Shloka 33

गच्छ दूत तुषाराद्रौ तत्रास्ते कापि सुन्दरी । सा नेतव्या प्रयत्नेन कथयित्वा वचो मम

gaccha dūta tuṣārādrau tatrāste kāpi sundarī | sā netavyā prayatnena kathayitvā vaco mama

「行け、使者よ、トゥシャーラの山へ。そこに一人の麗しき乙女が住んでいる。わが言葉を告げたのち、力を尽くして彼女をここへ連れて来い。」

गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
दूतO messenger
दूत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तुषार-अद्रौon the snowy mountain (Himālaya)
तुषार-अद्रौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतुषार (प्रातिपदिक) + अद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (तुषारस्य अद्रिः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आस्तेis staying/sits
आस्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
कापिsome (woman)
कापि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootका (किम्-प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite: ‘some’), अपि-योगे
सुन्दरीbeautiful woman
सुन्दरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कापि इति विशेष्य
साher
सा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नेतव्याis to be brought/led
नेतव्या:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formभाव्य/अनियत-कर्तृक-कर्तव्यतार्थक कृदन्त (तव्यत्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषणम् (to be led)
प्रयत्नेनwith effort
प्रयत्नेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
कथयित्वाhaving told
कथयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), णिच्-प्रयोग (causative stem: कथय-); ‘having told’
वचःwords, message
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form(सर्वलिङ्ग), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

A commanding figure within the Umāsaṃhitā narrative (a king or powerful person issuing an order to a messenger), as relayed by the Purāṇic narrator

Tattva Level: pasha

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himālaya as Śiva’s abode is repeatedly sacralized; Kedāra tradition links the Himalayan region to Śiva’s presence and later tīrtha formation (though this verse itself is not a Kedāra-sthala narrative).

Significance: Himalayan kṣetra evokes tapas, vairāgya, and approach to Śiva–Śakti; pilgrimage symbolizes ascent from bondage (pāśa) toward grace (anugraha).

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

U
Uma/Parvati

FAQs

It shows how worldly agency (a messenger, effort, commands) operates within a larger divine unfolding—events move toward the sacred destiny centered on Umā and Śiva, reminding devotees that human actions become instruments within Pati’s overarching order.

Though the verse is narrative, it supports Saguna devotion by portraying the lived world where divine līlā ripens—stories of Umā ultimately orient the listener toward Śiva as Pati, whose presence is worshiped as the Liṅga and as the personal Lord guiding all outcomes.

No specific rite is prescribed in this line; the practical takeaway is disciplined intention (prayatna) joined with remembrance of Śiva—devotees may pair daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady, ethical effort in their duties.