Shloka 38

स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः

strīratnaṃ tvāmahaṃ manye sarvaratnopari sthitam | sā tvaṃ mamānujaṃ māṃ vā bhajatātkāmajai rasaiḥ

私はあなたを、あらゆる宝物の上に立つ、女性の中の宝石であると考えている。それゆえ、あなたの望みに従い、私の弟か私のどちらかを受け入れ、愛から生まれる悦びを享受してほしい。

स्त्रीरत्नम्a jewel of a woman
स्त्रीरत्नम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री-रत्न (प्रातिपदिक; स्त्री + रत्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: स्त्री एव रत्नम् (a jewel among women)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
मन्येthink; consider
मन्ये:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
सर्वरत्नोपरिabove all jewels
सर्वरत्नोपरि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्व-रत्न-उपरि (प्रातिपदिक/अव्यय; सर्व + रत्न + उपरि)
Formअव्ययीभाव-समास; उपरि-शब्दः (indeclinable postposition) = ‘above’; अर्थे सप्तमीभाव (locative sense)
स्थितम्placed; standing
स्थितम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘placed/standing’ (agreeing with स्त्रीरत्नम्)
साshe; that (woman)
सा:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
अनुजम्younger brother
अनुजम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
भजतात्choose; resort to; serve
भजतात्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; वैदिक/पुराणिक-रूप ‘-तात्’ (polite/strong imperative)
कामजैःborn of desire
कामजैः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-ज (प्रातिपदिक; काम + ज)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: कामात् जायन्ते (born of desire)
रसैःwith pleasures; delights
रसैः:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

A male narrator/kingly figure within the Uma-saṁhitā dialogue (contextual speaker addressing a woman)

Tattva Level: pasha

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

FAQs

The verse highlights worldly attraction (kāma) and choice, serving as a narrative contrast to Shaiva Siddhanta’s higher aim: turning from transient rasa (sense-delight) toward devotion to Pati (Shiva) for liberation.

By showing the pull of desire and social proposals, the text implicitly points to the need for steadiness (niyama) and purification; Saguna Shiva worship (Linga-upāsanā) is presented elsewhere in the Purana as the means to sublimate desire into bhakti.

No direct ritual is prescribed in this line; as a practical takeaway, Shaiva practice would recommend japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined conduct to master kāma rather than be mastered by it.