Adhyaya 153
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Īśvara expose à Devī le lieu et la puissance salvatrice de Hiraṇyeśvara : un liṅga éminent situé au nord-ouest de Brahmakuṇḍa, près de Kṛtasmarā, d’Agnitīrtha, de Yameśvara et de la zone océanique septentrionale. Le chapitre l’inscrit dans le vaste ensemble sacré autour de Brahmakuṇḍa, en évoquant aussi les célèbres « cinq Bhairava » voisins. Brahmā accomplit une tapas intense sur le flanc oriental du liṅga et entreprend un yajña excellent. Devas et ṛṣi viennent réclamer leurs parts dues, mais l’économie sacrificielle se trouve en crise : la dakṣiṇā (honoraires/offrandes aux prêtres) devient insuffisante, empêchant l’achèvement du rite. Brahmā implore Mahādeva ; sur impulsion divine, Sarasvatī est invoquée pour le bien des dieux et devient « kāñcana-vāhinī », le courant porteur d’or. Son flot vers l’ouest fait naître d’innombrables lotus d’or, remplissant la région jusqu’à Agnitīrtha. Brahmā distribue ces lotus comme dakṣiṇā, achève le yajña, puis enfouit les lotus restants sous la terre et installe le liṅga au-dessus : d’où le nom Hiraṇyeśvara, adoré par des lotus d’or d’origine divine. Le texte ajoute une phénoménologie du tīrtha : l’eau de Brahmakuṇḍa apparaît multicolore et, à cause des lotus immergés, elle est dite devenir un instant semblable à l’or. La phalaśruti conclut : voir ou vénérer Hiraṇyeśvara efface les fautes et dissipe la pauvreté ; l’adoration à Māgha caturdaśī équivaut à honorer l’univers entier ; écouter ou réciter avec bhakti mène au devaloka et délivre des péchés.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्येश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य वायव्ये धनुषां द्वितये स्थितम्

Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende au sublime Hiraṇyeśvara, situé au nord-ouest de Brahmakuṇḍa, à la distance de deux longueurs d’arc».

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं दारिद्र्यौघविनाशनम् । कृतस्मराच्च परतो ह्यग्नितीर्थाच्च पूर्वतः

Il apaise tous les péchés et détruit les flots de la pauvreté—situé à l’ouest de Kṛtasmarā et à l’est d’Agnitīrtha.

Verse 3

यमेश्वराच्च नैरृत्ये समुद्रस्योत्तरे तथा । तस्य लिंगस्य प्राग्भागे ब्रह्मा तेपे महत्तपः । आराधयामास तदा देवदेवं त्रिलोचनम्

Au sud-ouest de Yameśvara et pareillement au nord de la mer—là, sur le côté oriental de ce liṅga, Brahmā accomplit une grande austérité, puis adora le Dieu des dieux, le Seigneur aux trois yeux.

Verse 4

ततस्तुष्टो महादेवो ब्रह्मन्ब्रूहि वरो मम

Alors Mahādeva, satisfait, dit : «Ô Brahmane, parle : par moi, ton don (vara) t’est accordé».

Verse 5

ब्रह्मोवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव याज यामीति मे मतिः । स्थानं च यन्महापुण्यं तन्ममाख्यातुमर्हसि

Brahmā dit : «Si Tu es satisfait de moi, ô Seigneur, mon vœu est d’accomplir un yajña, un sacrifice sacré. Daigne aussi me révéler ce lieu saint d’un mérite souverain.»

Verse 6

ईश्वर उवाच । कृतस्मराद्ब्रह्मकुंडं यमेशात्सागरावधि । एतदंतरमासाद्य पापी चापि विमुच्यते

Īśvara dit : «De Kṛtasmarā jusqu’à Brahmakuṇḍa, et de Yameśvara jusqu’au bord de l’océan : quiconque parvient et demeure dans cette étendue sacrée intermédiaire, fût-il pécheur, est délivré de ses fautes.»

Verse 7

वहेद्विषुवती तत्र सदा पुण्यात्मनां नृणाम् । यत्र तत्र कुरु विभो मनसा ते यथेप्सितम्

Que la rivière Viṣuvatī y coule à jamais pour les hommes à l’âme vertueuse. Ô Seigneur tout-puissant, fais, où que Tu le veuilles, ce que Ton esprit désire.

Verse 8

इत्युक्तः स तदा ब्रह्मा प्रारेभे यज्ञमुत्तमम्

Ainsi interpellé, Brahmā entreprit alors un sacrifice excellent.

Verse 9

ततो भागार्थिनो देवा इन्द्राद्यास्तत्र चागताः । ऋषयो भागकामास्तु सर्वे तत्र समागताः

Alors les dieux—Indra et les autres—vinrent en ce lieu, en quête de leur part assignée du sacrifice. Les sages aussi, désirant leur portion, s’y rassemblèrent tous.

Verse 10

ततो यज्ञागतेभ्यः स दक्षिणामददात्पुनः । ततोऽथ दक्षिणा क्षीणा दीयमाना यशस्विनि

Alors il donna de nouveau aux venus pour le yajña les dons sacrificiels (dakṣiṇā). Dès lors, ô illustre, la dakṣiṇā s’épuisa à mesure qu’on la distribuait.

Verse 11

ततोब्रह्मा बहूद्विग्नो दध्यौ वै मनसा तदा । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Alors Brahmā, fort troublé, réfléchit en son esprit. Les mains jointes en signe de vénération, il prononça ces paroles.

Verse 12

भगवन्वै विरूपाक्ष क्रतुर्नैव समाप्यते । दक्षिणाहै न्यतो देव न याति परिपूर्णताम्

Ô Bienheureux, ô Virūpākṣa, ce rite sacrificiel ne peut s’achever. Privé de la dakṣiṇā requise, ô Dieu, il n’atteint pas la perfection entière.

Verse 13

दक्षिणासहिताः सर्वे यथा यांति तथा कुरु । पितामहवचः श्रुत्वा कृत्वा ध्यानं तदा मया

«Fais en sorte que tous s’en aillent comme il se doit, pourvus de dakṣiṇā ; agis ainsi afin que cela s’accomplisse.» Ayant entendu les paroles de Pitāmaha (Brahmā), j’entrai alors en méditation.

Verse 14

स्मृता सरस्वती देवी देवानां हितकाम्यया । आगता सा महापुण्या उक्ता देवी मया तदा

Souhaitant le bien des dieux, la Déesse Sarasvatī fut rappelée et invoquée. Cette Devi au mérite suprême se manifesta ; et alors je m’adressai à la Déesse.

Verse 15

पद्मयोनेर्धनं क्षीणं क्रतुर्वै न समाप्यते । तस्मान्मम प्रसादेन भव काञ्चनवाहिनी

La richesse de Padmayoni (Brahmā) est épuisée; aussi le sacrifice ne peut-il s’achever. Ainsi, par ma grâce, deviens Kāñcanavāhinī, celle qui porte un courant d’or.

Verse 16

सरस्वत्यास्ततः स्रोत उत्थितं पश्चिमामुखम् । काञ्चनानां तु पद्मानि उच्छ्रितानि सहस्रशः

Alors, de Sarasvatī s’éleva un courant tourné vers l’occident; et des milliers et des milliers de lotus d’or jaillirent, se dressant vers le haut.

Verse 17

काञ्चनेन प्रवाहेण तोयं सारस्वतं शुभम् । दैत्यसूदनमासाद्य अग्नितीर्थावधि प्रिये । पूरयामास पद्मैश्च कोटिशश्च समंततः

Par un courant d’or, les eaux auspiciennes de Sarasvatī s’écoulèrent. Parvenues à Daityasūdana et s’étendant jusqu’à Agnitīrtha, ô bien-aimée, elles comblèrent la contrée de toutes parts de lotus, par crores.

Verse 18

काञ्चनानि तु तान्येव दत्त्वा विप्रेषु दक्षिणाम् । यज्ञं निर्वर्तयामास हृष्टो ब्रह्मा द्विजैः सह

Avec ces mêmes morceaux d’or, donnés en dakṣiṇā aux brāhmanes, Brahmā—tout réjoui—acheva le yajña avec les prêtres deux-fois-nés.

Verse 19

शेषाणि यानि पद्मानि तानि निःक्षिप्य भूतले । तदूर्ध्वं स्थापयामास लिगं तु कनके श्वरम्

Quant aux lotus d’or restants, il les jeta sur le sol; puis, au-dessus d’eux, il établit un liṅga nommé Kanakeśvara.

Verse 20

तत्र लिंगं प्रतिष्ठाप्य सर्वदेवनमस्कृतम् । ऋषिभ्यो दक्षिणां प्रादादेकैकस्य यथाक्रमम् । काञ्चनानां च पद्मानां प्रत्येकमयुतं ददौ

Là, après avoir établi le liṅga vénéré par tous les dieux, il offrit la dakṣiṇā aux ṛṣi—à chacun selon l’ordre prescrit. Et à chacun il accorda dix mille lotus d’or.

Verse 21

ततः शेषाणि पद्मानि निहितानि धरातले । ब्रह्मकुण्डस्य मध्ये तु नापुण्यो लभते नरः

Ensuite, les lotus restants furent déposés sur la terre. Mais au cœur de Brahmakuṇḍa, nul homme sans mérite n’obtient accès ni bienfait.

Verse 22

तत्कुण्डतोयमद्यापि नानावर्णं प्रदृश्यते । तत्राधः पद्मसंयोगान्नीरं स्वर्णायते क्षणात्

Aujourd’hui encore, l’eau de ce bassin sacré apparaît de multiples couleurs. Là, au contact du lit de lotus en dessous, l’eau devient dorée en un instant.

Verse 23

हिरण्मयानि पद्मानि अधः कृत्वा प्रजापतिः । लिंगमूर्ध्वं प्रतिष्ठाप्य स्वयं पूजितवांस्तदा । हिरण्यकमलैर्दिव्यैर्हिरण्येशस्ततोऽभवत्

Prajāpati disposa des lotus d’or au-dessous et, dressant le liṅga, l’adora lui-même en ce temps-là. Alors, grâce à ces divins lotus d’or, le Seigneur fut renommé Hiraṇyeśa (Hiraṇyeśvara).

Verse 24

सर्वपापप्रशमनं तथा दारिद्र्यनाशनम् । दृष्ट्वा हिरण्मयेशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Cela apaise tous les péchés et détruit la pauvreté. Par la seule vision de Hiraṇmayeśāna, le Seigneur d’Or, on est délivré de toute faute.

Verse 25

माघ मासे चतुर्दश्यां यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । पूजितं तेन सकलं ब्रह्माण्डं सचराचरम्

Quiconque vénère ce liṅga au quatorzième jour lunaire du mois de Māgha—c’est comme s’il avait vénéré l’univers tout entier, le mobile et l’immobile.

Verse 26

सर्वदानानि दत्तानि सर्वे देवाश्च तोषिताः । ब्रह्माण्डं तेन दत्तं स्याद्येन तल्लिंगमर्चितम्

Celui qui adore ce liṅga est réputé avoir fait tous les dons et satisfait tous les dieux; en vérité, c’est comme s’il avait offert l’univers tout entier.

Verse 27

एतन्मया ते कथितं स्नेहेन वरवर्णिनि । न कस्यचिन्मयाऽख्यातं महागोप्यं वरानने

Par affection, ô toi au teint gracieux, je te l’ai raconté. Ô toi au beau visage, je n’ai révélé ce grand secret à nul autre.

Verse 28

य इदं शृयुयाद्भक्त्या पठेद्वा भक्तिसंयुतः । स गच्छेद्देवलोकं तु मुक्तः सर्वैस्तु पातकैः

Quiconque entend ceci avec dévotion, ou le récite animé de dévotion, va au monde des dieux, délivré de toutes les fautes.

Verse 29

इति ते चातिविख्याताः पवित्राः पञ्च भैरवाः । ब्रह्मकुण्डसमीपस्थाः कथितास्तव सुन्दरि

Ainsi, ô belle, t’ai-je parlé des cinq Bhairava—très renommés et purificateurs—qui demeurent près de Brahmakuṇḍa.

Verse 153

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्ये हिरण्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille ślokas—le cent cinquante-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Hiraṇyeśvara », dans le septième Prabhāsa Khaṇḍa, première partie, Prabhāsakṣetra Māhātmya, au sein du Brahmakuṇḍa Māhātmya.