
Bab ini dibuka dengan pengamatan Nārada atas keraguan Indra ketika para daitya kembali berhimpun. Indra mendatangi Viṣṇu memohon pertolongan; Viṣṇu menegaskan kuasa-Nya untuk membinasakan musuh, namun menjelaskan adanya batasan karena anugerah (vara) beserta syarat-syaratnya, lalu mengarahkan Indra pada sasaran yang tepat—Jambha—dan cara yang benar. Viṣṇu menyusun formasi pasukan para dewa dan mengangkat sebelas pancaran Rudra sebagai barisan depan; dalam campur tangan mereka terjadi pembunuhan Gajāsura serta motif perubahan kulit yang menyertainya. Pertempuran kemudian meningkat menjadi pertukaran astra yang panjang: senjata-senjata ilahi dan asurik—mauśala, śaila, vajra, āgneya, vāruṇa, vāyavya, nārasiṁha, gāruḍa—saling ditangkis dengan kontra-astra, hingga tersingkap tata-teologi tentang pemerintahan astra melalui keselarasan pāśupata dengan mantra aghora. Akhirnya Jambha dijatuhkan oleh rangkaian panah yang diperkasa; para daitya melarikan diri kepada Tāraka, yang lalu menindas para dewa. Viṣṇu kemudian menyamar sebagai kera untuk memasuki istana Tāraka, dan dalam dialog istana itu menyampaikan upadeśa tentang kāla dan karma: ketidak-kekalan kekuasaan, delusi keakuan sebagai pelaku, serta keharusan dharma. Tāraka mengakui ajaran tersebut, memberi keselamatan dan peran administratif kepada para dewa untuk suatu masa, dan bab ditutup dengan pembagian ulang jabatan kosmis sebagai teologi politik tentang kuasa yang didelegasikan di bawah waktu.
Verse 1
नारद उवाच । तमालोक्य पलायंतं विध्वस्तध्वजकार्मुकम् । दैत्यांश्च मुदितानिंद्रः कर्तव्यं नाध्यगच्छत
Nārada berkata: Melihat dia melarikan diri—panji dan busurnya telah hancur—serta melihat para Daitya bersukacita, Indra tidak dapat menentukan apa yang seharusnya dilakukan.
Verse 2
अथायान्निकटं विष्णोः सुरेशस्त्वरयान्वितः । उवाच चैनं मधुरमुत्साहपरिबृंहितम्
Lalu Indra, penguasa para dewa, dengan tergesa mendekati Viṣṇu dan berkata kepadanya kata-kata manis yang penuh semangat serta keteguhan tekad.
Verse 3
किमेभिः क्रीडसे देव दानवैर्दुष्टमानसैः । दुर्जनैर्लब्धरंध्रस्य पुरुषस्य कुतः क्रियाः
“Wahai Dewa, mengapa Engkau bersenda-gurau dengan para Dānava yang berhati jahat ini? Bila orang durjana mendapat celah, kebajikan apa lagi dapat dilakukan manusia?”
Verse 4
शक्तेनोपेक्षितो नीचो मन्यते बलमात्मनः । तस्मान्न नीचं मतिमानुषेक्षेत कथंचन
“Bila orang hina diabaikan oleh yang kuat, ia mengira dirinya berkuasa. Karena itu, orang bijak jangan sekali-kali meremehkan yang rendah dalam cara apa pun.”
Verse 5
अथाग्रेसरसंपत्त्या रथिनो जयमाययुः । कस्ते सखाभवत्पूर्वं हिरण्याक्षवधे विभो
“Kemudian, dengan meraih keunggulan di barisan depan, para kesatria berkereta mendekati kemenangan. Wahai Yang Mahaperkasa, siapakah dahulu sekutu yang setara dengan-Mu dalam pembinasaan Hiraṇyākṣa?”
Verse 6
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वीर्यशाली मदोद्धतः । प्राप्य त्वां तृमवन्नष्टस्तत्र कोऽग्रेसरस्तव
“Hiraṇyakaśipu, Daitya yang perkasa dan mabuk keangkuhan, bertemu dengan-Mu lalu binasa bagaikan sehelai rumput. Maka siapakah yang dapat melampaui-Mu?”
Verse 7
पूर्वं प्रतिबला दैत्या मधुकैटभसन्निभाः । निविष्टास्त्वां तु संप्राप्य शलभा इव पावकम्
Dahulu para Daitya yang sangat perkasa—laksana Madhu dan Kaiṭabha—menerjangmu; namun begitu mencapai-Mu, mereka binasa seperti ngengat jatuh ke dalam nyala api.
Verse 8
युगेयुगे च दैत्यानां त्वत्तो नाशोऽभवद्धरे । तथैवाद्येह भीतानां त्वं हि विष्णो सुराश्रयः
Wahai Penopang bumi, pada tiap yuga para Daitya menemui kebinasaan karena-Mu. Demikian pula hari ini, di sini, Engkaulah perlindungan para dewa yang gentar, wahai Viṣṇu.
Verse 9
एवं संनोदितो विष्णुर्व्यवर्धत महाभुजः । बलेन तेजसा ऋद्ध्या सर्वभूताश्रयोऽरिहा
Demikian didorong, Viṣṇu yang berlengan perkasa bertambah dalam kekuatan, kemilau, dan kemakmuran ilahi—pelindung segala makhluk serta pemusnah musuh.
Verse 10
अथोवाच सहस्राक्षं केशवः प्रहसन्निव । एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः
Lalu Keśava, seakan tersenyum, berkata kepada Sahasrākṣa (Indra): “Benar demikian—persis seperti yang engkau ucapkan—itulah sabda yang sampai kepadaku darimu.”
Verse 11
त्रैलोक्यदानवान्सर्वान्दग्धुं शक्तः क्षणादहम् । दुर्जस्तारकः किं तु मुक्त्वा सप्तदिनं शिशुम्
“Dalam sekejap aku sanggup membakar semua Dānava di tiga dunia. Namun Tāraka yang sukar ditaklukkan itu—setelah melepaskan bayi yang berusia tujuh hari—(menjadi perkara tersendiri).”
Verse 12
महिषश्चैव शुंभश्च उभौ वध्यौ च योषिता । जंभो दुर्वाससा शप्तः शक्रवध्यो भवानिति । तस्मात्त्वं दिव्यवीर्येण जहि जंभं मदोत्कटम्
Mahiṣa dan Śuṃbha—keduanya telah ditetapkan akan dibunuh oleh seorang wanita. Namun Jambha dikutuk oleh Durvāsas: ‘Engkau akan tewas oleh Śakra (Indra).’ Maka, dengan keperkasaan ilahimu, bunuhlah Jambha yang menggelembung oleh mabuk kesombongan.
Verse 13
अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते स तु दानवः
Dānava itu tak terkalahkan bagi semua makhluk—kecuali olehmu.
Verse 14
मया गुप्तो रणे जंभो जगत्कंटकमुद्धर । तद्वैकुंठवचः श्रुत्वा सहस्राक्षोमरारिहा
Dalam pertempuran, Jambha terlindung olehku; cabutlah duri dunia ini. Mendengar sabda Vaikuṇṭha itu, Sahasrākṣa—pembinasaan musuh para dewa—(bersiap bertindak).
Verse 15
समादिशत्सुराध्यक्षान्सैन्यस्य रचनां प्रति । ततश्चाभ्यर्थितो देवैर्विष्णुः सैन्यमकल्पयत्
Ia memerintahkan para pemimpin para dewa tentang susunan bala tentara. Lalu, atas permohonan para dewa, Viṣṇu menata pasukan itu.
Verse 16
यत्सारं सर्वलोकस्य वीर्यस्य तपसोऽपि च । तदैकादश रुद्रांश्च चकाराग्रेसरान्हरिः
Hari menjadikan sebelas bagian Rudra sebagai para pemimpin—dengan menghimpun sari dari seluruh dunia, dari keperkasaan, bahkan dari tapa-brata.
Verse 17
व्यालीढांगा महादेवा बलिनो नीलकंधराः । चंद्रखंडत्रिपुंड्राश्च पिंगाक्षाः शूलपाणयः
Para Mahādeva itu berdiri tegap dalam sikap vyālīḍha—perkasa, berleher biru (Nīlakaṇṭha); bertanda sabit bulan dan tripuṇḍra di dahi; bermata keemasan, memegang triśūla di tangan.
Verse 18
पिंगोत्तुंगजटाजूटाः सिंहचर्मावसायिनः । भस्मोद्धूलितगात्राश्च भुजमंडलभैरवाः
Rambut gimbal mereka menjulang, berwarna keemasan; berselimut kulit singa; tubuh tersaput abu suci (bhasma); dan dalam lingkaran lengan yang perkasa tampak menggetarkan, laksana Bhairava.
Verse 19
कपालीशादयो रुद्रा विद्रावितमहाऽसुराः । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
Para Rudra—bermula dari Kapālīśa—yang telah menghalau para Asura besar, tampak berdiri: Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, dan Vilohita.
Verse 20
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चंद्रो भवस्तथा । एत एकादशनंतबला रुद्राः प्रभाविनः
Ajaka, Śāsana, Śāstā, Śambhu, Candra, serta Bhava—mereka termasuk sebelas Rudra; tak bertepi dalam kekuatan dan bercahaya oleh wibawa kuasa.
Verse 21
अपालयंत त्रिदशान्विगर्जंत इवांबुदाः । हिमाचलाभे महति कांचनांबुरुहस्रहि
Mereka melindungi para Tridaśa (dewa-dewa), menggelegar laksana awan hujan; di wilayah agung bak Himācala, yang berhias ribuan padma keemasan.
Verse 22
प्रचंचलमहाहेमघंटासंहतिमंडिते । ऐरावते चतुर्दंते मत्तमातंग आस्थितः
Ia menaiki Airāvata, raja gajah bertaring empat yang mabuk oleh musth, berhias gugusan lonceng emas agung yang bergoyang dan berdenting merdu.
Verse 23
महामदजलस्रावे कामरूपे शतक्रतुः । तस्थौ हिमगिरेः श्रृंगे भानुमानिव दीप्तिमान् । तस्यारक्षत्पदं सव्यं मारुतोऽमितविक्रमः
Di atas gajah Kāmarūpa yang memancarkan aliran musth yang dahsyat, Śatakratu (Indra) berdiri di puncak Himagiri, menyala laksana Surya; dan di sisi kirinya Maruta yang tak terukur keberaniannya menjaga kedudukannya.
Verse 24
जुगोपापरमग्निश्च ज्वालापूरितदिङ्मुखः । पृष्ठरक्षोऽभव द्विष्णुः समरेशः शतक्रतोः
Lalu Agni yang Mahatinggi, yang nyalanya memenuhi wajah segala penjuru, berdiri menjaga bagian belakang; dan Dviṣṇu, penguasa pertempuran, menjadi pelindung punggung Śatakratu (Indra).
Verse 25
आदित्या वसवो विश्वे मरुतश्चाश्विनावपि । गंधर्वा राक्षसा यक्षाः सकिंनरमहोरगाः
Para Āditya, Vasu, Viśve-deva, Marut, dan kedua Aśvin pun; juga Gandharva, Rākṣasa, Yakṣa, beserta Kiṃnara dan para Nāga agung—semuanya berhimpun.
Verse 26
कोटिशःकोटिशः गृत्वा वृंदं चिह्नोपलक्षितम् । विश्रावयंतः स्वां कीर्तिं बंदिवृन्दैः पुरः सरैः
Berjuta-juta, berlipat juta, mereka membentuk pasukan-pasukan yang dikenali oleh tanda-tanda khas; sementara para bardi pemuji berjalan di depan, mengumandangkan kemasyhuran mereka ke segala penjuru.
Verse 27
चेलुर्दैत्यवधे दृप्ता नानावर्णायुधध्वजाः
Bergembira atas terbunuhnya para Daitya, mereka pun maju—membawa senjata dan panji-panji beraneka warna.
Verse 28
शतक्रतोरमरनिकायपालिता पताकिनी याननिनादनादिता । सितोन्नतध्वजपटकोटिमंडिता बभूव सा दितिसुतोकवर्धिनी
Pasukan berpanji itu, dijaga oleh rombongan para dewa Śatakratu (Indra) dan bergemuruh oleh deru kereta, tampak bersinar—berhias crores bendera putih menjulang dan umbul-umbul—sebuah bala yang menambah gentar dan nestapa putra-putra Diti (para Daitya).
Verse 29
आयांतीं तां विलोक्याथ सुरसेनां गजासुरः । गजरूपी महांश्चैव संहारांभोधिविक्रमः
Melihat bala tentera para dewa mendekat, Gajāsura—besar, berwujud gajah, yang keberaniannya laksana samudra kebinasaan—maju menghadang mereka.
Verse 30
परश्वधायुधो दैत्यो दशनौष्ठकसंपुटः । ममर्द चरणे देवांश्चिक्षेपान्यान्करेण च
Raksasa itu, bersenjata kapak dan menyeringai garang memperlihatkan gigi serta bibirnya, menginjak remuk sebagian dewa di bawah kakinya dan melemparkan yang lain dengan tangannya.
Verse 31
परान्परशुना जघ्ने दैत्येंद्रो रौद्रविक्रमः । तस्यैवं निघ्नतः क्रुद्धा देवगन्धर्वकिंनराः
Dengan kapaknya sang raja para raksasa—mengerikan dalam keberanian yang murka—menumbangkan banyak; dan ketika ia terus membunuh demikian, para dewa, Gandharva, dan Kiṃnara pun bangkit dalam amarah.
Verse 32
मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्
Mereka semua berhimpun lalu melepaskan hujan senjata yang beraneka—kapak, cakra, lembing, dan gada yang berat.
Verse 33
कुन्तान्प्रासाञ्छरांस्तीक्ष्णान्मुद्गरांश्चापि दुःसहान् । तान्सर्वान्सोग्रसद्दैत्यो यूथपः कवलानिव
Tombak, lembing, anak panah tajam, bahkan gada yang sukar ditahan—semuanya ditelan si raksasa ganas itu, laksana pemimpin kawanan meneguk suapan.
Verse 34
कोपस्फुरितदंष्ट्राग्रः करस्फोटेन नादयन् । सुरान्नघ्नंश्चराराजौ दुष्प्रेक्ष्यः सोऽथ दानवः
Dengan ujung taring bergetar karena murka, mengaum oleh dentum tepukan tangannya, Dānava yang sukar dipandang itu bergerak di medan laga sambil menumbangkan para dewa.
Verse 35
यस्मिन्यस्मिन्निपतति सुर वृंदे गजासुरः । तस्मिस्तीस्मिन्महाशब्दो हाहाकारो व्यजायत
Di mana pun Gajāsura menerjang pasukan para dewa, di sana timbul kegemparan besar—teriakan “Aduhai! Aduhai!” bergema.
Verse 36
अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः
Kemudian, melihat bala tentara lari ke segala arah, para Rudra—menyala oleh api yang lahir dari harga diri yang tersinggung—saling berkata.
Verse 37
भोभो गृह्णत दैत्येंद्रं भिंदतैनं महाबलाः । कर्षतैनं शितैः शूलैर्भञ्जतैनं हि मर्मसु
“Ho! Ho! Tangkap raja para daitya! Wahai para perkasa, tikamlah dia! Seretlah dia dengan trisula yang tajam—hantam dan remukkan pada titik-titik vitalnya!”
Verse 38
कपाली वाक्यमाकर्ण्य शूलं सितशितंमुखे । संमार्ज्य वामहस्तेन संरंभाद्विवृतेक्षणः
Mendengar kata-kata itu, Kapālī—dengan tekad garang dan mata terbelalak—mengusap trisulanya yang berkilau dan tajam dengan tangan kiri.
Verse 39
प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे
Ke segala penjuru tampak gugusan padma merah dan biru yang mekar sempurna; lalu, dengan kening berkerut, ia maju di medan laga menghadap raja para daitya.
Verse 40
दृढेन मुष्टिबन्धेन शूलं विषृभ्य निर्मलः । जघान कुम्भदेशे तु कपाली गजदानवम्
Dengan genggaman yang kukuh, Kapālī yang suci melemparkan trisula itu dan menghantam pelipis kepala si raksasa-bergajah.
Verse 41
ततो दशापि ते रुद्रा निर्मलायोमयै रणे । जघ्नुः शूलैस्तु दैत्येंद्रं शैलवर्ष्माणमाहवे
Kemudian kesepuluh Rudra itu—cemerlang dan tak ternoda di kancah laga—menghantam raja para dānava dengan trisula mereka, dia yang bertubuh laksana gunung.
Verse 42
सुस्राव शोणितं पश्चात्सर्वस्रोतस्सु तस्य वै । शूलरक्तेन रुद्रस्य शुशुभे गजदानवः
Sesudah itu darah mengalir dari segala salurannya; dan gajah-asura tampak mengerikan bercahaya, ternoda darah Rudra pada trisula-Nya.
Verse 43
प्रोत्फुल्लामलनीलाब्जं शरदीवामलं सरः । भस्मशुभ्रतनुच्छायै रुद्र र्हंसैरिवावृतम्
Ia tampak bagaikan telaga bening di musim gugur, tempat teratai biru murni mekar—seakan diselimuti angsa-angsa Rudra yang berkilau putih laksana abu suci.
Verse 44
क्रुद्धं कपालिनं दैत्यः प्रचलत्कर्णपल्लवः । भवं च दन्तैर्बिभिदे नाभिदेशे जगासुरः
Asura itu murka, mengibas-ngibaskan daun telinganya, melukai Kapālī; dan gajah-asura itu menusuk Bhava di daerah pusar dengan gadingnya.
Verse 45
दृष्ट्वानुरक्तं रुद्राभ्यां नवरुद्रास्ततो द्रुतम् । विव्यधुर्विशिखैः शूलैः शरीरममरद्विषः
Melihat ia bertarung dengan dua Rudra, sembilan Rudra segera menusuk tubuh musuh para dewa dengan trisula mereka, setajam anak panah.
Verse 46
ततः कपालिनं त्यक्त्वा भवं चासुरपुंगवः । वेगेन कुपितो दैत्यो नव रुद्रानुपाद्रवत् । ममर्द चरणाघातैर्दन्तैश्चापि करेण च
Lalu pemuka para asura itu meninggalkan Kapālī dan Bhava, dan dengan murka serta laju menerjang sembilan Rudra; ia menghancurkan mereka dengan hentakan kaki, dengan gading, dan juga dengan tangannya.
Verse 47
ततोऽसौ शूलयुद्धेन श्रममासादितो यदा । तदा कपाली जग्राह करमस्यामरद्विषः
Kemudian ketika ia telah letih oleh pertempuran dengan trisula, Kapālī pun menggenggam tangan musuh para dewa itu.
Verse 48
भ्रामयामास चातीव वेगेन च गजासुरम् । दृष्ट्वाश्रमातुरं दैत्यं किंचिच्च्यावितजीवितम्
Dengan daya yang dahsyat ia memutar Gajāsura; melihat sang raksasa tersiksa oleh lelah, daya hidupnya telah terguncang dan mulai sirna.
Verse 49
निरुत्साहं रणे तस्मिन्गतयुद्धोत्सवोऽभवत् । ततो भ्रमत एवास्य चर्म उत्कृत्त्य भैरवम्
Dalam pertempuran itu ia menjadi tawar semangat, lenyaplah gairah perangnya. Lalu ketika ia masih berputar, Bhairava menetak kulitnya.
Verse 50
स्रवत्सर्वांगर क्तौघं चकारांबरमात्मनः । तुष्टुवुस्तं तदा देवा बहुधा बहुभिः स्तवैः
Dari segenap anggota mengalir deras darah; ia menjadikannya seakan-akan pakaian bagi dirinya. Maka para dewa memujinya dengan banyak kidung dan stotra.
Verse 51
ऊचुश्चैनं चयो हन्यात्स म्रियेत ततस्त्वसौ । दृष्ट्वा कपालिनो रूपं गजचर्मांबरावृतम्
Mereka berkata, “Siapa pun yang memukul-Nya akan seketika mati.” Sebab, melihat wujud Kapālī—berselimutkan busana dari kulit gajah—semua diliputi gentar.
Verse 52
वित्रेसुर्दुद्रुवुर्जघ्नुर्निपेतुश्च सहस्रशः । एवं विलुलिते तस्मिन्दानवेन्द्रे महाबले
Mereka diliputi gentar—sebagian lari, sebagian menyerang, dan ribuan pun tumbang. Demikianlah sang raja Dānava yang mahaperkasa itu diguncang dalam kekacauan.
Verse 53
गजं मत्तमथारुह्य शतदुन्दुभिनादितम् । निमिरभ्यपतत्तूर्णं सुरसैन्यानि लोडयन्
Lalu Nimi menaiki gajah yang mabuk oleh musth; di tengah gemuruh seratus genderang perang ia menerjang cepat, menginjak-injak dan menghamburkan bala tentara para dewa.
Verse 54
यांयां निमिगजो याति दिशं तांतां सवाहनाः । दुद्रुवुश्चुक्रुशुर्देवा भयेनाकंपिता मुहुः
Ke arah mana pun gajah Nimi bergerak, ke arah itu pula para dewa beserta tunggangan mereka berlari sambil berteriak, berulang kali gemetar karena takut.
Verse 55
गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
Hanya oleh baunya saja, gajah-gajah para dewa lari dari gajah itu. Dan ketika bala tentara para dewa tercerai-berai dalam pelarian, Indra—penghukum Pāka—pun tampak menghadapi gentingnya keadaan.
Verse 56
तस्थौ दिक्पालकैः सार्धमष्टभिः केशवेन च । संप्राप्तस्तस्य मातंगो यावच्छक्रगजं प्रति
Ia berdiri bersama delapan Penjaga Arah dan juga Keśava. Sementara itu gajah itu maju hingga berhadapan dengan gajah Indra.
Verse 57
तावच्छक्रगजो भीतो मुक्त्वा नादं सुभैरवम् । ध्रियमाणोऽपि यत्नेन चकोर इव तिष्ठति
Maka gajah Indra pun ketakutan, lalu mengaum dengan suara yang amat mengerikan; dan meski ditahan dengan susah payah, ia tetap terpaku—laksana burung cakora.
Verse 58
पलायति गजे तस्मिन्नारूढः पाकशासनः । विपरीतमुखं युद्धं दानवेन्द्रेण सोऽकरोत्
Ketika gajah itu lari tunggang-langgang, Pākaśāsana (Indra) yang menungganginya bertempur sambil menghadap ke belakang melawan raja para Dānava.
Verse 59
शतक्र तुस्तु शूलेन निमिं वक्षस्यताडयत् । गदया दंतिनं तस्य गल्लदेशेहनद्भृशम्
Namun Śatakratu (Indra) menghantam dada Nimi dengan tombak; dan dengan gada ia memukul keras gajah itu pada bagian pipinya.
Verse 60
तं प्रहारचिंत्यैव निमिर्निर्भयपौरुषः । ऐरावतं कटीदेशे मुद्गरेणाभ्यताडयत्
Hanya memikirkan hantaman, Nimi yang tak gentar dalam keperkasaan menghantam Airāvata pada bagian pinggang-sisinya dengan pemukul besi (mudgara).
Verse 61
स हतो मुद्गरेणाथ शक्रकुञ्जर आहवे । जगाम पश्चात्पद्भ्यां च पृथिवीं भूधराकृतिः
Terhantam oleh mudgara di medan laga, gajah Indra pun terhuyung; makhluk bertubuh laksana gunung itu mundur selangkah demi selangkah hingga rebah ke bumi.
Verse 62
लाघवात्क्षिप्रमुत्थाय ततोऽमरमहागजः । रणादपससर्पाथ भीषितो निमिहस्तिना
Lalu dengan lincah ia segera bangkit; gajah agung para dewa itu pun mundur dari medan perang, gentar oleh daya Nimi yang bagai gajah perkasa.
Verse 63
ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
Lalu bertiuplah angin kasar, sarat kerikil dan debu. Di hadapan berdiri Nimi—laksana gajah di antara para kesatria—tak tergoyahkan, namun mengguncang gunung; darah mengalir darinya, tampak bagai tebing berurat bijih pekat dan kolam-kolam merah.
Verse 64
धनेशोऽपि गदां गुर्वी तस्य दानवहस्तिनः । मुमोच वेगान्न्यपतत्सा गदा तस्य मूर्धनि
Dhanesha (Kubera) pun melemparkan gada yang berat kepada gajah-iblis itu; dengan dahsyat gada itu menghantam puncak kepalanya.
Verse 65
गजो गदानिपातेन स तेन परिमूर्छितः । दंतैर्भित्वा धरां वेगात्पपाताचलसन्निभः
Oleh hantaman gada itu sang gajah terhuyung hingga pingsan; dengan gadingnya mengoyak tanah, ia roboh keras bagaikan gunung runtuh.
Verse 66
पतिते च गजे तस्मिन्सिंहनादो महानभूत् । सर्वतः सुरसैन्यानां गजबृंहितबृंहितः
Ketika gajah itu roboh, terdengarlah auman singa yang dahsyat di segala penjuru dari bala para dewa, berpadu dengan terompetan gajah-gajah.
Verse 67
हेषारवेण चाश्वानां राणास्फोटैश्च धन्विनाम् । गजं तं निहतं दृष्ट्वा निमिं चापि पराङ्मुखम्
Di tengah ringkik kuda dan denting-sentak tali busur para pemanah, melihat gajah itu telah tewas dan Nimi pun berpaling muka.
Verse 68
सुराणां सिंहनादं च सन्नादितदिगंतरम् । जंभो जज्वाल कोपेन संदीप्त इव पावकः
Mendengar auman-singa para dewa yang menggema hingga ke segenap ufuk, Jambha menyala oleh murka, laksana api yang berkobar.
Verse 69
ततः स कोपरक्ताक्षो ध्नुष्यारोप्य सायकम् । तिष्ठेति चाब्रवीत्तारं सारथिं चाप्यनंदयत्
Lalu, dengan mata memerah oleh amarah, ia memasang anak panah pada busurnya dan berseru, “Berhenti!”—seraya menyemangati saisnya, Tāra.
Verse 70
तमायांतमभिप्रेक्ष्य धनुष्याहितसा यकम् । शतक्रतुरदीनात्मा दृढमादत्त कार्मुकम्
Melihat dia maju dengan anak panah telah terpasang pada busurnya, Śatakratu (Indra), teguh tak terguncang, menggenggam busurnya dengan mantap.
Verse 71
बाणं च तैलधौताग्रमर्धचंद्रमजिह्मगम्
Dan sebuah anak panah—ujungnya digosok minyak hingga berkilau, berbentuk bulan sabit, dan melesat lurus tanpa menyimpang.
Verse 72
तेनास्यट सशरं चापं चिच्छेद बलवृत्रहा । अपास्य तद्धनुश्छिन्नं जंभो दानवनंदनः
Dengan anak panah itu, sang pembunuh Vṛtra yang perkasa membelah busurnya beserta anak panah yang terpasang. Setelah melemparkan busur yang patah itu, Jambha—kebanggaan para Dānava—bersiap maju bertempur.
Verse 73
अन्यत्कार्मुकादाय वेगवद्भारसाधनम् । शरांश्चाशीविषाकारांस्तैलधौताजिह्मगान्
Lalu ia mengambil busur yang lain—cepat geraknya dan sanggup menahan tarikan berat. Ia pun mengambil anak-anak panah laksana ular berbisa, dipoles minyak, melesat lurus ke sasaran.
Verse 74
शक्रं विव्याध दशभिर्जत्रुदेशे च पत्रिबिः । हृदये च त्रिभिश्चैव द्वाभ्यां च स्कन्धयोर्द्वयोः
Ia menembus Śakra dengan sepuluh anak panah berbulu di daerah tulang selangka; dengan tiga di jantung; dan dengan dua-dua pada kedua bahu.
Verse 75
शक्रोपि दानवेन्द्राय बाणजालम भीरयन् । अप्राप्तान्दानवेन्द्रस्तु शराश्छक्रभुजेरितान्
Śakra pun, tanpa gentar, melepaskan jaring anak panah kepada penguasa Dānava. Namun raja Dānava menebas anak-anak panah yang dilepaskan dari lengan Śakra itu sebelum sempat mendekat.
Verse 76
चिच्छेद शतधाऽकाशे शरैरग्निशिखोपमैः । ततश्च शरजालेन देवेन्द्रो दानवेश्वरम्
Ia membelahnya menjadi seratus bagian di angkasa dengan anak panah laksana lidah-lidah api. Lalu Dewa-Indra, dengan jaring panah yang rapat, menggempur penguasa Dānava itu.
Verse 77
आच्छादयत यत्नेन वर्षास्विव घनैर्नभः । दैत्योऽपि बाणजालेन विव्याध सायकैः शितैः
Dengan sungguh-sungguh ia menutupi langit, seakan-akan oleh awan pekat musim hujan. Sang Daitya pun, dengan jaring anak panah, membalas menghunjamkan peluru tajam.
Verse 78
यथा वायुर्घनाटोपं यदवार्यं दिशां मुखे । शक्रोऽथ क्रोधसंरंभान्न विशेषयते यदा
Seperti angin menghalau gumpalan awan, tak tertahan di hadapan segala penjuru; demikian pula Śakra—ketika dikuasai gelora murka—tak lagi membedakan batas dan kendali.
Verse 79
दानवेन्द्रं तदा चक्रे गंधर्वास्त्रं महाद्भुतम् । ततोऽस्य तेजसा व्याप्तमभूद्गनगोचरम्
Lalu ia mengerahkan senjata Gandharva yang amat menakjubkan terhadap raja Dānava. Sesudah itu, oleh sinar dayanya, (medan/angkasa) pun dipenuhi, bergerak dalam jangkauan para gaṇa.
Verse 80
गन्धर्वनगरैश्चापि नानाप्राकारतोरणैः । मुंचद्भिरद्भुताकारैरस्त्रवृष्टिं समंततः
Bersama ‘kota-kota Gandharva’ itu, berhias aneka benteng dan gerbang, muncullah dari segala arah hujan senjata berwujud menakjubkan, dilemparkan ke sekeliling.
Verse 81
तयास्त्रवृष्ट्या दैत्यानां हन्यमाना महाचमूः । जंभं शरणमागच्छत्त्राहित्राहीति भारत
Dihantam oleh hujan senjata itu, bala besar para Daitya pun mendatangi Jambha untuk berlindung, sambil berseru, “Selamatkan kami, selamatkan kami!” wahai Bhārata.
Verse 82
ततो जंभो महावीर्यो विनद्य प्रहसन्मुहुः । स्मरन्साधुसमाचारं दैत्यानामभयं ददौ
Lalu Jambha yang sangat perkasa mengaum keras dan tertawa berulang-ulang; mengingat tata laku para sadhu, ia menganugerahkan kepada para Daitya jaminan keselamatan (abhaya).
Verse 83
ततोऽस्त्रं मौशलंनाम मुमोच सुमहाभयम् । अथोग्रमुसलैः सर्वमभवत्पूरितं जगत्
Kemudian ia melepaskan senjata bernama Mauśala, yang amat mengerikan; sesudah itu seluruh jagat seakan dipenuhi gada-gada besi yang ngeri.
Verse 84
तैश्च भग्नानि सर्वाणि गंधर्वनगराणि च । अथोग्रैक प्रहारेण रथमश्वं गजं सुरम्
Oleh (gada-gada) itu, semua kota para Gandharva pun hancur berkeping-keping. Lalu dengan satu hantaman dahsyat, kereta, kuda, gajah, dan para kesatria pun ditumbangkan.
Verse 85
चूर्णयामास तत्क्षिप्रं शतशोऽथ सहस्रशः । ततः सुराधिपः सक्रस्त्वाष्ट्रमस्त्रमुदैरयत्
Ia segera menghancurkan mereka menjadi debu—ratusan dan ribuan jumlahnya. Lalu Śakra, penguasa para dewa (Indra), mengangkat senjata Tvāṣṭra yang ditempa oleh Tvaṣṭṛ.
Verse 86
संध्यमाने ततश्चास्त्रे निश्चेरुः पावकार्चिषः । ततो यंत्रमया विद्याः प्रादुरासन्सहस्रशः
Ketika senjata itu sedang digunakan, percikan api memancar keluar. Lalu tampaklah, beribu-ribu, vidyā-vidyā yang bersifat mekanis—mantra-daya berbentuk yantra.
Verse 87
तैर्यंत्रैरभवद्युद्धमंतरिक्षं वितारकम् । तैर्यंत्रैर्मौशलं भग्नं हन्यंते चासुरास्तदा
Dengan mesin-mesin itu, pertempuran pun meluas ke angkasa. Dengan perangkat yang sama, senjata Mauśala dihancurkan, dan para Asura ditumpas saat itu juga.
Verse 88
शैलास्त्रं मुमुचे जंभो यंत्रसंघातचूर्णनम् । व्यामप्रमाणैरुपलैस्ततो वर्षः प्रवर्तत
Lalu Jambha melepaskan senjata Śaila, yang melumatkan gugusan mesin. Seketika turun hujan batu, masing-masing sebesar ukuran vyāma.
Verse 89
त्वाष्ट्रोण निर्मितान्याशु यानि यंत्राणि भारत । तेनोपल निपातेन गतानि तिलशस्ततः
Wahai Bhārata, mesin-mesin yang segera dibuat oleh Tvaṣṭṛ itu, oleh jatuhnya batu-batu tersebut, menjadi serpihan dan tercerai-berai laksana biji wijen.
Verse 90
ततः शिरस्सु देवानां शिलाः पेतुर्महाजवाः । दारयंत्यश्च वसुधां चतुरंगबलं च तत्
Kemudian, dengan kecepatan dahsyat, bongkah-bongkah batu jatuh menimpa kepala para dewa; batu-batu itu membelah bumi dan meremukkan pula bala catur-aṅga itu.
Verse 91
ततो वज्रास्त्रमकरोत्सस्राक्षः पुरंदरः । शिलामहार्षंव्यशीर्यत समंततः
Lalu Sahasrākṣa Purandara (Indra) menggunakan senjata Vajra; dan hujan batu yang dahsyat itu pun hancur berkeping-keping ke segala arah.
Verse 92
ततः प्रशांतैः शैलास्त्रैर्जंभो भूधरसन्निभः । ऐषीकमस्त्रमकरोच्चूर्णितान्यपराक्रमः
Kemudian Jambha, yang wujudnya laksana gunung, melihat senjata batu-batunya telah diredam, lalu menggunakan Astra Aiṣīka, yang dengan kegagahan dahsyatnya menghancurkan pihak lawan hingga remuk.
Verse 93
ऐषीकेणागमन्नाशं वज्रास्त्रं गिरिदारणम् । विजृंभत्यथ चैषीके परमास्त्रेऽतिदारुणे
Oleh Aiṣīka, Astra Vajra—senjata pemecah gunung—binasa. Lalu Aiṣīka itu, sebagai astra tertinggi yang amat mengerikan, mengembang dan bertambah dahsyat kekuatannya.
Verse 94
जज्वलुर्देवसैन्यानि सस्यंदनगजानि च । दह्यमानेष्व नीकेषु तेजसास्त्रस्य सर्वतः
Di bawah sinar Tejasāstra, ketika barisan-barisan pasukan terbakar di segala penjuru, bala tentara para dewa—beserta kereta dan gajah-gajahnya—pun menyala berkobar.
Verse 95
आग्नेयमस्त्रमकरोद्बलहा पाकशासनः । तेनास्त्रेण च तन्नाशमैषीकमगमत्तदा
Saat itu Balahā, Pākaśāsana Indra, menggunakan Astra Agneya; dan oleh astra itu pula, Aiṣīka-astrā pun musnah ketika itu juga.
Verse 96
तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे पावकास्त्रं व्यजृंभत । जज्वाल सेना जंभस्य रथः सारथिरेव च
Ketika senjata itu berhasil ditangkis, Astra Pāvaka pun menyala berkobar; pasukan Jambha terbakar, demikian pula keretanya dan saisnya.
Verse 97
तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
Ketika senjatanya tertahan, sang raja para Daitya yang cemerlang itu pun melepaskan Varuṇāstra—senjata suci yang memadamkan nyala Agneyāstra.
Verse 98
ततो जलधरैर्व्योम स्फुरद्विद्युल्लताकुलैः । गंभीराक्षसमाधारैश्चाभ्यपूर्यत मोदिनी
Kemudian langit dipenuhi awan hujan, sarat kilat yang menyambar-nyambar; dan bumi Modinī pun tergenang oleh curahan deras yang dalam dan menggelegar.
Verse 99
करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह
Dengan aliran deras laksana belalai gajah perkasa, dunia pun tergenang. Melihat Agneyāstra telah dipadamkan, Indra lalu bertindak sebagaimana mestinya.
Verse 100
वायव्यमस्त्रमतुलं तेन मेघा ययुः क्षयम् । वायव्यास्त्रबलेनाथ निर्धूते मेघमंडले
Lalu ia melepaskan Vāyavyāstra yang tiada banding; oleh dayanya awan-awan pun musnah. Ketika gugusan awan tersapu oleh kekuatan Vāyavyāstra, langit kembali jernih.
Verse 101
बभूवानाविलं व्योम नीलोत्पलदलप्रभम् । वायुना चातिरूपेण कंपिताश्चैव दानवाः
Langit menjadi bening, berkilau laksana kelopak teratai biru. Dan oleh angin yang amat dahsyat itu, para Dānava pun terguncang.
Verse 102
न शेकुस्तत्र ते स्थातुं रणेऽपि बलिनोऽपि ये । जभस्ततोऽभवच्छौलो दशयोजनविस्तृतः
Mereka tak sanggup bertahan di sana—meski perkasa, bahkan di medan perang. Lalu muncullah suatu gumpalan agung, putih dan menyala, terbentang seluas sepuluh yojana.
Verse 103
मारुतप्रतिघातार्थं दानवानां बलाधिपः । नानाश्चर्यसमायुक्तो नानाद्रुमलतावृतः
Untuk menahan hantaman angin, panglima para Dānava menampakkan sebuah keajaiban—penuh aneka keheranan, terselubung berbagai pohon dan sulur menjalar.
Verse 104
ततः प्रशमिते वायौ दैत्येंद्र पर्वताकृतौ । महाशनिं वज्रमयीं मुमोचाशु शतक्रतुः
Kemudian, ketika angin telah diredakan dan raja Daitya menjelma laksana gunung, Śatakratu (Indra) segera melepaskan halilintar agung yang terbuat dari vajra.
Verse 105
तयाशन्या पतितया दैत्यस्याच लरूपिणः । कंदराणि व्यशीर्यंतं समंतान्निर्झराणि च
Ketika halilintar itu menghantam Daitya yang berwujud gunung, gua-gua di tubuhnya pun remuk, dan di sekelilingnya memancar aliran serta air terjun.
Verse 106
ततः सा दानवेंद्रस्य शैलमाया न्यवर्तत । निवृत्तशैलमायोऽथ दानवेंद्रो मदोत्कटः
Lalu lenyaplah māyā gunung milik raja Dānava itu. Ketika māyā gunung itu berhenti, sang penguasa Dānava pun menjadi garang karena mabuk kesombongan.
Verse 107
बभूव कुंजरो भीमो महाशैलमयाकृतिः । ममर्द च सुरानीकं दंतैश्चाभ्यहनत्सुरान्
Dia menjelma menjadi gajah yang menakutkan, dengan tubuh seolah terbuat dari gunung besar. Dia menghancurkan pasukan para dewa dan menyerang para Dewa dengan gadingnya.
Verse 108
बभंज पृष्ठतः कांश्चित्करेणाकृष्य दानवः । ततः क्षपयतस्तस्य सुरसैन्यानि वृत्रहा
Menyeret beberapa dari mereka dengan belalainya, Danava itu menghantam mereka dari belakang. Kemudian Vritraha (Indra) mulai menghancurkan pasukan Danava itu.
Verse 109
अस्त्रं त्रैलोक्यदुर्धर्षं नारसिंहं मुमोच ह । ततः सिंहसस्राणि निश्चेरुर्मंत्रतेजसा
Dia melepaskan senjata Narasimha, yang tak tertahankan di tiga dunia. Kemudian, oleh kekuatan mantra yang menyala-nyala, ribuan singa bermunculan.
Verse 110
हृष्टदंष्ट्राट्टहासानि क्रकचाभनखानि च । तैर्विपाटितगात्रोऽसौ गजमायां व्यपोहयत्
Dengan taring yang terbuka dan tawa menggelegar, serta cakar seperti mata gergaji, mereka mencabik-cabik anggota tubuhnya; demikianlah dia menghalau wujud gajah ilusi itu.
Verse 111
ततश्चाशीविषो घोरोऽभवत्फणसमाकुलः । विषनिःश्वासनिर्दग्धसुरसैन्यमहारथः
Kemudian dia menjelma menjadi ular berbisa yang mengerikan, dengan tudung yang menjulang banyak; dan dengan napas beracun dia menghanguskan para prajurit kereta besar dari pasukan dewa.
Verse 112
ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः
Kemudian di medan laga Śakra (Indra) menghantamkan senjata Garuḍa; dari senjata itu memancar ribuan Garuḍa.
Verse 113
तैर्गरुत्मद्भिरासाद्य जंभं भुजगरूपिणम् । कृतस्तु संढशो दैत्यः सास्य माया व्यनश्यत
Diserbu para Garuḍa itu, Jambha yang berwujud ular tercabik-cabik; dan bersamaan dengan itu lenyaplah mayanya.
Verse 114
मायायाम च प्रनष्टायां ततो जंभो महासुरः । चकार रूपमतुलं चंद्रादित्यपदानुगम्
Saat mayanya telah musnah, Jambha sang Mahāsura pun mengambil wujud tiada banding, seluas lintasan Bulan dan Matahari.
Verse 115
विवृत्तनयनो ग्रस्तुमियेष सुरपुंगवान् । ततोऽस्य प्रविशद्वक्त्र समहारथकुंजरा
Dengan mata berputar-putar, sang pemuka Asura hendak menelan para jawara dewa; maka gajah-gajah dan kereta-kereta agung para mahāratha dari pasukan itu pun menerobos ke dalam mulutnya.
Verse 116
सुरसेनाऽभवद्भीमं पातालोत्तालतालुकम् । सैन्येषु ग्रस्यमानेषु दानवेन बलीयसा
Ketika Dānava yang lebih perkasa itu melahap pasukan, bala para dewa diliputi ngeri—laksana mulut Pātāla yang menganga, dengan langit-langit terangkat tinggi dan mengerikan.
Verse 117
शक्रो दीनत्वमापन्नः श्रांतवाहनवाहनः । कर्तव्यतां नाध्यगच्छत्प्रोवाचेदं जनार्दनम्
Śakra (Indra) jatuh dalam keputusasaan; tunggangannya pun letih. Tidak mengetahui apa yang wajib dilakukan, ia mengucapkan kata-kata ini kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 118
किमनंतरमेवास्ति कर्तव्यं नो विशेषतः । तदादिश घटामोऽस्य दानवस्य युयुत्सतः
“Apa yang harus segera kita lakukan—secara khusus dan tegas? Perintahkanlah; kami akan melaksanakannya melawan Dānava ini yang ingin bertempur.”
Verse 119
ततो हरिरुवाचेदं वज्रायुधमुदारधीः । न सांप्रतं रणं त्याज्यं शत्रुकातरभैरवम्
Lalu Hari, yang berhikmat mulia, berkata kepada pemegang Vajra: “Ini bukan saatnya meninggalkan pertempuran—ketika musuh telah gentar dan terguncang.”
Verse 120
मा गच्छ मोहं मा गच्छ क्षिप्रमस्त्रं स्मर प्रभो । नारायणास्त्रं प्रयतः श्रुत्वेति मुमुचे स च
“Jangan jatuh dalam kebingungan, jangan terperdaya. Segeralah ingat senjata itu, wahai Tuan! (Gunakan Nārāyaṇa-astra)!” Mendengar demikian, ia pun dengan tekad terpusat melepaskannya.
Verse 121
एतस्मिन्नंतरे दैत्यो विवृतास्योऽग्रसत्क्षणात् । त्रीणित्रीणि च लक्षाणि किंनरोरगरक्षसाम्
Sementara itu sang raksasa, dengan mulut menganga lebar, seketika menelan—masing-masing tiga lakhs—para Kiṃnara, Nāga, dan Rākṣasa.
Verse 122
ततो नारायणास्त्रं च निपपातास्य वक्षसि । महास्त्रभिन्नहृदयः सुस्राव रुधिरं च सः
Kemudian Senjata Nārāyaṇa menghantam dadanya. Hatinya terbelah oleh mahā-astra itu, dan ia pun menumpahkan darah.
Verse 123
ततः स्वतेजसा रूपं तस्य दैत्यस्य नाशितंम् । ततश्चां तर्दधे दैत्यः कृत्वा हासं महोत्कटम्
Lalu, oleh daya pijarnya sendiri, wujud raksasa itu hancur. Sesudah itu ia lenyap dari pandangan sambil melepaskan tawa yang menggelegar dan mengerikan.
Verse 124
गगनस्थः स दैत्येन्द्रः शस्त्राशनिमतींद्रियः । मुमोच सुरसैन्यानां सहारकरणीं पराम्
Bertempat di angkasa, sang raja para asura—indra-indranya laksana senjata dan halilintar—melemparkan daya tertinggi yang membinasakan bala tentara para dewa.
Verse 125
तथा परश्वधांश्चक्रवज्रबाणान्समुद्गरान् । कुंतान्खड्गान्भिंडिपालानयोमुखगुडांस्तथा
Ia pun melempar kapak, cakra, vajra, dan anak panah; gada, tombak, pedang, bhindipāla, serta pentung berkepala besi pula.
Verse 126
ववर्ष दानवो रोषादवध्यानक्षयानपि । तैरस्त्रैर्दानवोन्मुक्तैर्देवानीकेषु भीषणैः
Dalam murka, sang Dānava menghujankan bahkan senjata-senjata yang tak tertandingi dan tak habis-habis. Oleh astra mengerikan yang dilepaskannya itu, barisan para dewa diguncang ketakutan.
Verse 127
बाहुभिर्धरणी पूर्णा शिरोभिश्च सकुंडलैः । ऊरुभिर्गजहस्ताभैः करींद्रैश्चाचलोपमैः
Bumi pun penuh oleh lengan-lengan dan kepala-kepala terpenggal yang masih beranting; oleh paha-paha laksana belalai gajah, dan para gajendra tergeletak bak gunung yang tak tergoyahkan.
Verse 128
भग्नेषा दंडचक्राक्षै रथैभिः सह । दुःसंचाराभवत्पृथ्वी मांसशोणितकर्दमा
Dengan kereta-kereta perang yang hancur—tiang, roda, dan gandarnya patah—bumi menjadi sukar dilalui, berubah menjadi lumpur daging dan darah.
Verse 129
रुधिरौघह्रदावर्ता गजदेहशिलोच्चया । कबंधनृत्यबहुला महा सुरप्रवाहिनी
Mengalirlah sungai besar para kesatria—kolam dan pusarannya berupa gelombang darah; gundukan batunya adalah jasad-jasad gajah; dan hamparannya sesak oleh tubuh-tubuh tanpa kepala yang menari dalam kegilaan.
Verse 130
श्रृगालगृध्रध्वांक्षाणां परमानंदकारिणी । पिशाचजातिभिः कीर्णं पीत्वाऽमिषं सशोणितम्
Ia menjadi sumber sukacita tertinggi bagi serigala hutan, burung nasar, dan gagak; dan, dipenuhi kawanan piśāca, ia meneguk daging beserta darahnya.
Verse 131
असंभ्रमाभिर्भार्याभिः सह नृत्यद्भिरुद्धता । काचित्पत्नी प्रकुपिता गजकुंभांतमौक्तिकैः
Seorang istri, menyala oleh amarah, menjadi liar—menari bersama para perempuan yang tak terkekang—berhias mutiara laksana yang didapati dari dalam pelipis gajah.
Verse 132
पिशाचो यत्र चाश्वानां खुरानेकत्र चाकरोत् । कर्णपूरेषु मोदंते पश्यंत्यन्याः सरोषतः
Di sana seorang piśāca menghimpun kuku-kuku kuda pada satu tempat. Sebagian bersukacita pada perhiasan telinga, sementara yang lain memandang dengan murka.
Verse 133
प्रसादयंति बहुधा महाकर्णार्थकोविदाः । केचिद्वदन्ति भो देवा भो दैत्याः प्रार्थयामहे
Mereka yang mahir menangkap makna ‘telinga agung’ berusaha menenangkannya dengan banyak cara. Sebagian berkata, “Wahai para Deva! Wahai para Daitya! Kami memohon!”
Verse 134
आकल्पमेवं योद्धव्यमस्माकं तृप्तिहेतवे । केचिदूचुरयं दैत्यो देवोयमतिमांसलः
“Demikianlah harus bertempur tanpa jeda, demi kepuasan kami.” Sebagian berkata, “Yang ini Daitya; yang itu Deva—yang ini amat berdaging.”
Verse 135
म्रियते यदि संग्रामे धातुर्दद्भोऽपयाचितम् । केचिद्युध्यत्सु वीरेषु सृक्किणी संलिहंति च
“Jika ‘penopang’ gugur di medan perang, maka ‘gigi’ tinggal tanpa diminta.” Dan sebagian—ketika para pahlawan masih bertempur—terus menjilat bibir mereka.
Verse 136
एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः
“Dengan minuman inilah kami mengetahui siapa yang durjana dan siapa yang sujana.” Dan sebagian, dengan batin condong pada kesalehan, berdiri di tepi sungai-sungai darah.
Verse 137
पितॄन्देवांस्तर्पयंति शोणितैश्चामिषैः शुभैः । केचिदामिषराशिस्था दृष्ट्वान्यस्य करामिषम्
Sebagian memuaskan para Leluhur (Pitṛ) dan Dewa dengan darah dan daging pilihan. Yang lain, berdiri di atas tumpukan daging, menatap daging di tangan orang lain.
Verse 138
देहिदेहीति वाशांतो धनिनः कृपणा यथा । केचित्स्वयं प्रतृप्ताश्च दृष्ट्वा वै खादतः परान्
Berteriak 'Berikan, berikan!' bagaikan orang kikir di hadapan orang kaya, sebagian—meskipun mereka sendiri sudah kenyang—melihat orang lain saat mereka sedang dimakan.
Verse 139
सरोषमोष्ठौ निर्भुज्य पश्यंत्येवात्यसूयया । केचित्स्वमुदरं क्रुद्धा निंदंति ताडयंति च
Menggigit bibir mereka dalam kemarahan, mereka melihat dengan rasa iri yang mendalam. Sebagian, dengan geram, mencaci dan bahkan memukul perut mereka sendiri.
Verse 140
सर्वभक्षमभीप्संतस्तृप्ताः परधनं यथा । केचिदाहुरद्य एव श्लाघ्या सृष्टिस्तु वेधसः
Sebagian berkata, 'Bahkan hari ini ciptaan Sang Pencipta (Vedhas) sungguh patut dipuji'—karena makhluk-makhluk, meskipun sudah kenyang, masih mendambakan 'segala sesuatu untuk dimakan,' sama seperti seseorang menginginkan kekayaan orang lain.
Verse 141
सुप्रभातं सुनक्षत्रं पूर्वमासीद्धृथैव तत् । एवं बहुविधालापे पलादानां ततस्ततः
Sebelumnya ada fajar yang cerah dan bintang-bintang yang membawa keberuntungan—namun (pertanda baik) itu sia-sia belaka; demikianlah, di tengah berbagai macam pembicaraan, para pasukan itu bergerak ke sana kemari.
Verse 142
अदृश्यः समरे जंभो देवाञ्ठस्त्रैरचूर्णयत् । ततः शक्रोधनेशश्च वरुणः पवनोऽनलः
Dalam pertempuran, Jambha yang tak terlihat menghancurkan para dewa dengan senjatanya. Lalu Śakra (Indra), Dhan-eśa (Kubera), Varuṇa, Pavana (Vāyu), dan Anala (Agni) bangkit untuk menanggapi.
Verse 143
यमोऽथ निरृतिश्चापि दिव्यास्त्राणि महाबलाः । आकाशे मुमुचुः सर्वे दानवायाभिसंध्य तु
Kemudian Yama dan Nirṛti juga—para perkasa—melepaskan senjata-senjata ilahi ke angkasa, membidik sang dānava.
Verse 144
व्यर्थतां जग्मुरस्त्राणि देवानां दानवं प्रति । यथातिक्रूरचित्तानामार्ये कृत्यशतान्यपि
Senjata-senjata para dewa menjadi sia-sia terhadap sang dānava; sebagaimana pada insan berhati amat kejam, bahkan ratusan upaya mulia pun tak berbuah.
Verse 145
गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव
Tak satu pun pihak melihat jalan maju; baik para daitya maupun para dewa sama-sama letih—tubuh mereka koyak oleh senjata daitya, bagaikan kawanan sapi menggigil karena dingin.
Verse 146
परस्परं व्यलीयंत हाहाकिंभाविवादिनः । तामवस्थां हरिर्दृष्ट्वा देवाञ्छक्रमुवाचह
Mereka saling mundur, berseru kacau—“Aduhai! Apa yang akan terjadi?” Melihat keadaan itu, Hari menegur para dewa dan berbicara kepada Śakra (Indra).
Verse 147
अघोरमंत्रं स्मर देवराज अस्त्रं हि यत्पाशुपतप्रभावम् । रुद्रेण तुष्टेन तव प्रदत्तमव्याहतं वीरवराभिघाति
Wahai raja para dewa, ingatlah mantra Aghora—senjata yang berdaya Pāśupata. Dikaruniakan kepadamu oleh Rudra saat berkenan; ia tak terhalang dan merobohkan bahkan para pahlawan terbaik.
Verse 148
एवं स शक्रो हरिबोधितस्तदा प्रणम्य देवं वृषकेतुमीश्वरम् । समाददे बाणममित्रघातनं संपूजितं दैवरणेऽर्द्धचंद्रम्
Setelah dinasihati Hari, Śakra pun bersujud kepada Īśvara, Tuhan yang berpanji lembu. Lalu ia mengambil anak panah pembunuh musuh, bertanda sabit bulan, yang dimuliakan dalam perang para dewa.
Verse 149
धनुष्यजय्ये विनियोज्य बुद्धिमान्न्ययोजयत्तत्र अघोरमंत्रम्
Dengan memusatkan budi pada busur dan tarikan yang membawa kemenangan, sang bijak pun menerapkan di sana mantra Aghora.
Verse 150
ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः
Lalu, berniat membinasakannya, ia segera melepaskan senjata agung itu—ditarik hingga ke telinga, cahayanya tak tumpul. Melihat peluru sakti itu melesat mendekat, sang Asura seketika melepaskan māyā dan bersiaga tegak.
Verse 151
प्रवेपमानेन मुखेन युज्यताचलेन गात्रेण च संभ्रमाकुलः । ततस्तु तस्यास्त्रवराभिमंत्रितः शरोर्धचंद्रः प्रसभं महारणे
Dengan wajah gemetar dan tubuh goyah, ia diliputi kepanikan. Maka dalam pertempuran besar itu, senjata unggul—anak panah berbentuk sabit, disucikan oleh mantra—meluncur keras menghantamnya.
Verse 152
पुरंदरस्येष्वसनप्रमुक्तो मध्यार्कविंवं वपुषा विडंबयन्
Dilepaskan dari busur Purandara, anak panah itu dengan kilau wujudnya sendiri seakan mengejek cakra matahari tengah hari.
Verse 153
किरीटकूटस्फुरकांतिसंकुलं सुगंधिनानाकुसुमाधिवासितम् । प्रकीर्णधूमज्वलनाभमूर्धजं न्यपातयज्जंभिशिरः सकुंडलम्
Kepala Jambha yang bertelinga anting itu dijatuhkan: dipenuhi kilau mahkota yang menjulang, harum oleh aneka bunga, dan rambutnya laksana nyala api yang diselubungi asap berhamburan.
Verse 154
तस्मिन्निंद्रहते जंभे प्रशशंसुः सुरा बहु । वासुदेवोऽपि भगवान्साधु साध्विति चाब्रवीत्
Ketika Jambha telah dibunuh oleh Indra, para dewa memujinya dengan amat; dan Bhagavān Vāsudeva pun bersabda, “Sādhu, sādhu!”
Verse 155
ततो जंभं हतं दृष्ट्वा दानवेन्द्राः पराङ्मुखाः । सर्वे ते भग्नसंकल्पा दुद्रुवुस्तारकं प्रति
Kemudian, melihat Jambha telah tewas, para pemimpin Dānava berpaling; tekad mereka hancur, dan semuanya lari menuju Tāraka.
Verse 156
तांश्च त्रस्तान्समालोक्य श्रुत्वा स चतुरो हतान् । सारथिं प्रेरयामास याहींद्रं लघु संगरे
Melihat mereka ketakutan dan mendengar bahwa empat telah terbunuh, raja asura itu menyuruh saisnya: “Bawalah kereta cepat menuju Indra di medan perang!”
Verse 157
तथेत्युक्त्वा स च प्रायात्तारके रथमास्थिते । सावलेपं च सक्रोधं सगर्वं सपराक्रमम्
Sambil berkata, “Demikianlah,” sais pun berangkat; Tāraka menaiki keretanya—penuh keangkuhan dan murka, membusung oleh kesombongan, serta haus akan keberanian perang.
Verse 158
साविष्कारं सधिक्कारं प्रयातो दानवेश्वरः । स युक्तं रथमास्थाय सहस्रेण गरुत्मताम्
Penguasa para Dānava maju dengan menampakkan diri terang-terangan sambil melontarkan cercaan. Naik ke kereta yang telah dipasangi kuk, ia berangkat bersama seribu kuda laksana Garuḍa.
Verse 159
सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्
Kereta itu lengkap dengan segala senjata dan terlindungi oleh segala jenis astra; dipenuhi kemegahan dan daya tiga loka, ia bergemuruh laksana raungan Sang Pemusnah pada akhir kalpa.
Verse 160
सैन्येन महता युक्तो नादयन्विदिशो दिशः । सहस्राक्षश्च तं दृष्ट्वा त्यक्त्वा वाहनदंतिनम्
Dengan bala tentara yang besar, ia membuat segala penjuru dan arah antara bergemuruh. Indra yang bermata seribu, melihatnya, meninggalkan gajah tunggangannya, Airāvata, sebagai wahana.
Verse 161
रथं मातलिना युक्तं तप्तहेमपरिष्कृतम् । चतुर्योजनविस्तीर्णं सिद्धसंघपरिष्कृतम्
Sebuah kereta, yang dipasangi oleh Mātali, dihias dengan emas murni yang dipanaskan dan dimurnikan; lebarnya empat yojana, megah diperlengkapi serta diiringi oleh rombongan para Siddha.
Verse 162
गंधर्वकिंनरोद्गीतमप्सरोनृत्यसंकुलम्
Tempat itu bergema oleh nyanyian para Gandharva dan Kinnara, serta dipenuhi tarian para Apsara.
Verse 163
सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः
Kereta perang itu, dahsyat dengan segala jenis senjata dan bertatahkan permata agung—dikepung dari segala arah—ia menaikinya dan berdiri teguh di atasnya.
Verse 164
दांशिता लोकपालाश्च तसथुः सगरुडध्वजाः । ततश्चचाल वसुधा ववौ रूक्षो मरुद्गणैः
Para penjaga dunia berdiri siap, dengan panji berlambang Garuḍa; lalu bumi pun bergetar, dan angin kasar bertiup bersama bala Marut.
Verse 165
चेलुश्च सागराः सप्त तथाऽनश्यद्रवेः प्रभा । ततो जज्वलुरस्त्राणि ततोऽकंपंत वाहनाः
Tujuh samudra bergelora, dan sinar Sang Surya meredup; kemudian senjata-senjata menyala, lalu tunggangan pun mulai gemetar.
Verse 166
ततः समस्तमुद्वृत्तं ततोदृस्यत तारकः । एकतस्तारको दैत्यः सुरसंघास्तथैकतः
Maka segala sesuatu pun terguncang hebat; lalu Tāraka tampak—di satu sisi berdiri Tāraka sang Daitya, dan di sisi lain berhimpun bala para dewa.
Verse 167
लोकावसाद मेकत्र लोकोद्धरणमेकतः । चराचराणि भूतानि भयविस्मयवंति च
Di satu sisi terjadi keruntuhan dunia-dunia; di sisi lain ada pengangkatan dan penyelamatan dunia-dunia. Semua makhluk—yang bergerak maupun tak bergerak—dipenuhi takut dan takjub.
Verse 168
प्रशशंसुः सुराः पार्थ तदा तस्मिन्समागमे
Kemudian, wahai Pārtha, dalam perhimpunan agung itu para Dewa melantunkan pujian dan sanjungan suci.
Verse 169
अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः
Senjata, cahaya kemuliaan, harta, para kesatria, kemasyhuran, kekuatan, dan keberanian gagah—bahkan keteguhan serta daya hidup mereka—tampak nyata; namun bagi para Dewa dan Asura, tapa (tapas) tetaplah daya tertinggi yang melampaui segalanya.
Verse 170
अथाभिमुखमायांतं देवा विनतर्पवभिः । बाणैरनलकल्पाग्रार्विव्यधुस्तारकं प्रति
Lalu ketika Tāraka maju menghadap mereka, para Dewa menghantamnya—menembusnya dengan anak panah yang ujungnya laksana api menyala, tajam dan tak tergoyahkan bagaikan puncak gunung yang menukik.
Verse 171
स तानचिंत्य दैत्येंद्रो देवबाणक्षतान्हृदि । बाणैर्व्योम दिशः पृथ्वीं पूरयामास दानवः
Namun sang penguasa Daitya itu tetap tak gentar; meski dadanya terluka oleh panah para Dewa, sang Dānava memenuhi langit, segala penjuru, dan bumi dengan hujan anak panahnya sendiri.
Verse 172
नारायणं च सप्तत्या नवत्या च हुताशनम् । दशभिर्मारुतं मूर्ध्नि यमं दशभिरेव च
Ia menghujam Nārāyaṇa dengan tujuh puluh anak panah, Agni dengan sembilan puluh; Māruta ditikam di kepala dengan sepuluh, dan Yama pun dengan sepuluh pula.
Verse 173
धनदं चैव सप्त्या वरुणं च तथाष्टभिः । विंशत्या निरृतिं दैत्यः पुनश्चाष्टभिरेव च
Sang Daitya menghantam Dhanada (Kubera) dengan tujuh anak panah, dan Varuṇa dengan delapan; Nirṛti dipukul dengan dua puluh, lalu ditambah delapan lagi.
Verse 174
विव्याध पुनरेकैकं दशभिर्मर्मभेदिभिः । तथा च मातलिं दैत्यो विव्याध त्रिभिराशुगैः
Kemudian ia kembali menusuk masing-masing dengan sepuluh anak panah pemecah titik vital; dan Daitya itu juga menghantam Mātali dengan tiga panah yang cepat.
Verse 175
गरुडं दशभिश्चैव महिषं नवभिस्तथा । पुनर्दैर्त्योऽथ देवानां तिलशो नतपर्वभिः
Ia memanah Garuḍa dengan sepuluh anak panah dan Mahīṣa dengan sembilan. Lalu Daitya itu kembali menghancurkan para dewa seakan-akan menjadi serpihan, oleh hujan panah laksana puncak gunung yang menghempas.
Verse 176
चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः
Ia membentuk jaring-jaring zirah dan juga memotong busur-busur mereka hingga hancur. Maka para dewa, tanpa baju zirah dan tanpa busur, pun sangat terhimpit penderitaan.
Verse 177
चापान्यन्यानि संगृह्य यावन्मुंचंति सायकान् । तावद्बाणं समाधाय कालानलसमप्रभम्
Sementara mereka meraih busur-busur lain dan terus melepaskan anak panah, ia pun memasang pada busurnya sebuah panah yang menyala laksana api pralaya Kala (Waktu).
Verse 178
ताडयामास शक्रं स हृदि सोपि मुमोचह । ततोंऽतरिक्षमालोक्य दृष्ट्वा सूर्यशताकृती
Ia menghantam Śakra (Indra) tepat di dada; dan Indra pun melepaskan senjatanya. Lalu, menatap ke angkasa, ia melihat suatu wujud yang bercahaya laksana seratus matahari.
Verse 179
तार्क्ष्यविष्णू समाजघ्ने शराभ्यां तावमुह्यताम् । प्रेतनाथस्य वह्नेश्च वरुणस्य शितैः शरैः
Ia memanah Tārkṣya (Garuḍa) dan Viṣṇu sekaligus dengan dua anak panah, hingga keduanya terperangah dan bingung. Ia pun menyerang Prētanātha (Yama), Agni, dan Varuṇa dengan panah-panah tajam bak silet.
Verse 180
निरृतेश्चाकरोत्कार्यं भीतबीतं विमोहयन् । निरुच्छ्वासं समाहृत्य चक्रे बाणैः समीरणम्
Ia membuat Nirr̥ti kacau balau—menakutkan dan memesonakannya—lalu dengan menarik napas ke dalam, ia menahan hembusan angin itu sendiri melalui hujan anak panah.
Verse 181
ततः प्राप्य हरिः संज्ञां प्रोत्साह्य च दिशां पतीन् । बाणेन सारथेः कायाच्छिरोऽहार्षीत्सकुण्डलम्
Kemudian Hari sadar kembali; menyemangati para penjaga penjuru, dengan sebuah anak panah ia menebas kepala sais kereta—yang masih berhias anting—dari tubuhnya.
Verse 182
धूमकेतोर्ज्वलात्क्रुद्धस्तस्य च्छित्त्वा न्यपातयत् । दैत्यराजकिरीटयं च चिच्छेद वासवस्ततः
Murkaan terhadap Dhūmaketu yang menyala-nyala, Vāsava menebasnya hingga roboh ke bumi; lalu ia membelah pula mahkota raja para daitya.
Verse 183
धनेशश्च धनुः क्रुद्धो बिभेदबहुधा शरैः । वायुश्चक्रे च तिलशो रथं वा क्षोणिकूबरम्
Dhanesha yang murka menghancurkan busur itu menjadi banyak bagian dengan anak panahnya; dan Vāyu meremukkan kereta Kṣoṇikūbara menjadi serpihan, bagaikan biji wijen yang tercerai.
Verse 184
निरृतिस्तिलशो वर्ण चक्रे बाणैस्ततो रणे । कृत्वैतदतुलं कर्मतिष्ठतिष्ठेति चाब्रुवन्
Kemudian di medan laga, Nirr̥ti dihancurkan oleh anak panah menjadi serpihan halus laksana wijen. Setelah melakukan karya tiada banding itu, mereka berseru, “Teguhlah! Teguhlah!”
Verse 185
लिहंतः सृक्किणीं देवा वासुदेवादयस्तदा । दृष्ट्वा तत्कर्म देवानां तारकोऽतुलविक्रमः
Maka para dewa—Vāsudeva dan yang lainnya—sambil menjilat bibir, memandang kedahsyatan karya para deva itu; dan Tāraka yang tiada banding keperkasaannya pun menyaksikannya.
Verse 186
मुमोच मुद्गरं भीमं सहस्राक्षाय संगरे । दृष्ट्वा मुद्गरमायांतमनिवार्यं रणाजिरे
Ia melemparkan sebuah gada yang mengerikan kepada Sahasrākṣa di medan perang. Melihat gada itu melesat datang—tak tertahan di gelanggang laga—
Verse 187
रथादाप्लुत्य धरणीमगमत्पाकशासनः । मुद्गरोऽपि रथोपस्थे पपात परुषस्वनः
Pākaśāsana melompat turun dari kereta dan menjejak bumi; dan gada itu pun jatuh ke alas kereta, mengaum dengan bunyi yang keras.
Verse 188
स रथं चूर्णयामास न ममार च मातलिः । गृहीत्वा पट्टिशं दैत्यो जधानोरसि केशवम्
Ia menghancurkan kereta menjadi debu, namun Mātali tidak mati. Meraih pattisa (kapak perang), sang raksasa memukul dada Keśava.
Verse 189
स्कन्धे गरुत्मतः सोऽपि निषसाद विचेतनः । खड्गेन राक्षसेन्द्रं च भित्त्वा भूमावपातयत्
Ia pun terkulai tak sadar di bahu Garuḍa. Lalu, membelah raja rākṣasa dengan pedang, ia menjatuhkannya ke bumi.
Verse 190
यमं च पातयामास भूमौ दैत्यो मुखे हतम् । वह्निं च भिंडिपालेन चक्रे हत्वा विचेतनम्
Sang Dānava memukul wajah Yama dan menghempaskannya ke tanah; dan dengan bhinḍipāla (lembing berat) ia menghantam Agni pula hingga tak sadar.
Verse 191
वायुं पदा तदाक्षिप्य पातयामास भूतले । धनेशं तद्धनुष्कोट्या कुट्टयामास कोपनः
Dengan kakinya ia menendang Vāyu dan melemparkannya ke bumi; dan dalam murka ia menghantam Dhaneśa (Kubera) dengan ujung busurnya.
Verse 192
ततो देवनिकायानामेकैकं क्षणमात्रतः । तेषामेव जघानासौ शस्त्रैर्बालान्यथा गुरुः
Kemudian, dalam sekejap saja, ia menumbangkan bala para dewa satu per satu; dengan senjata ia menebas mereka, laksana guru menertibkan anak-anak kecil.
Verse 193
लब्धसंज्ञस्ततो विष्णुश्चक्रं जग्राह दुर्धरम् । रानवेंद्रवसामेदोरुधिरेणाभिरंजितम्
Lalu Viṣṇu, setelah siuman, menggenggam cakra-Nya yang tak tertahankan—yang ternoda oleh lemak, sumsum, dan darah sang raja Dānava.
Verse 194
मुमोच दानवेंद्रस्य दृढं वक्षसि केशवः । पपात चक्रं दैत्यस्य पतितं भास्करद्युति
Keśava melepaskan cakra itu dengan keras ke dada sang raja Dānava yang teguh; dan cakra-astranya yang berkilau laksana matahari pun jatuh, seiring ia tersungkur.
Verse 195
व्यशीर्यताथ कायेऽस्य नीलोत्पलमिवाश्मनि । ततो वज्रं महेन्द्रोऽपि प्रमुमोचार्चितं चिरम्
Tubuhnya pun tercabik-cabik, bagaikan teratai biru yang diremukkan di atas batu. Lalu Mahendra juga melepaskan vajra yang lama dimuliakan.
Verse 196
तस्मिञ्जयाशा शक्रस्य दानवेन्द्राय संयुगे । तारकस्य च संप्राप्य शरीरं शौर्यशालिनः
Dalam pertempuran melawan sang raja Dānava itu, harapan kemenangan tampak berada dalam genggaman Śakra; dan tubuh Tāraka yang gagah pun tersentuh—terhantam—di kancah laga.
Verse 197
विशीर्यत विकीर्णार्चिः शतधा खण्डशो गतम् । ततो वायुरदीनात्मा वेगेन महता नदन्
Ia hancur berkeping-keping; nyalanya tercerai-berai, terpecah menjadi ratusan serpihan. Lalu Vāyu, berhati tak gentar, mengaum dan melesat maju dengan kecepatan dahsyat.
Verse 198
ज्वलितज्वलनाभासमंकुशं प्रमुमोच ह । विशीर्णं तस्य तच्चांगे दृष्ट्वा वायुर्महारुषा
Ia melepaskan aṅkuśa, menyala laksana api. Melihatnya hancur di atas tubuhnya, Vāyu pun diliputi amarah besar.
Verse 199
ततः शैलेन्द्रमुत्पाट्य पुष्पितद्रुमकंदरम् । चिक्षेप दानवेन्द्राय दशयोजनविस्तृतम्
Kemudian ia mencabut sebuah gunung laksana raja, gua-gua di dalamnya dipenuhi pepohonan berbunga, lalu melemparkannya kepada penguasa Dānava—sebuah bongkah seluas sepuluh yojana.
Verse 200
महीधरं तमायांतं सस्मितं दैत्यपुंगवः । जग्राह वामहस्तेन बालः कन्दुकलीलया
Ketika sosok laksana gunung itu datang mendekat sambil tersenyum, yang terunggul di antara para Daitya—Sang Bocah Ilahi—menangkapnya dengan tangan kiri, semudah permainan bola anak-anak.