच । अद्वितीयो महेशानः परब्रह्म सदाशिवः । यत्तत्त्वन्न विदुर्वेदा विष्ण्वादीनां च का कथा

女神は言われた。「マヘーシャーナ、サダーシヴァは二つと無き御方――至上のブラフマンである。ヴェーダでさえその真実のタットヴァを知らぬのなら、ヴィシュヌや他の神々について何を語れようか。」

Verse 60

तस्याहं प्रकृतिः सक्ष्मा कथमन्यं पतिम्वृणे । सिंही कामातुरा नैव जम्बुकं वृणुते क्वचित्

「わたしは御方の微妙なるプラクリティ(本有の力にして伴侶)である。どうして他の夫を選べようか。雌獅子は、たとえ欲に燃えようとも、決してジャッカルを選ばぬ。」

Verse 61

करेणुर्गर्दभं नैव द्वीपिनी शशकं न वा । मृषा वदत भो दैत्यो मृत्युव्यालनियंत्रिताः

雌象は決して驢馬と交わらず、雌虎もまた兎とは交わらぬ。おおダイティヤよ、汝は虚言を吐く—汝の言葉は死の蛇に制せられ、真実として立つ力はない。

Verse 62

यूयं प्रयात पातालं युध्यध्वं शक्तिरस्ति चेत् । इति क्रोधकरं वाक्यं श्रुत्वोचुस्ते परस्परम्

「ならばパーターラへ赴き、戦え—真に力があるならば!」この怒りを煽る言葉を聞いて、彼らは互いに語り合った。

Verse 63

अबलां मनसि ज्ञात्वा न हन्मो भवतीं वयम् । अथो स्थिरैहि पञ्चास्ये युद्धेच्छा मानसेऽस्ति चेत्

汝が女であり(打つべきではない)と我らは心に知るゆえ、汝を討たぬ。されど、五つの御面をもつ御方よ、もし戦いの欲がなお胸に残るなら、堅く立て。

Verse 64

तेषामेवं विवदतां कलहः समवर्द्धत । ववृषु समरे बाणा उभयोर्द्दलयोश्शिताः

彼らがそのように言い争ううち、争いは次第に激しくなった。やがて戦場のただ中で、両軍から鋭い矢が雨のごとく降り注いだ。

Verse 65

एवं तैः समरं कृत्वा लीलया परमेश्वरी । जघान चण्डमुण्डाभ्यां रक्तबीजं महासुरम्

かくして彼らと戦いを交えた至上の女神は、まるで戯れのリーラーのごとく、チャンダとムンダをもって大阿修羅ラクタビーシャを討ち滅ぼした。

Verse 66

द्वेषबुद्धिं विधायापि त्रिदशस्थितयोऽप्यमी । अन्तेऽप्रापन्परं लोकं यंल्लोकं यान्ति तज्जनाः

たとえ彼らが天衆の位にありながら憎しみの心を抱いたとしても、ついには至上の世界に到った—それはまさに、彼に帰依する者たちが至る住処である。

Frequently Asked Questions

Śumbha and Niśumbha subjugate the three worlds; the devas, afflicted, go to Himavat and invoke the Goddess through an extended hymn, initiating the narrative logic of divine intervention and restoration.

The multiplicity of names functions as a theological map: diverse iconographies are treated as convergent pointers to one supreme Śakti who is simultaneously cosmic function (creation–maintenance–dissolution) and ultimate reality (Vedānta-knowable Paramātman).

Durgā/Maheśānī/Śivā are foregrounded, with explicit invocation of Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Ghorā, and Rudrāṇī.