
धृतराष्ट्र–संजय संवादः (Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences)
Upa-parva: Arjuna’s Divine-Weapon Quest (Astrārtha / Indraloka-gamana narrative cluster)
Janamejaya’s query prompts Vaiśaṃpāyana to recount Dhṛtarāṣṭra’s reaction upon hearing that Arjuna reached Śakra’s realm. Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a strategic-ethical assessment: he fears his sons’ imprudence, anticipates that Arjuna’s martial capacity makes opposition untenable, and interprets the Pandavas’ grievance as an accelerating causal force. He evaluates hypothetical battlefield matchups (invoking Bhīṣma, Droṇa, Karṇa) yet repeatedly concludes that victory is unlikely against a divinely empowered Arjuna (Gāṇḍīva-bearing, kirīṭin). Sañjaya corroborates the assessment, citing the Pandavas’ anger after Draupadī’s sabhā humiliation and recalling precedents that authenticate Arjuna’s exceptional status—Śiva’s Kirāta test and encounters with the Lokapālas for the sake of astras. The chapter closes with Dhṛtarāṣṭra’s lament over failed discipline, harmful counsel (Karṇa, Śakuni), and the compounding risk posed by Arjuna, Bhīma, and Kṛṣṇa aligned as strategist, protector, and ally.
Chapter Arc: ऋषि-परंपरा के उपदेश से अध्याय आरम्भ होता है—बुद्धि के आठ गुण (शुश्रूषा, श्रवण, ग्रहण, धारण, ऊह, अपोह, अर्थविज्ञान, तत्त्वविज्ञान) गिनाए जाते हैं, मानो अर्जुन के तप और संयम की कसौटी पहले ही रख दी गई हो। → स्वर्गलोक में अर्जुन के रूप-सौन्दर्य, स्नान-आभूषण, गन्ध-माल्य आदि से एक अप्सरा का चित्त मन्मथ-बाणों से विद्ध हो उठता है। वह मन और वायु के समान वेग से फाल्गुन के भवन में पहुँचती है; सभा-सी स्थिति में देव-गन्धर्व तेजस्वी रूप से उपस्थित हैं, और उसी उज्ज्वल वातावरण में वह अपना अभिलाषित मनोरथ प्रकट करने को उद्यत होती है। → अप्सरा स्पष्ट स्वीकार करती है कि वह अर्जुन के गुणों से आकृष्ट होकर कामदेव के वश में आ गई है और अपने चिर-अभिलषित मनोरथ की याचना करती है; साथ ही वह पुरुवंश के तपस्वी वंशजों की मर्यादा का उदाहरण देकर संकेत करती है कि स्वर्ग में भी नियम-सीमा और प्रतिष्ठा का बंधन है—यहीं अर्जुन के ब्रह्मचर्य/संयम की निर्णायक परीक्षा तीव्र हो जाती है। → अर्जुन का चरित्र ‘घोर शुचि’ और इन्द्र-पुत्र के अनुरूप बताया गया है—वह स्वर्गभवन में यशस्वी गन्धर्व चित्रसेन के साथ रहता है, पर काम-प्रलोभन में पापमय प्रवृत्ति नहीं करता। अध्याय फलश्रुति से समाप्त होता है: जो इस वृत्तान्त को नित्य सुनता है, वह पापकामों में प्रवृत्त नहीं होता; त्रिदिवगामी राजाओं के भी मद-दम्भ-राग-दोष शांत होते हैं।
Verse 1
#:73..8 #::3-...7 () हि 2 7 - शुश्रूषा
Vaiśampāyana said: Then, having respectfully dismissed the Gandharva king—his purpose accomplished—Urvaśī, whose smile was pure and radiant, bathed, eager for the sight of Pārtha (Arjuna). The scene sets the moral tension between celestial desire and the disciplined restraint expected of a heroic ascetic.
Verse 2
स््नानालंकरणैटईग्यैर्गन्धमाल्यैश्न सुप्रभै: । धनंजयस्य रूपेण शरैर्मन्मथचोदितै:
ヴァイシャンパーヤナは語った。沐浴ののち、彼女は天界のごとく輝く装身具をまとい、芳香ただよう見事な花鬘で身を飾った。愛神に心を揺さぶられ、ダナンジャヤの美を見、また思い浮かべた瞬間、まるでカーマの矢に射抜かれたかのように胸は傷ついた。この段は、欲望が識別をも呑みこむほどの内なる力であることを示し、森の章の物語において、自制(dama)と衝動的な情欲(kāma)との倫理的緊張を立ち上げている。
Verse 3
अतिविद्धेन मनसा मन्मथेन प्रदीपिता । दिव्यास्तरणसंस्तीर्णे विस्तीर्णे शयनोत्तमे
ヴァイシャンパーヤナは語った。マンマタ(愛神)に深く射抜かれ、燃え立たされた彼女の心は、天の覆いを敷きつめた至上の寝台—広く、すぐれた床—へと向かった。欲に圧され、恋しき人への思いに没して、彼女は合一のために整えられた華やかな床を胸中に描き、想像のうちにクンティーの子アルジュナが近づき来て、彼とともに歓び合うさまを見た。この段は、抑えなき情欲が心を奪い、外の行いに先立ってもなお、抗いがたい内なる幻影を作り出すことを示している。
Verse 4
चित्तसंकल्पभावेन सुचित्तानन्यमानसा । मनोरथेन सम्प्राप्तं रमन्त्येनं हि फाल्गुनम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。意志と想像によって形づくられた心—思いは定まり、乱れず—彼女は渇望の力によってファールグナ(アルジュナ)が来たのだと心中に思い描き、その想像の合一のうちに彼と歓びを交わした。この段は、欲望が生きた体験のように感じられるほど鮮烈な内的世界を組み立てうることを示し、自制と、心が情欲にさらわれる力との倫理的緊張を浮かび上がらせる。
Verse 5
निर्गम्य चन्द्रोदयने विगाढे रजनीमुखे । प्रस्थिता सा पृथुश्रोणी पार्थस्य भवन प्रति
ヴァイシャンパーヤナは語った。たそがれが深まり、月が昇って四方に光を散らしたとき、あのアプサラス—豊かな腰つきで輝ける者—は自らの住まいを出て、パールタ・アルジュナの居所へと歩みを向けた。この場面は道義の重みを帯びた邂逅を描く。夜の美の帳の下、欲望が規律ある英雄に近づき、節制と正しい行いを試すのである。
Verse 6
मृदुकुज्चितदीर्घेण कुमुदोक्तरधारिणा । केशहस्तेन ललना जगामाथ विराजती
ヴァイシャンパーヤナは語った。飾り立てて輝くその若き女は進み出た。柔らかく長く、ゆるやかにうねる髪は編み上げられ、白きクムダの花房で飾られていた。かくして美しく整えられ、彼女はアルジュナの住まいへと向かった—慎みと世の作法にかなう、意図ある端正な近づき方を示しつつ。
Verse 7
भ्रूक्षेपालापमाधुर्य: कान्त्या सौम्यतयापि च । शशिनं वक््त्रचन्द्रेण सा55ह्वयन्तीव गच्छति
眉のあやなす風情、言葉の甘やかさ、きらめく光彩とやわらかな気品を備え、彼女はインドラの宮殿へ通じる道を進んでいた。月のごときその面は、天の月を呼び寄せ、あるいは挑むかのようであった。
Verse 8
दिव्याड्रागौं सुमुखौ दिव्यचन्दनरूषितौ । गच्छन्त्या हाररुचिरौ सतनौ तस्या ववल्गतुः:
歩みにつれて、美しい首飾りに飾られた彼女の高く張った乳房は激しく揺れた。そこには神妙なる香油が塗られ、天上の白檀が擦り込まれており、その先端はいよいよ愛らしかった。
Verse 9
स्तनोद्वहनसंक्षोभान्नम्यमाना पदे पदे । त्रिवलीदामचित्रेण मध्येनातीवशोभिना
重い乳房を支える揺れに苦しみ、疲れた彼女は一歩ごとに身をかがめた。だがその腰—この上なく美しい腰—には三つの優雅な折り目(トリヴァリー)が不思議な飾りとなって現れ、姿の鮮やかさをいっそう際立たせていた。
Verse 10
अधो भूधरविस्तीर्ण नितम्बोन्नतपीवरम् | मन्मथायतनं शुभ्र॑ं रसनादामभूषितम्
さらに下では、彼女の腰から臀にかけては山並みのように広く—高く豊かに—輝き、腰帯の垂れ紐がその美をいっそう引き立てていた。細やかな衣に覆われたそのあたりは、まるでカーマ神の光り輝く聖所のごとく、天界に住む聖仙の心さえ揺さぶり得るほどであった。
Verse 11
ऋषीणामपि दिव्यानां मनोव्याघातकारणम् । सूक्ष्मवस्त्रधरं रेजे जघनं निरवद्यवत्
天上の聖仙の心でさえ、それによって乱され得た。薄く繊細な衣に包まれた彼女の臀は、非の打ちどころなき美で輝き、節制を志す者すら動揺させるほどに人を惹きつけた。
Verse 12
गूढगुल्फधरौ पादौ ताम्रायततलाड्गुली । कूर्मपृष्ठोत्नती चापि शोभेते किड॒किणीकिणौ
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女の足はよく整い、くるぶしは豊かな肉に包まれて見えにくかった。広い足裏と趾は銅のような赤みを帯び、甲は亀の背のごとく高く盛り上がっていた。さらに足輪の印と飾りによっていっそう輝き—吉祥の美の相として、高貴な身分と洗練された振る舞いを示していた。
Verse 13
सीधुपानेन चाल्पेन तुष्ट्याथ मदनेन च | विलासनैश्व विविधै: प्रेक्षणीयतराभवत्,वह अल्प सुरापानसे, संतोषसे, कामसे और नाना प्रकारकी विलासिताओंसे युक्त होनेके कारण अत्यन्त दर्शनीय हो रही थी
ヴァイシャンパーヤナは語った。甘い酒をほんの少し口にし、満ち足りた心と欲のさざめき、そしてさまざまな戯れの趣向に彩られて、彼女はいよいよ人目を奪う姿となった。この偈は、享楽と官能が外なる魅力を高めうる一方で、酔いと情欲がもつ道義的に曖昧な引力を物語の場にほのめかしている。
Verse 14
सिद्धचारणगन्धर्व: सा प्रयाता विलासिनी । बन्दाश्चयेंडपि वै स्वर्गे दर्शनीयतमाकृति:
ヴァイシャンパーヤナは語った。戯れに富み優美なるそのアプサラスが去りゆくとき、その姿は驚異に満ちた天界にあってさえ、シッダやチャーラナ、ガンダルヴァらがただ見とれるにふさわしい景となった。細身のウルヴァシーは、最も薄い雲のように黒みを帯びた美しい上衣をまとい、雲に隠れる月の一筋の光のごとく、空を渡って行った—天上の美は成就者すら魅了するが、なお移ろいゆくものだと示すのである。
Verse 15
सुसूक्ष्मेणोत्तरीयेण मेघवर्णेन राजता । तनुरभ्रावृता व्योम्नि चन्द्रलेखेव गच्छति
ヴァイシャンパーヤナは語った。雲の色を帯びながらも光を放つ、きわめて薄い上衣をまとい、彼女の細身の姿は、雲に隠れる月の一筋の光のように天空を進んだ。その驚異の天界において、彼女の美はシッダ、チャーラナ、ガンダルヴァらが見とれるにふさわしい景となり、争いを起こすことなく、ただ畏嘆のみを呼び起こした。
Verse 16
ततः प्राप्ता क्षणेनैव मन:पवनगामिनी । भवन पाण्डुपुत्रस्य फाल्गुनस्य शुचिस्मिता,मन और वायुके समान तीव्र वेगसे चलनेवाली वह पवित्र मुसकानसे सुशोभित अप्सरा क्षणभरमें पाण्डुकुमार अर्जुनके महलमें जा पहुँची
ヴァイシャンパーヤナは語った。するとその瞬間、心と風のごとき速さで進み、清らかでやわらかな微笑をたたえたアプサラスは、パーンドゥの子ファールグナ(アルジュナ)の館へと到着した。この場面は、運命の使いがいかに迅速に正しき英雄のもとへ至り、節制と志、そしてダルマへの遵守を試す重大な邂逅の幕を開くかを示している。
Verse 17
तत्र द्वारमनुप्राप्ता द्वारस्थैश्व निवेदिता । अर्जुनस्य नरश्रेष्ठ उर्वशी शुभलोचना
ヴァイシャンパーヤナは語った。美しい眼をもつウルヴァシーが門口に至ると、門衛たちはアルジュナにその来訪を告げた。人のうち最勝なるジャナメージャヤよ、彼女は宮殿の入口に立ち止まり、ついで守門人が到来をアルジュナに伝えた。やがて夜のうちに、ウルヴァシーはアルジュナの、ひときわ麗しく光り輝く住まいへと入った。王アルジュナは胸に不安を抱きつつ、彼女を迎えに進み出た。
Verse 18
उपातिष्ठत तद् वेश्म निर्मल सुमनोहरम् । सशड्कितमना राजन प्रत्युदूगच्छत तां निशि
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は、汚れなく清らかで、きわめて美しいその御殿へと近づいた。王よ、アルジュナは胸に不安を抱き、夜のうちに迎えに出た。人のうち最勝なるジャナメージャヤよ。彼女は宮殿の門に至ってしばし立ち止まり、門衛がその来訪をアルジュナに告げた。やがて美しい眼のウルヴァシーは夜にアルジュナの光り輝く、ひときわ魅惑的な住まいへ入り、アルジュナは心安からず彼女に近づいた。
Verse 19
दृष्टवैव चोर्वशीं पार्थो लज्जासंवृतलोचन: । तदाभिवादन कृत्वा गुरुपूजां प्रयुक्तवान्
ヴァイシャンパーヤナは語った。パールタ(アルジュナ)はウルヴァシーを見るや、羞恥に覆われて目を伏せた。ついで恭しく礼拝し、年長の尊者にして師に対するがごとく、しかるべき敬意と奉仕を尽くした――天の女に対しても礼法と自制を守ったのである。
Verse 20
अर्जुन उवाच अभिवादनये त्वां शिरसा प्रवराप्सरसां वरे । किमाज्ञापयसे देवि प्रेष्यस्तेडहमुपस्थित:
アルジュナは言った。「頭を垂れてあなたに礼拝いたします。高貴なる方よ、すぐれたアプサラスの中でも第一の御方。女神よ、何をお命じになりますか。私はここに侍者として控え、御命令を果たす用意がございます。」
Verse 21
फाल्गुनस्य वच: श्रुत्वा गतसंज्ञा तदोर्वशी । गन्धर्ववचनं सर्व श्रावयामास तं तदा,अर्जुनकी यह बात सुनकर उर्वशीके होश-हवास गुम हो गये, उस समय उसने गन्धर्वराज चित्रसेनकी कही हुई सारी बातें कह सुनायीं
パールグナ(アルジュナ)の言葉を聞くと、ウルヴァシーはその瞬間、我を失うほどに取り乱した。ついで彼女は、ガンダルヴァが語ったことのすべてを余すところなく彼に聞かせ、言葉どおりに伝えたのである。
Verse 22
उर्वश्युवाच यथा मे चित्रसेनेन कथितं मनुजोत्तम । तत् ते&5हं सम्प्रवक्ष्यामि यथा चाहमिहागता
ウルヴァシーは言った。「人の中の最上なる者よ、チトラセーナが私に伝えたとおりに、私は汝に余すところなく語ろう――その伝言も、そして私がここへ来た目的も。」
Verse 23
उपस्थाने महेन्द्रस्य वर्तमाने मनोरमे । तवागमनतो वृत्ते स्वर्गस्थ परमोत्सवे
アルジュナは言った。「マヘーンドラ(インドラ)に侍する麗しき儀礼が進み、天上にて至高の祭儀が催されていたその時、汝がそこへ到着した折に何が起こったのか。」
Verse 24
रुद्राणां चैव सांनिध्यमादित्यानां च सर्वश: । समागमे5श्विनोश्वैव वसूनां च नरोत्तम
アルジュナは言った。「人の中の最上なる者よ、我はルドラ神群のまさにその臨在と、アーディティヤ神群の全てを見ている。この大集会において、双神アシュヴィンとヴァス神群もまた認める。」
Verse 25
महर्षीणां च संघेषु राजर्षिप्रवरेषु च । सिद्धचारणयक्षेषु महोरगगणेषु च
アルジュナは言った。「大聖仙の集いの中に、最勝の王仙たちの中に、シッダ、チャーラナ、ヤクシャの中に、さらには大蛇の群れの中にさえ……」
Verse 26
उपविष्टेषु सर्वेषु स्थानमानप्रभावत: । ऋद्धया प्रज्वलमानेषु अग्निसोमार्कवर्ष्मसु
アルジュナは言った。「すべての者が位階・名誉・霊威にふさわしく、それぞれの座に着き、そして光輝ある者たちが栄光に燃え立ち、その身がアグニ、ソーマ、太陽のごとく輝いていた時……」
Verse 27
वीणासु वाद्यमानासु गन्धर्वै: शक्रनन्दन । दिव्ये मनोरमे गेये प्रवृत्ते पुथुलोचन
アルジュナは言った。「おお、シャクラの御子よ。ガンダルヴァたちがヴィーナーを奏で、天上の甘美なる歌が始まったその時、広き眼の君よ……」
Verse 28
सर्वाप्सर:सु मुख्यासु प्रनृत्तासु कुरूद्गवह | त्वं किलानिमिष: पार्थ मामेकां तत्र दृष्टवान्
アルジュナは言った。「クル族の雄牛よ。最上のアプサラスたちが舞っていたとき、そなたは――パールタよ――瞬きひとつせず、そこにてただ私ひとりを見つめていた。」
Verse 29
देवराज इन्द्रके इस मनोरम निवासस्थानमें तुम्हारे शुभागमनके उपलक्ष्यमें एक महान् उत्सव मनाया गया। यह उत्सव स्वर्गलोकका सबसे बड़ा उत्सव था। उसमें रुद्र
この麗しき住処において、天帝インドラは、汝の吉祥なる来臨を寿ぎ、大いなる祭典を催した。それは天界における最大の祝祭であった。そこにはルドラ、アーディティヤたち、アシュヴィニー双子、そしてヴァスの群れが、四方よりことごとく集い来た。おお、人中の最勝者よ。大聖仙の群れ、王聖のうちの俊英、シッダ、チャーラナ、ヤクシャ、そして大いなるナーガたち—皆それぞれの位階と名誉と威勢にふさわしい座に着いた。その身は火のごとく、月のごとく、太陽のごとく輝き、諸天は驚くべき豊饒の光に照り映えていた。広き眼を持つインドラの御子よ。その時、ガンダルヴァたちは数多のヴィーナーを奏で、天上の妙なる楽が湧き起こり、主だったアプサラスは舞い踊っていた。クル族の誉れ、パールタよ。その折、汝は瞬きもせずに私を見つめていた。やがてその祭典の結びの浄礼に至り、天上の住人たちの荘厳なる会座において、諸神は汝の父(インドラ)の許しを受け、それぞれの住処へと帰っていった。
Verse 30
तथैवाप्सरस: सर्वा विशिष्टा: स्वगृहं गता: । अपि चान्याश्व शत्रुघ्न तव पित्रा विसर्जिता:
アルジュナは言った。「同じく、選りすぐりのアプサラスは皆、それぞれの住処へ帰っていった。ほかの者たちもまた、シャトルグナよ、そなたの父によって退出を許された。」
Verse 31
देवसभामें जब उस महोत्सवकी समाप्ति हुई, तब तुम्हारे पिताकी आज्ञा लेकर सब देवता अपने-अपने भवनको चले गये। शत्रुदमन! इसी प्रकार आपके पितासे विदा लेकर सभी प्रमुख अप्सराएँ तथा दूसरी साधारण अप्सराएँ भी अपने-अपने घरको चली गयीं ।।
神々の会座においてその大祭が終わると、汝の父の命を受け、諸神はそれぞれの宮殿へ帰っていった。敵を鎮める者よ、同じく、主だったアプサラスも、ほかのアプサラスも、汝の父に暇乞いして各々の住処へ戻った。するとシャクラの命を帯び、ガンダルヴァの俊英チトラーセーナが私のもとへ来た。蓮の花弁の眼を持つ君よ、彼はそこで私にこう語った—
Verse 32
त्वत्कृते5हं सुरेशेन प्रेषितो वरवर्णिनि । प्रियं कुरु महेन्द्रस्य मम चैवात्मनश्व ह
アルジュナは言った。「あなたのためにこそ、麗しき肌の御方よ、私は神々の主より遣わされた。さあこの言葉を聞き、偉大なるインドラの御心にかなうこと、そして私の心にかなうこと、さらにあなた自身の真実の心にかなうことをなされよ。」
Verse 33
शक्रतुल्यं रणे शूरं सदौदार्यगुणान्वितम् | पार्थ प्रार्थय सुश्रोणि त्वमित्येवं तदाब्रवीत्
「麗しき腰つきの御方よ、クンティの子アルジュナの奉仕をお受けなさい。戦場においてはインドラに等しく勇猛で、寛大さなどの徳を常に備えている。」—チトラセーナは私にこのように告げたのだ。
Verse 34
ततो<हं समनुज्ञाता तेन पित्रा च तेडनघ । तवान्तिकमनुप्राप्ता शुश्रूषितुमरिंदम,अनघ! शत्रुदमन! तदनन्तर चित्रसेन और तुम्हारे पिताकी आज्ञा शिरोधार्य करके मैं तुम्हारी सेवाके लिये तुम्हारे पास आयी हूँ
そののち、罪なき御方よ、彼とあなたの父君の許しを得て、私はあなたの御前に参じた。敵を屈する御方よ、あなたにお仕えするためである。
Verse 35
त्वद्गुणाकृष्टचित्ताहमनज्रवशमागता । चिराभिलषितो वीर ममाप्येष मनोरथ:
あなたの徳に抗いがたく心を奪われ、私の心はあなたへと引き寄せられました。そして尽きることのない欲望の支配に身を委ねてしまったのです。勇士よ、この憧れもまた、久しく私の内に宿っていました—今日まで密かに抱き続けてきた願いなのです。
Verse 36
वैशम्पायन उवाच तां तथा ब्रुव्तीं श्रुत्वा भृश॑ लज्जा5<वृतोडर्जुन: । उवाच कर्णाो हस्ताभ्यां पिधाय त्रिदशालये
ヴァイシャンパーヤナは語った。ウルヴァシーがそのように語るのを聞くや、アルジュナは激しい羞恥に打たれた。神々の住まいにおいて、彼は両手で耳をふさぎ、こう言った—
Verse 37
दुःश्रुतं मे5स्तु सुभगे यन्मां वदसि भाविनि | गुरुदारै: समाना मे निश्चयेन वरानने
ヴァイシャンパーヤナは言った。「幸運なる御方よ、あなたが私に語ることは、聞くだけでも胸を痛める。麗しき御顔の方よ、私の目には、あなたはまさしく我が師たちの妻君と等しく、敬われるべきお方である。」
Verse 38
यथा कुन्ती महाभागा यथेन्द्राणी शची मम । तथा त्वमपि कल्याणि नात्र कार्या विचारणा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる方よ、私にとって高貴なるクンティがそうであるように、またインドラの王妃シャチーがそうであるように、あなたもまた同じである。このことに疑いも、別の思いも抱いてはならぬ。」
Verse 39
यच्चेक्षितासि विस्पष्टं विशेषेण मया शुभे । तच्च कारणपूर्व हि शृणु सत्यं शुचिस्मिते
「吉祥なる方よ、清らかでやわらかな微笑みをたたえる方よ。私があなたをはっきりと、じっと見つめたその眼差しには、特別の理由があった。聞きなさい。確かな因に基づくゆえ、真実を語ろう。」
Verse 40
इयं पौरववंशस्य जननी मुदितेति ह । त्वामहं दृष्टवांस्तत्र विज्ञायोत्फुल्ललोचन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「『この方こそ、喜悦のウルヴァーシー—パウラヴァ家の祖母なる御方』と思い至り、私の眼は歓喜に輝いた。その敬虔な理解をもって、私はあの場であなたを拝したのだ。吉祥なるアプサラスよ、私について誤った思いを抱いてはならぬ。あなたは我が血統を増し広げるお方、ゆえに師に対する以上の尊崇に値する。」
Verse 41
न माममहसि कल्याणि अन्यथा ध्यातुमप्सर: । गुरोर्गुरुतरा मे त्वं मम त्वं वंशवर्धिनी
ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる方よ、アプサラスよ、私を不相応に思ってはならぬ。あなたは我が血統を増し広げるお方ゆえ、私にとっては師よりもなお重く敬われるべき存在である。」
Verse 42
उर्वश्युवाच अनावृताश्च सर्वा: सम देवराजाभिनन्दन । गुरुस्थाने न मां वीर नियोक्तुं त्वमिहाहसि
ウルヴァシーは言った。「勇士よ、 देवराज(天帝)に愛でられる御子よ。われらアプサラーは天界の者たちに対して皆、覆いなく在る——誰に対しても帳(とばり)を隔てぬ。ゆえに、勇者よ、この場でわたしを師長(グル)の位に置こうとしてはならぬ。」
Verse 43
पूरोर्वशे हि ये पुत्रा नप्तारो वा त्विहागता: । तपसा रमयन्त्यस्मान्न च तेषां व्यतिक्रम:
「まことに、プール族の子や孫が苦行を成してここへ来れば、われらアプサラーと歓楽を共にする。しかもそれは彼らの罪とはされぬ。尊き御方よ、どうか我に慈悲を。欲望に責め苦しむこの身を—見捨てないでほしい。わたしはあなたに帰依し、恋の神の火に焼かれている。ゆえに、わたしを受け入れてください。」
Verse 44
तद् प्रसीद न मामार्ता विसर्जयितुमरहसि । हृच्छयेन च संतप्तं भक्तां च भज मानद
「ゆえに、どうか憐れみを。苦しむわたしを見捨てないでください。胸の内の責め苦に焼かれております。誉れを授ける御方よ、あなたに帰依するこの身を受け入れてください。」
Verse 45
अर्जुन उवाच शृणु सत्यं वरारोहे यत् त्वां वक्ष्याम्यनिन्दिते । शण्वन्तु मे दिशश्वैव विदिशश्व॒ सदेवता:
アルジュナは言った。「真実を聞け、麗しき腰の女よ、咎なき方よ。これから語ることを聞いてほしい。方角と方隅、そしてそれぞれを司る神々よ、我が真実の言葉の証人となれ。」
Verse 46
यथा कुन्ती च माद्री च शची चैव ममानघे । तथा च वंशजननी त्वं हि मेडद्य गरीयसी
アルジュナは言った。「咎なき方よ、クンティー、マードリー、そしてシャチーをわたしが敬うのと同じく、あなたもまたわたしにとって尊い。しかもあなたはプール族の母であるゆえ、今日のわたしには、師(グル)にも等しく、いよいよ崇敬すべき御方なのだ。」
Verse 47
गच्छ मूर्ध्ना प्रपन्नो5स्मि पादौ ते वरवर्णिनि । त्वं हि मे मातृवत् पूज्या रक्ष्योडहं पुत्रवत् त्वया
アルジュナは言った。「戻られよ、麗しき肌の御方よ。私はあなたの御足に頭を伏せ、庇護を求めて参った。私にとってあなたは母のごとく崇敬すべき存在であり、どうか子を守るように私を守っていただきたい。」
Verse 48
वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तु पार्थेन उर्वशी क्रोधमूर्च्छिता । वेपन्ती भ्रुकुटीवक्रा शशापाथ धनंजयम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。パールタ(アルジュナ)にそのように言われるや、ウルヴァシーは怒りのあまり気を失わんばかりとなった。身を震わせ、眉を歪めて険しくひそめ、ダナンジャヤ(アルジュナ)に呪いを宣したのである。
Verse 49
। ण १ | शषि् + १7, त्रण्णा। # उर्वश्युवाच तव पित्रा भ्यनुज्ञातां स्वयं च गृहमागताम् । यस्मान्मां नाभिनन्देथा: कामबाणवशंगताम्,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा
ウルヴァシーは言った。「汝の父インドラの許しを得て、私は自ら汝の住まいへ来た。欲望の矢に射られ、心身を傷つけられているというのに、汝は私を歓待しない。ゆえに汝は女たちの中で名誉なく舞人として生きよ。人は汝を『不男』と呼び、汝の振る舞いは宦官、すなわち第三の性の者のようになるであろう。」
Verse 50
तस्मात् त्वं नर्तनः पार्थ स्त्रीमध्ये मानवर्जित: । अपुमानिति विख्यात: षण्ढवद् विचरिष्यसि
「ゆえに、パールタよ、汝は舞人となり、女たちの中で名誉なく過ごすであろう。汝は『不男』として知られ、その暮らしぶりは宦官のようになる。」
Verse 51
एवं दत्त्वार्जुने शापं स्फुरदोष्ठी श्वसन्त्यथ | पुन: प्रत्यागता क्षिप्रमुर्वशी गृहमात्मन:,फड़कते हुए ओठोंसे इस प्रकार शाप देकर उर्वशी लंबी साँसें खींचती हुई पुनः शीघ्र ही अपने घरको लौट गयी
ヴァイシャンパーヤナは語った。かくしてアルジュナに呪いを与えると、ウルヴァシーは唇を震わせ荒く息をつきながら、たちまち自らの住まいへと帰っていった。
Verse 52
ततो्र्जुनस्त्वरमाणश्षित्रसेनमरिंदम: । सम्प्राप्पय रजनीवृत्तं तदुर्वश्या यथातथम्
そのとき、敵を鎮めるアルジュナは急ぎチトラセーナのもとへ赴いた。到着すると、夜にウルヴァシーにまつわって起こった出来事を、起こったとおりに寸分違わず語り—一切を偽りなく述べ、さらに彼女が呪いを宣したことを幾度も強調した。
Verse 53
निवेदयामास तदा चित्रसेनाय पाण्डव: । तत्र चैवं यथावृत्तं शापं चैव पुन: पुन:
ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンダヴァはチトラセーナにその件を申し述べ、起こったとおりに詳らかに語り、呪いのこともまた繰り返し強調した。
Verse 54
अवेदयच्च शक्रस्य चित्रसेनो5पि सर्वश: । तत आनाय्य तनयं विविक्ते हरिवाहन:
ヴァイシャンパーヤナは語った。チトラセーナもまた、すべてを余すところなくシャクラ(インドラ)に奏上した。するとハリヴァーハナ(インドラ)は、息子を人目のない場所へ連れて行き、密かに語りかけた。
Verse 55
सान्त्वयित्वा शुभैर्वाक्यै: स्मयमानो5 भ्यभाषत । सुपुत्राद्य पृथा तात त्वया पुत्रेण सत्तम
吉祥なる慰めの言葉で彼女をなだめ、穏やかに微笑んで言った。「おおプṛター(クンティ)よ、今日そなたはまことに福を得た。高貴なる子を持つのだから。そなたの子は人の中の最上である。」
Verse 56
चित्रसेनने भी सारी घटना देवराज इन्द्रसे निवेदन की। तब इन्द्रने अपने पुत्र अर्जुनको बुलाकर एकान्तमें कल्याणमय वचनोंद्वारा सान्त्वना देते हुए मुसकराकर उनसे कहा --“तात! तुम सत्पुरुषोंके शिरोमणि हो, तुम-जैसे पुत्रको पाकर कुन्ती वास्तवमें श्रेष्ठ पुत्रवाली है' ।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。チトラセーナは一部始終を神々の王インドラに奏上した。インドラはすぐに息子アルジュナを呼び、ひそかな場所で吉祥の言葉をもって慰めた。微笑んで言うには、「我が子よ、そなたは徳ある者たちの冠の宝である。そなたのような優れた子を得て、クンティはまことに福を受けた。大臂の者よ、堅固なる自制によって、そなたはリシたちさえ凌いだのだ。そしてウルヴァシーがそなたに下した呪いは、名誉ある者よ、かえってそなたの望みを成就させるであろう。汚れなき英雄よ、地上において十三年目は身を隠して暮らさねばならぬ。その年こそ、ウルヴァシーの呪いは成就する。」
Verse 57
स चापि ते<र्थकृत् तात साधकश्न भविष्यति
ヴァイシャンパーヤナは言った。「愛しき子よ、その呪いこそが、汝の目的を成就させる手立てともなろう。大臂の勇者よ、揺るがぬ自制によって汝は仙賢すら凌いだ。誉れ高き者よ、ウルヴァシーが汝に下した呪いは、汝の望みを叶える器となる。咎なき者よ、第十三年には地上で身を隠して暮らさねばならぬ。そして武人よ、まさにその年にウルヴァシーの呪いは成就するであろう。」
Verse 58
अज्ञातवासो वस्तव्यो भवद्धिर्भूतलेडनघ । वर्षे त्रयोदशे वीर तत्र त्वं क्षपयिष्यसि
ヴァイシャンパーヤナは言った。「咎なき者よ、汝らは地上で身を隠して住まねばならぬ。第十三年、勇者よ、汝はそこで一年を無名のまま過ごし、ウルヴァシーの呪いの効力を完結させるであろう。まことに、不幸と見えたその呪いこそ、汝の意図を成し遂げる手段となる。」
Verse 59
तेन नर्तनवेषेण अपुस्त्वेन तथैव च । वर्षमेकं विह्ृत्यैव ततः पुंस्त्वमवाप्स्यसि,“नर्तक वेष और नपुंसक भावसे एक वर्षतक इच्छानुसार विचरण करके तुम फिर अपना पुरुषत्व प्राप्त कर लोगे”
ヴァイシャンパーヤナは言った。「舞人の装いをまとい、同じく宦官の身として、一年のあいだ思うままに遍歴せよ。その後、汝は男としての身を取り戻すであろう。」
Verse 60
एवमुक्तस्तु शक्रेण फाल्गुन: परवीरहा । मुर्दं परमिकां लेभे न च शापं व्यचिन्तयत्,इन्द्रके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुनको बड़ी प्रसन्नता हुई। फिर तो उन्हें शापकी चिन्ता छूट गयी
釈迦羅(インドラ)にこのように告げられると、敵の勇将を討つファールグナは、至上の歓喜と栄誉に満たされた。その高揚のうちに、彼はもはや呪いのことを思い煩わなかった。
Verse 61
चित्रसेनेन सहितो गन्धर्वेण यशस्विना । रेमे स स्वर्गभवने पाण्डुपुत्रो धनंजय:,पाण्डुपुत्र धनंजय महायशस्वी गन्धर्व चित्रसेनके साथ स्वर्गलोकमें सुखपूर्वक रहने लगे
ヴァイシャンパーヤナは言った。名高きガンダルヴァ、チトラセーナを伴い、パーンドゥの子ダナンジャヤ(アルジュナ)は天上の宮殿にて喜びのうちに住まった。
Verse 62
इदं यः शृणुयाद् वृत्तं नित्यं पाण्डुसुतस्य वै । न तस्य काम: कामेषु पापकेषु प्रवर्तते,जो मनुष्य पाण्डुनन्दन अर्जुनके इस चरित्रको प्रतिदिन सुनता है, उसके मनमें पापपूर्ण विषयभोगोंकी इच्छा नहीं होती
ヴァイシャンパーヤナは語った――般度の子(アルジュナ)のこの物語を日々欠かさず聴く者には、欲望の衝動が罪ある享楽の対象へと向かわない。この叙事そのものが徳の護りとなり、心を害ある快楽から遠ざけるのである。
Verse 63
इदममरवरात्मजस्य घोर शुचि चरितं विनिशम्य फाल्गुनस्य । व्यपगतमददम्भरागदोषा- स्त्रिदिवगता विरमन्ति मानवेन्द्रा:
ヴァイシャンパーヤナは語った――インドラの子ファールグナ(アルジュナ)の、畏るべくも清めをもたらすこの行いを聞いたなら、権勢に酔う慢心、偽りの驕り、執着という過失を離れた高貴なる王たちは天界に至り、そこで安らかに住まう。
The tension is between delayed accountability and imminent consequence: Dhṛtarāṣṭra recognizes that prior injustice and permissive governance have produced a predictable retaliatory trajectory, yet he lacks effective means to restrain his heirs or reverse the moral-political damage.
Capability and legitimacy compound: when ethical injury is reinforced by verified competence (divine weapons, tested valor), conflict becomes structurally difficult to avoid; therefore, prudent rule requires early restraint, disciplined counsel, and prevention of public dishonor.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is implicit—this adhyāya operates as causal narration, linking earlier humiliation and divine validation to later outcomes within the epic’s ethical-historical framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.