
Dans un échange théologique entre Śiva et Devī, ce chapitre relate les suites d’un contexte sacrificiel troublé et présente l’asura Tāraka comme une force de désordre : il vainc les devas et les chasse de Svarga. Les devas se tournent vers Brahmā, qui enseigne que seule l’énergie de Śaṅkara peut résoudre la crise, et que l’union future de Śiva avec la Déesse née de l’Himālaya engendrera l’agent destiné à détruire Tāraka. Pour hâter cette union, Kāmadeva est dépêché avec Vasantā ; mais en s’approchant de Śiva, Kāma est consumé par le feu jailli du troisième œil du Seigneur. Śiva s’établit alors dans l’auspicieux Prābhāsika-kṣetra, consacrant le lieu comme mémorial sacré de l’événement. Rati se lamente ; une voix incorporelle la console en annonçant que Kāma reviendra sous une forme sans corps (Ananga), assurant la continuité cosmique. Les devas interrogent Śiva sur la perturbation de la création sans Kāma ; Śiva précise que Kāma agira sans corps, et un liṅga surgit sur la terre comme signe de l’épisode. Le texte relie cela à l’épithète Kṛtasmarā et à la naissance ultérieure de Skanda, qui abattra Tāraka. Le chapitre s’achève en désignant, au sud de Kṛtasmarā, un kuṇḍa nommé Kāma Kuṇḍa, où le bain rituel et des dons prescrits (canne à sucre, or, vaches, étoffes) aux brāhmaṇas connaissant les Veda procurent la délivrance des conditions néfastes.
Verse 1
ईश्वर उवाच । एवं विध्वंसिते यज्ञे गतास्ते ब्राह्मणा गृहम् । अप्राप्तकामना देवि ये चान्ये तत्र वै गताः
Īśvara dit : Lorsque le sacrifice eut été ainsi détruit, ces brāhmaṇas retournèrent chez eux ; et les autres aussi qui s’y étaient rendus, ô Devī, s’en allèrent, leurs désirs demeurant inassouvis.
Verse 2
हरोऽपि विगतामर्षः कैलासं पर्वतं गतः
Hara aussi, son courroux apaisé, retourna au mont Kailāsa.
Verse 3
एतस्मिन्नेव काले तु तारकोनाम दानवः । उत्पन्नः स महाबाहुर्देवानां बलदर्पहा
En ce même temps naquit un daṇava nommé Tāraka—aux bras puissants—qui brisa la force et l’orgueil des dieux.
Verse 4
तेन इन्द्रादिकान्सर्वान्सुराञ्जित्वा महाहवे । स्वर्गः स्वैर्व्यापितो देवि ब्रह्मलोकं ततो गताः । ऊचुः सुरा दुःखयुक्ता ब्रह्माणं पर्वतात्मजे
Après avoir vaincu Indra et tous les autres dieux dans une grande bataille, il envahit le ciel de ses propres troupes. Alors, ô Devī, fille de la Montagne, les dieux, accablés de peine, allèrent à Brahmaloka et s’adressèrent à Brahmā.
Verse 5
तारकेण सुरश्रेष्ठ स्वर्गान्निर्वासिता वयम् । स्वयमिन्द्रः समभवद्वसवोऽन्ये तथा कृताः
«Par Tāraka, ô le meilleur des dieux, nous avons été chassés du ciel. Lui-même est devenu Indra, et les autres Vasus aussi ont été contraints de se plier à son ordre.»
Verse 6
रुद्राः साध्यास्तथा विश्वे अश्विनौ मरुतस्तथा । आदित्याश्च वधोपायं तस्माद्वद पितामह
«Les Rudras, les Sādhyas, les Viśve-devas, les Aśvins, les Maruts, et les Ādityas aussi ; ainsi, ô Grand-Père, dis-nous le moyen de le mettre à mort.»
Verse 7
ब्रह्मोवाच । अवध्यः स तु सर्वेषां देवानामिति मे मतिः । ऋते तु शांकरं तेजो नान्येन विनिपात्यते । तस्माद्गच्छत भद्रं वो देवदेवं महेश्वरम्
Brahmā dit : «Selon mon jugement, il est invincible pour tous les dieux. Hormis par la puissance de Śāṃkara, nul autre ne peut l’abattre. Ainsi, que le bien vous accompagne : allez vers Maheśvara, le Dieu des dieux.»
Verse 8
तस्य भार्या मृता पूर्वं जाता हिमवतो गृहे । तस्यां च जायते पुत्रः स हनिष्यति तारकम् । तस्मात्प्रसादयध्वं वै तदर्थं शूलपाणिनम्
«Son épouse mourut jadis et renaquit dans la demeure d’Himavat. D’elle naîtra un fils : c’est lui qui tuera Tāraka. Ainsi, pour cette fin même, apaisez et implorez assurément le Seigneur au trident (Śiva).»
Verse 9
ततो देवैः समादिष्टः कामदेवो वरानने । मृतभार्यं हरं गत्वा ततः पीडय सायकैः
Alors, ô Déesse au visage gracieux, Kāmadeva—mandaté par les dieux—s’approcha de Hara, dont l’épouse était morte, et se mit à le tourmenter de ses flèches.
Verse 10
अयं गच्छतु ते भ्राता वसंतश्च मनोहरः
Que ce charmant Vasantā—ton frère—aille avec toi.
Verse 11
स तथेति प्रतिज्ञाय कैलासं पर्वतं गतः । ततो दृष्ट्वा महादेवः कामदेवं धृतायुधम्
Il promit : «Qu’il en soit ainsi», et se rendit au mont Kailāsa. Alors Mahādeva vit Kāmadeva, les armes en main, prêt à agir.
Verse 12
वसन्तसहितं देवि रुद्रोऽन्धकनिषूदनः । गंगाद्वारमनुप्राप्य अपश्यद्यावदग्रतः
Ô Déesse, Rudra—le destructeur d’Andhaka—parvint à Gaṅgādvāra et vit Vasantā devant lui.
Verse 13
दत्तायुधं कामदेवं दुद्रुवे स भयात्पुनः । ततो वाराणसीं गत्वा नैमिषं पुष्करं तथा
Voyant Kāmadeva armé, il s’enfuit de nouveau, saisi de peur ; puis il alla à Vārāṇasī, à Naimiṣa, et de même à Puṣkara.
Verse 14
श्रीकंठं रुद्रकोटिं च कुरुक्षेत्रं गयां तथा । ज्वालामार्गं प्रयागं च विशालामर्बुदं शुभम्
Il se rendit aussi à Śrīkaṇṭha et à Rudrakoṭi, à Kurukṣetra et à Gayā ; à Jvālāmārga, à Prayāga, ainsi qu’à l’auspicieuse Viśālā et à Arbuda.
Verse 15
बहून्वर्षगणानेवं भ्रमन्स धरणीतले । कामदेवभयाद्देवि देवदेवो महेश्वरः
Ainsi erra-t-il sur la terre durant de longues années ; et, ô Déesse, Maheśvara—Seigneur des dieux—était redoutable pour Kāmadeva.
Verse 16
अवैक्षत तदा कामं विस्फार्य नयनं तदा । तृतीयं देवदेवेशि देवदेवस्त्रिलोचनः
Alors le Dieu des dieux, le Trilocana aux trois yeux, fixa Kāma en élargissant son regard ; ô Dame du Seigneur des dieux, il ouvrit le troisième œil.
Verse 17
तस्य तं वीक्षमाणस्य संजाताः पावकार्चिषः । ताभिः स धनुषा युक्तो भस्मसात्समपद्यत
Tandis qu’il le fixait du regard, des flammes jaillirent; frappé par elles, lui—tenant encore son arc—fut réduit en cendres.
Verse 18
तं दग्ध्वा भगवाञ्छंभुर्गत्वा रोषस्य निर्णयम् । निवासमकरोत्तत्र क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
L’ayant consumé, le Seigneur bienheureux Śambhu, après avoir tranché et apaisé sa colère, établit sa demeure en ce lieu, dans l’auspicieux kṣetra sacré de Prābhāsa.
Verse 19
तस्मिन्दग्धे तदा कामे रतिः शोकपरायणा । विललाप सुदुःखार्ता पतिभक्तिपरायणा
Lorsque Kāma eut ainsi été brûlé, Rati, submergée de chagrin, se lamenta dans une douleur extrême, toute vouée à son époux.
Verse 20
हा नाथनाथ भोः स्वामिन्किं जहासि पतिव्रताम् । पतिव्रतां पतिप्राणां कस्मान्मां त्यजसि प्रभो
«Hélas, seigneur de mon seigneur ! Ô mon maître : pourquoi abandonnes-tu une épouse fidèle ? Pourquoi me délaisses-tu, ô bien-aimé, pour qui l’époux est la vie même ?»
Verse 21
एवं विलपतीं तां तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं रुद विशालाक्षि पुनरेव पतिस्तव
Comme elle se lamentait ainsi, une voix sans corps dit : «Ne pleure pas, ô toi aux grands yeux ; ton époux reviendra encore».
Verse 22
प्रसादाद्देवदेवस्य उच्छ्वास्यति शिवस्य तु । एतां वाचं रतिः श्रुत्वा ततः स्वस्था बभूव ह
Par la grâce de Śiva, le Dieu des dieux, il reprendra souffle et revivra. Entendant ces paroles, Ratī devint paisible et recueillie.
Verse 23
ततो देवाः शिवं नत्वा प्रार्थयामासुरीश्वरि । कलत्रसंग्रहं देव कुरु कार्यार्थसंग्रहे
Alors les dieux, s’inclinant devant Śiva, prièrent : «Ô Seigneur, rétablis son épouse et l’ordre du foyer, afin que l’œuvre du monde s’accomplisse pleinement».
Verse 24
एष कामस्त्वया दग्धः क्रोधेन महता स्वयम् । विना तेन विभो नष्टा सृष्टिर्वै धरणीतले
«Ce Kāma, tu l’as toi-même réduit en cendres dans une grande colère. Sans lui, ô Seigneur, la création sur la terre tombe vraiment en ruine.»
Verse 25
भगवानुवाच । एष कामो मया दग्धः क्रोधेन सुरसत्तमाः । तस्मादनंग एवैष प्रजासु प्रचरिष्यति । तद्वीर्यस्तत्प्रभावश्च विना देहं भविष्यति
Le Seigneur dit : «Ô meilleurs des dieux, j’ai brûlé ce Kāma dans ma colère. Aussi circulera-t-il parmi les êtres comme Anaṅga, “le Sans-corps” ; sa puissance et son influence subsisteront sans forme charnelle.»
Verse 26
देवा ऊचुः । भगवन्कुरु पूर्वं त्वं संस्मरस्व रतीश्वरम् । हिताय सर्व लोकानां यथा नः प्रत्ययो भवेत्
Les dieux dirent : «Ô Seigneur, fais d’abord ceci : souviens-toi du Seigneur de Ratī, Kāma, et rétablis-le, pour le bien de tous les mondes, afin que notre confiance soit assurée.»
Verse 27
ततः स स्मृतवान्कामं स्वयं देवो महेश्वरः । ततस्तच्छाश्वतं लिंगं समुत्तस्थौ महीतले
Alors Maheśvara lui-même se souvint de Kāma ; puis ce Liṅga éternel s’éleva à la surface de la terre.
Verse 28
कृतस्मरः पुनस्तत्र अनंगो बलवांस्तथा । तेनोढा शैलजा तेन शंकरेण महात्मना
Là, Kāma redevint « Kṛtasmara » — Anaṅga, sans corps mais plein de force ; et là même Śailajā (Pārvatī) fut épousée par Śaṅkara, l’âme magnanime.
Verse 29
जातः स्कन्दः सुरश्रेष्ठस्तारको येन सूदितः । पतितेनैव लिंगेन यस्माच्चैव कृतस्मरः
De cet événement sacré naquit Skanda, le plus éminent des dieux, par qui Tāraka fut terrassé. Et parce que, par la chute même du Liṅga, Kāma recouvra mémoire et puissance, ce lieu devint renommé sous le nom de Kṛtasmara.
Verse 30
तस्मात्कृतस्मरो लोके कीर्त्यते स महीतले । तं दृष्ट्वा न जडो नांधो नासुखी न च दुर्भगः । जायते तु कदा मर्त्यो न दरिद्रो न रोगवान्
C’est pourquoi il est célébré dans le monde et sur la terre sous le nom de Kṛtasmara. Quiconque contemple ce lieu saint ne naît jamais obtus, ni aveugle, ni malheureux, ni infortuné ; il ne naît pas non plus pauvre ou malade.
Verse 31
एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दग्धो यथा स्मरः पूर्वं पुनर्वीर्यान्वितः स्थितः
Ainsi t’ai-je exposé tout ce que tu m’as demandé : comment Smara (Kāma), jadis réduit en cendres, se tint de nouveau, pourvu de puissance.
Verse 32
ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितं कुण्डं दक्षिणेन कृतस्मरात् । कामकुंडेति वै नाम यत्रोद्भूतः पुनः स्मरः
Īśvara dit : Là même se trouve un bassin sacré, au sud de Kṛtasmara. Il porte en vérité le nom de Kāmakuṇḍa, car c’est là que Smara (Kāma) se releva de nouveau.
Verse 33
अनंगरूपी देव्यत्र स्नानाद्वै रूपवान्भवेत् । इक्षवस्तत्र वै देयाः सुवर्णं गास्तथैव च । वस्त्राणि चैव विधिवद्ब्राह्मणे वेदपारगे
Ô Déesse Anaṅgarūpī : quiconque se baigne ici devient assurément beau de forme. Là, l’on doit faire don de cannes à sucre, ainsi que d’or et de vaches ; et offrir aussi des vêtements, selon le rite, à un brāhmaṇa versé dans les Veda.
Verse 200
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कामकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-centième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Kāmakuṇḍa », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.