Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Śumbha–Niśumbha-pīḍā and Devastuti to Durgā/Śivā

Names and Forms of the Devī

यूयं प्रयात पातालं युध्यध्वं शक्तिरस्ति चेत् । इति क्रोधकरं वाक्यं श्रुत्वोचुस्ते परस्परम्

yūyaṃ prayāta pātālaṃ yudhyadhvaṃ śaktirasti cet | iti krodhakaraṃ vākyaṃ śrutvocuste parasparam

「ならばパーターラへ赴き、戦え—真に力があるならば!」この怒りを煽る言葉を聞いて、彼らは互いに語り合った。

यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
प्रयातgo forth
प्रयात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
पातालम्to Pātāla (netherworld)
पातालम्:
Karma (कर्म/गत्यर्थे लक्ष्य)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
युध्यध्वम्fight
युध्यध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद
शक्तिःpower/ability
शक्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
चेत्if
चेत्:
Hetu (हेतु/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्त-निपात (conditional particle: if)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
क्रोधकरम्anger-causing
क्रोधकरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रोधकर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् वाक्यम्; समासः—क्रोधं करोति (causing anger)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया-अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
तेthey/those (people)
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
परस्परम्to one another
परस्परम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्परम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb: mutually/to each other)

Suta Goswami (narrating the episode within the Umāsaṃhitā)

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

The verse highlights how provocation and anger (krodha) trigger reactive speech and collective agitation—an expression of pasha (bondage). From a Shaiva Siddhanta lens, the spiritual task is to move from ego-driven retaliation to Shiva-centered discernment and restraint.

Though the verse is narrative, its inner teaching supports Saguna Shiva worship as a stabilizing refuge: devotion to Shiva and remembrance of his presence cool the heat of anger, turning the mind away from impulsive conflict toward dharmic action.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) to pacify krodha, along with wearing rudraksha and applying tripuṇḍra-bhasma as reminders of vairagya and self-control before responding to provocation.