ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः
tato vadhāyāśu mumoca tasya vā ākṛṣya karṇāṃtamakuṃṭhadīdhitim | athāsuraḥ prekṣya mahāstramāpatadvisṛjya māyāṃ sahasā vyavasthitaḥ
Lalu, berniat membinasakannya, ia segera melepaskan senjata agung itu—ditarik hingga ke telinga, cahayanya tak tumpul. Melihat peluru sakti itu melesat mendekat, sang Asura seketika melepaskan māyā dan bersiaga tegak.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)
Scene: Indra draws the bowstring to his ear and releases a blazing missile; the asura, seeing it rush, throws out a sudden veil of illusion—phantom forms, dark clouds, mirage-like duplicates—yet stands braced.
Courage and steadiness are praised: when adharma resorts to māyā (deception), dharma stands firm and confronts it directly.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; it is a martial episode within the Kaumārikā-khaṇḍa narrative.
None here—this verse focuses on battle action and the use of astras and māyā.