
Īśvara raconte à Devī l’origine d’un tīrtha qui détruit les péchés, situé au sud du lieu mémorisé sous le nom de Śaśāpāna. Après que les devas eurent obtenu l’amṛta lors du barattage de l’océan, d’innombrables gouttes tombèrent sur la terre. Un lièvre (śaśaka), entré dans l’eau par soif, se trouva lié à ce réservoir imprégné d’amṛta et atteignit un état extraordinaire. Les devas, craignant que les humains ne boivent l’amṛta tombé et ne deviennent immortels, délibérèrent avec inquiétude. La Lune (Niśānātha/Candra), frappée par l’attaque d’un chasseur et incapable de se mouvoir, demanda de l’amṛta ; les devas lui indiquèrent de boire l’eau du réservoir, car beaucoup d’amṛta y était tombé. Candra but l’eau « avec le lièvre », devint nourri et rayonnant, et le lièvre demeura visible comme signe du contact avec l’amṛta. Ensuite, les devas creusèrent la cuvette asséchée jusqu’à ce que l’eau rejaillisse, et le lieu reçut le nom de Śaśāpāna (« boire avec/par le lièvre »), puisque Candra avait bu l’eau liée au lièvre. La phalaśruti conclut : les dévots qui s’y baignent atteignent la destination suprême associée à Maheśvara ; ceux qui offrent de la nourriture aux brahmanes obtiennent le fruit de tous les sacrifices. Plus tard, Sarasvatī est dite venir avec le Vadavāgni, purifiant davantage le tīrtha et confirmant l’injonction de s’y baigner avec un effort total.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शशापानमिति स्मृतम् । तस्यैव दक्षिणे तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्
Īśvara dit : Alors, ô grande Déesse, il faut se rendre au lieu connu sous le nom de Śaśāpāna. Tout au sud de celui-ci se trouve un tīrtha sacré qui anéantit tous les péchés.
Verse 2
यस्मिन्स्नात्वा नरः सम्यङ्नापमृत्युभयं लभेत् । शृणु यस्मात्तदुत्पत्तिं वदतो मम वल्लभे
Celui qui s’y baigne comme il convient ne connaîtra pas la crainte d’une mort avant l’heure. Écoute de moi, ô bien-aimée, l’origine de ce tīrtha, tandis que je la raconte.
Verse 3
मथित्वा सागरं देवा गृहीत्वाऽमृतमुत्तमम् । सत्वरास्तत्र ते गत्वा पपुश्चैव यथेप्सया
Après avoir baratté l’océan, les dieux s’emparèrent de l’amṛta suprême. Se hâtant, ils s’y rendirent et le burent selon leur désir.
Verse 4
पिबतां तत्र पीयूषं देवानां वरवर्णिनि । बिंदवः पतिता भूमौ शतशोथ सहस्रशः
Tandis que les dieux y buvaient le piyūṣa (nectar), ô dame à la belle carnation, des gouttes tombèrent sur la terre, par centaines et même par milliers.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु शशकस्तत्र चागतः । प्रविष्टः सलिले तत्र तृषार्तो वरवर्णिनि
En ce même instant, un lièvre arriva lui aussi en ce lieu. Tourmenté par la soif, il entra dans l’eau qui s’y trouvait, ô dame à la belle carnation.
Verse 6
अमरत्वमनुप्राप्तो वर्द्धते सलिलालये । तं दृष्ट्वा त्रिदशाः सर्वे स्पर्द्धमाना मुहुर्मुहुः । ज्ञात्वामृतान्वितं तोयं मंत्रं चक्रुर्भयान्विताः
Ayant obtenu l’immortalité, cela prospéra dans cette demeure des eaux. En le voyant, les trente dieux, sans cesse, furent saisis de rivalité jalouse ; comprenant que l’eau était imprégnée d’amṛta, ils élaborèrent, tremblants, un mantra.
Verse 7
अमृतं पतितं भूमौ भक्षयिष्यंति मानवाः । ततोऽमर्त्त्या भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा
«L’amṛta tombé sur la terre, les hommes le mangeront ; alors ils deviendront immortels : là-dessus, nul besoin de doute ni de délibération.»
Verse 8
तिर्यग्योन्यां समुत्पन्नः कृपणः शशको ह्ययम् । अस्माभिः स्पर्द्धते तस्मात्ततो भयमुपस्थितम्
«Ce lièvre misérable est né d’une matrice animale, et pourtant il ose rivaliser avec nous. C’est pourquoi, à cause de lui, la crainte s’est levée en nous.»
Verse 9
अथ प्राप्तो निशानाथो व्याधिना स परिप्लुतः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वानमृतं मे प्रयच्छत
Alors survint le Seigneur de la Nuit, la Lune, accablé par la maladie, et il dit à tous les dieux : «Accordez‑moi l’amṛta.»
Verse 10
कृच्छ्रेण महता प्राप्तो नाहं शक्तो विसर्पितुम् । अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सर्वमस्माभिर्भक्षितम्
«C’est au prix d’une grande peine que je suis venu ; je ne puis me mouvoir.» Alors tous les dieux répondirent : «Tout a déjà été consommé par nous.»
Verse 11
विस्मृतस्त्वं निशानाथ चिरात्कस्मादिहागतः । कुरुष्व वचनं चंद्र अस्माकं तिमिरापह
Ô Seigneur de la Nuit, tu fus oublié si longtemps — pourquoi es-tu venu ici après tant d’années ? Ô Candra, dissipateur des ténèbres, accomplis ce que nous te demandons.
Verse 12
अस्मिञ्जलेऽमृतं भूरि पतितं पिबतां हि नः । तत्पिबस्व निशानाथ सर्वमेतज्जलाशयम्
Dans cette eau est tombé un abondant nectar d’amṛta — laisse-nous en boire. Aussi, ô Seigneur de la Nuit, bois entièrement ce réservoir d’eau.
Verse 13
अर्द्धं निपतितं चात्र सत्यमेतन्निशामय । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा शीतरश्मिस्त्वरान्वितः
Et ici, la moitié est réellement tombée — sache que c’est vérité. Entendant leurs paroles, la Lune aux rayons frais se hâta.
Verse 14
तृषार्तो वाऽपिबत्तोयं शशकेन समन्वितम् । अस्थिशेषं तु तत्तस्य कायं पीयूषभक्षणात्
Tourmenté par la soif, il but cette eau où se trouvait le lièvre. Pour avoir consommé le nectar, le corps du lièvre fut réduit à de simples ossements.
Verse 15
तत्क्षणात्पुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । धातुषु क्षीयमाणेषु पुष्टो हि सुधया हि सः
À l’instant même, il recouvra la vigueur, paré d’une splendeur suprême. Bien que ses éléments corporels dépérissent, il fut réellement nourri par le nectar.
Verse 16
स चापि शशकस्तस्य न मृतो जठरं गतः । अद्यापि दृश्यते तत्र देहे पीयूषभक्षणात्
Et ce lièvre, entré dans son ventre, ne mourut point. Aujourd’hui encore, on le voit là dans son corps, car il avait goûté au nectar d’immortalité, l’amṛta.
Verse 17
तत्क्षणात्तुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । अब्रुवन्खन्यतामेतद्यथा भूयो जलं भवेत्
À l’instant même, il fut comblé, revêtu d’une splendeur suprême. Ils dirent : « Qu’on creuse ici, afin que l’eau jaillisse de nouveau en abondance ».
Verse 18
अस्माकं संगमादेतच्छुष्कं श्वभ्रं जलाशयम् । तद्युक्तं च कृतं कर्म नैतत्साधुविचेष्टितम्
« Par notre rencontre en ce lieu, ce trou desséché est devenu un réservoir d’eau. Pourtant, l’acte accompli à son sujet n’est pas la conduite des hommes de bien ».
Verse 19
ततोऽखनंश्च ते सर्वे यावत्तोयविनिर्गमः । अथाब्रुवंस्ततः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Alors tous creusèrent encore, jusqu’à ce que l’eau jaillît enfin. Puis, remplis d’une grande allégresse, ils prirent tous la parole.
Verse 20
यस्माच्छशेन संयुक्तं पीतमेतज्जलाशयम् । चंद्रेण हि शशापानं तस्मादेतद्भविष्यति
« Parce que ce réservoir fut bu en compagnie du Lièvre (śaśa), et parce que la Lune, portant la marque du lièvre, en but elle aussi, il sera donc connu sous le nom de “Śaśāpāna”. »
Verse 21
अत्रागत्य नरः स्नानं यः करिष्यति भक्तितः । स यास्यति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Quiconque vient ici et se baigne avec dévotion atteindra la demeure suprême, là où réside le Seigneur Maheśvara (Śiva).
Verse 22
अत्रान्नं संप्रदास्यंति ब्राह्मणेभ्यः समा हिताः । सर्वयज्ञफलं तेषां भविष्यति न संशयः
Ici, ceux qui sont animés d’une bonne intention offriront de la nourriture aux brāhmaṇas ; pour eux se manifestera le fruit de tous les sacrifices, sans aucun doute.
Verse 23
अस्मिन्दृष्टे सुराः सर्वे दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुश्चैव सुरालयम्
«Quand ceci est contemplé, c’est comme si tous les dieux étaient contemplés—oui, toutes les divinités.» Ayant ainsi parlé, tous les dieux partirent vers leur demeure céleste.
Verse 24
अथ कालेन महता प्राप्ता तत्र सरस्वती । वडवाग्निं समादाय तयानुप्लावितं पुनः
Après un long temps, Sarasvatī arriva en ce lieu ; portant le Vaḍavāgni, elle inonda de nouveau cet endroit.
Verse 25
ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्
«Alors, ô dame au beau teint, le tīrtha devint encore plus purificateur. C’est pourquoi, avec tous ses efforts, on doit s’y baigner.»