
Pulastya conduit le roi auditeur vers un tīrtha renommé dans les trois mondes, situé dans la direction d’Īśāna, associé à Ambarīṣa et qualifié de pāpa-nāśana, « destructeur des péchés ». Le chapitre relate les austérités d’Ambarīṣa au Kṛta-yuga, de plus en plus exigeantes : régime réglé, puis vie de feuilles et d’eau, et enfin maîtrise centrée sur le souffle jusqu’au samādhi, ce qui satisfait Viṣṇu. Indra se manifeste d’abord, offrant des dons et affirmant sa souveraineté ; Ambarīṣa refuse les récompenses mondaines et rappelle qu’Indra ne peut accorder le mokṣa. Quand Indra menace de violence, des troubles cosmiques éclatent et Ambarīṣa demeure en samādhi. Viṣṇu apparaît alors (avec l’image de Garuḍa remplaçant celle d’Airāvata), accorde une grâce et déploie un enseignement : le jñāna-yoga pour consumer le saṃsāra, puis, à la demande du roi, le kriyā-yoga adapté au temps du Kali-yuga. Ambarīṣa demande la présence perpétuelle du Seigneur dans son āśrama par l’installation d’une image ; un temple est fondé, et Viṣṇu est déclaré continuellement présent en Kali. La phalaśruti exalte la vision (darśana) de Hṛṣīkeśa et l’observance du cāturmāsya (quatre mois) au-dessus de nombreux dons, sacrifices et austérités ; même de petits actes—offrir une fleur, oindre, balayer, allumer une lampe au Kārttika śukla ekādaśī, adorer avec le pañcāmṛta—sont présentés comme porteurs de mérite et orientés vers la libération, soulignant une bhakti disciplinée comme voie éthique et rituelle.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अंबरीषस्य राजर्षेरैशान्यां पापनाशनम्
Pulastya dit : Ensuite, ô meilleur des rois, rends-toi au tīrtha renommé dans les trois mondes, celui du roi-sage Ambārīṣa, situé au nord-est, destructeur des péchés.
Verse 2
यत्र स्वयं हृषीकेशः काले च कलिसंज्ञके । तस्य वाक्यादृतस्तीर्थे स्वयं हि परितिष्ठति
Là, même en l’âge nommé Kali, Hṛṣīkeśa lui-même—fidèle à sa parole—demeure en personne dans ce tīrtha même.
Verse 3
पुरासीत्पृथिवीपालो ह्यंबरीषो युगे कृते । हरिमाराधयामास तपस्तेपे सुदुष्करम्
Dans les temps anciens, au Kṛta Yuga, il y eut un souverain de la terre nommé Ambārīṣa. Il adora Hari et accomplit des austérités extrêmement ardues.
Verse 4
तस्मिंस्तीर्थे स राजेन्द्रो मितभक्षो जितेन्द्रियः । सहस्रमेकं वर्षाणां तत आसीत्फलाशनः
En ce tīrtha, le roi—sobre dans sa nourriture et maître de ses sens—demeura ensuite mille ans en ne se nourrissant que de fruits.
Verse 5
सहस्रे द्वे ततो राजञ्छीर्णपर्णाशनोऽभवत् । सहस्रे द्वे ततो भूयो जलाहारो बभूव ह
Puis, ô Roi, durant deux mille ans il se nourrit de feuilles desséchées; et durant deux mille ans encore, il ne vécut que d’eau seule.
Verse 6
सहस्रत्रितयं राजन्वायुभक्षो बभूव ह । चिन्तयन्पुंडरीकाक्षं मानसे श्रद्धयान्वितः
Ô Roi, durant trois mille ans il ne vécut que d’air; et, le cœur empli de foi, il méditait intérieurement sur le Seigneur aux yeux de lotus, Viṣṇu.
Verse 7
दश वर्षसहस्रान्ते ततश्च नृपसत्तम । तुतोष भगवान्विष्णुस्तस्यासौ दर्शनं ददौ
Alors, ô meilleur des rois, au terme de dix mille ans, le Bienheureux Seigneur Viṣṇu fut satisfait et lui accorda Son darśana, la vision divine.
Verse 8
कृत्वा देवपते रूपमारुह्यैरावतं गजम् । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति अंबरीषं नराधिपम्
Prenant la forme du Seigneur des dieux et montant l’éléphant Airāvata, il dit au roi Ambārīṣa : «Je suis le dispensateur de grâces».
Verse 9
इंद्र उवाच । वरं वरय भद्रं ते राजन्यन्मनसीप्सितम् । त्वां दृष्ट्वा भक्तिसंयुक्तमागतोऽहमसंशयम्
Indra dit : « Choisis une faveur, ô Roi, que le bien soit avec toi. Tout ce que ton cœur désire. Voyant ta dévotion, je suis venu ici sans aucun doute. »
Verse 10
अंबरीष उवाच । मुक्तिं दातुमशक्तोसि त्वं च वृत्रनिषूदन । तव प्रसादाद्देवेश त्रैलोक्यं मम वर्त्तते । स्वागतं गच्छ देवेश न वरो रोचते मम
Ambārīṣa dit : « Ô tueur de Vṛtra, tu n'es pas capable d'accorder la libération. Par ta faveur, ô Seigneur des dieux, les trois mondes sont déjà sous ma domination. Bienvenue, va en paix ; aucune faveur ne me plaît. »
Verse 11
सर्वथा दास्यते मह्यं वरं तुष्टश्चतुर्भुजः । तदाहं प्रतिगृह्णामि गच्छ देव नमोस्तु ते
"De toute façon, le Seigneur à quatre bras, étant satisfait, m'accordera la faveur. C'est pourquoi j'accepte cela (de Lui). Va, ô dieu ; salutations à toi."
Verse 12
इन्द्र उवाच । वरं वरय राजर्षे यत्ते मनसि वर्त्तते । ब्रह्मविष्णुत्रिनेत्राणामहमीशो नृपोतम
Indra dit : « Choisis une faveur, ô sage royal, tout ce qui est dans ton esprit. Ô meilleur des rois, je suis le seigneur de Brahmā, Viṣṇu et de Celui aux trois yeux (Śiva). »
Verse 13
अन्येषां चैव देवानां त्रैलोक्यस्याप्यहं विभुः । वरं वरय तस्मात्त्वं प्रसादान्मे सुदुर्ल्लभम्
"Je suis en effet le puissant souverain des autres dieux également, et des trois mondes aussi. Par conséquent, demande une faveur – rare à obtenir – par ma grâce."
Verse 14
प्रसन्ने मयि राजेन्द्र प्रसन्नाः सर्वदेवताः । कुरु मे वचनं राजन्गृह्यतां वरमुत्तमम्
«Quand je suis satisfait, ô seigneur des rois, toutes les divinités sont satisfaites. Accomplis ma parole, ô Roi : reçois la grâce suprême.»
Verse 15
अंबरीष उवाच । राजा त्वं सर्वदेवानां त्रैलोक्यस्य तथेश्वरः । सप्तद्वीपवती राजा अहं वृत्रनिषूदन
Ambārīṣa dit : «Tu es le roi de tous les dieux et, en vérité, le Seigneur des trois mondes. Mais moi, je suis roi de la terre aux sept continents, ô vainqueur de Vṛtra.»
Verse 16
हषीकेशस्य सद्भक्तं विद्धि मां तात निश्चयम् । आगतश्च हृषीकेशो वरं दास्यत्यसंशयम्
«Sache avec certitude, mon cher enfant, que je suis un véritable dévot de Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa est bel et bien arrivé, et sans doute Il accordera une grâce.»
Verse 17
इन्द्र उवाच । ददतो मम भूपाल न गृह्णासि वरं यदि । वज्रं त्वां प्रेरयिष्यामि वधाय कृतनिश्चयः
Indra dit : «Ô roi, si tu ne reçois pas la grâce que je t’offre, alors moi, résolu à ta mort, je lancerai contre toi la foudre, le vajra.»
Verse 18
एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सृक्किणी परिलेलिहन् । कुलिशं भ्रामयामास गृहीत्वा दक्षिणे करे
Ayant ainsi parlé, Indra aux mille yeux, se léchant les commissures des lèvres, saisit le vajra dans sa main droite et se mit à le faire tournoyer.
Verse 19
तस्येवं भ्राम्यमाणस्य महोत्पाता बभूविरे । ततः पर्वतशृंगाणि विशीर्णानि समंततः
Tandis qu’il le faisait tournoyer ainsi, de grands présages surgirent ; puis, tout autour, les cimes des montagnes se brisèrent et se dispersèrent.
Verse 20
आवृतं गगन मेघैर्विधुन्वानैर्महीं तदा । न किंचिद्दृश्यते तत्र सर्वं संतमसावृतम्
Alors le ciel fut couvert de nuées frémissantes et tourbillonnantes au-dessus de la terre ; on n’y voyait absolument rien : tout était voilé d’une épaisse ténèbre.
Verse 21
एतस्मिन्नेव काले तु स राजा हरिवत्सलः । निमील्य लोचने स्वीये समाधिस्थो बभूव ह
En cet instant même, le roi—cher à Hari—ferma ses yeux et entra en samādhi.
Verse 22
ततस्तुष्टो जगन्नाथ साक्षात्प्रत्यक्षतां गतः । ऐरावतः स गरुडस्तत्क्षणात्समजायत
Alors le Seigneur de l’univers, satisfait, se manifesta en personne. À l’instant même, Garuḍa apparut à la place d’Airāvata.
Verse 23
तमुवाच हृषीकेशो मेघगंभीरया गिरा । ध्यानस्थितं नृपश्रेष्ठं शंख चक्रगदाधरः
Hṛṣīkeśa, portant la conque, le disque et la massue, s’adressa à ce roi d’élite plongé dans la méditation, d’une voix profonde comme les nuées d’orage.
Verse 24
श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्सानन्यभक्त जनेश्वर । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô cher enfant, souverain des hommes, dévot à Moi seul, Je suis pleinement satisfait de toi. Choisis une grâce ; que l’auspice soit tien, fût-elle extrêmement difficile à obtenir.»
Verse 25
अंबरीष उवाच । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । संसाराब्धेस्तारणाय वरदो भव मे हरे
Ambārīṣa dit : «Si Tu es satisfait, ô Seigneur, et si une grâce doit m’être accordée, alors, ô Hari, sois pour moi le Donateur afin que je traverse l’océan du saṃsāra.»
Verse 26
पुलस्त्य उवाच । अथाह भगवान्विष्णुरंबरीषं जनाधिपम् । ज्ञानयोगं सुविस्तीर्णं संसारक्षयकारणम्
Pulastya dit : Alors le Seigneur Bienheureux Viṣṇu s’adressa au roi Ambārīṣa, maître des hommes, et exposa longuement le Yoga de la Connaissance, cause de l’effacement des liens du saṃsāra.
Verse 27
यस्मिञ्जाते नरः सद्यः संसारान्मुच्यते नृप । श्रुत्वा स नृपतिः सम्यक्प्रणम्योवाच केशवम्
Ô roi, lorsque cette connaissance s’éveille, l’homme est aussitôt délivré du saṃsāra. L’ayant entendue, ce souverain se prosterna comme il se doit, puis s’adressa à Keśava (Viṣṇu).
Verse 28
अंबरीष उवाच । भगवन्यस्त्वया प्रोक्तो योगोऽयं मम विस्तरात् । दुर्ज्ञेयः स नृणां देव विशेषाच्च कलौ युगे
Ambārīṣa dit : «Ô Seigneur, ce yoga que Tu m’as enseigné si en détail est difficile à comprendre pour les hommes, ô Dieu, surtout en l’âge de Kali.»
Verse 29
अपि चेत्सुप्रसन्नोऽसि क्रियायोगं ब्रवीहि मे । लोकानां तारणार्थाय शंखचक्रगदाधर
Si Tu es vraiment plein de grâce, enseigne-moi le Kriyāyoga, le Yoga de l’Action sacrée, ô Toi qui portes la conque, le disque et la massue, afin que les mondes soient menés au salut, de l’autre rive.
Verse 30
पुलस्त्य उवाच । ततस्तस्मै नरेन्द्राय क्रियायोगं जनार्द्दनः । यथायोग्यं नृपश्रेष्ठ कथयामास केशवः
Pulastya dit : Alors Janārdana (Keśava) exposa le Kriyāyoga à ce roi, d’une manière qui lui convenait, ô le meilleur des souverains.
Verse 31
तं श्रुत्वा तुष्टहृदयोंऽबरीषो वाक्यमब्रवीत्
L’ayant entendu, Ambārīṣa, le cœur comblé, prononça ces paroles.
Verse 32
अंबरीष उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्रूपेणानेन माधव । ममाश्रमे त्वं देवेश सदा सन्निहितो भव
Ambārīṣa dit : Si Tu es satisfait, ô Seigneur Mādhava, de cette forme, alors, ô Dieu des dieux, demeure toujours présent dans mon ermitage.
Verse 33
यतस्त्वत्प्रतिमामेकामर्चयामि विधानतः । पूजयिष्यंति लोकास्त्वां शंखचक्रगदाधरम्
Car j’adorerai une unique image de Toi selon l’ordonnance prescrite ; et les hommes T’adoreront, Toi qui portes la conque, le disque et la massue.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तथोक्तो माधवेनासौ चकार हरिमंदिरम् । प्रतिमां पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
Pulastya dit : Ainsi instruit par Mādhava, il fit bâtir un temple pour Hari et vénéra l’effigie sacrée avec des parfums, des fleurs et des onguents.
Verse 35
ततः कालेन महता भगवान्विष्णुमंदिरे । तेनैव वपुषा प्राप्तः सपुत्रः सहबांधवः
Puis, longtemps après, il parvint au temple du Seigneur Viṣṇu dans ce même corps, accompagné de son fils et de ses proches.
Verse 36
अद्यापि भगवान्विष्णुः सत्यवाक्येन भूपतेः । सदा संनिहितो विष्णुस्तस्मिन्नवसरे कलौ
Même aujourd’hui, ô roi, par la puissance de la parole véridique de ce souverain, le Seigneur Viṣṇu demeure toujours présent en ce lieu, surtout en cet âge de Kali, en cette occasion sacrée.
Verse 37
तदारभ्य महाराज क्रियायोगो धरातले । प्रवृत्तः प्रतिमाकारः काले च कलिसंज्ञके
Dès lors, ô grand roi, la discipline des rites sacrés (kriyā-yoga) prospéra sur la terre ; et dans l’âge nommé Kali, le culte rendu par les images (pratimā) s’établit.
Verse 38
यस्तं पूजयते भक्त्या हृषीकेशे नृपार्बुदे । स याति विष्णुसालोक्यं प्रसादाच्च हरेर्नृप
Quiconque Le vénère avec dévotion à Hṛṣīkeśa, ô roi d’Arbuda, atteint le Viṣṇu-sālokya, la demeure partagée dans le royaume de Viṣṇu, par la grâce de Hari, ô roi.
Verse 39
एकादश्यां महाराज जागरं यः सदा नृप । करिष्यति निराहारो हृषीकेशाग्रतः स्थितः । स यास्यति परं स्थानं दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि
Au jour d’Ekādaśī, ô grand roi, quiconque jeûne sans nourriture et veille, debout devant Hṛṣīkeśa, atteindra la demeure suprême, difficile à obtenir même pour les dieux.
Verse 40
यत्पुण्यं कपिलादाने कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । तत्फलं लभते मर्त्त्यो हृषीकेशस्य दर्शनात्
Le mérite acquis en offrant une vache fauve (kapilā-dāna) au mois de Kārtika, à Jyeṣṭha-Puṣkara, ce même fruit l’homme l’obtient par la seule vision de Hṛṣīkeśa.
Verse 41
शुक्ले वा यदि वा कृष्णे संप्राप्ते हरिवासरे । यः पश्यति हृषीकेशमश्वमेधफलं लभेत्
Qu’il s’agisse de la quinzaine claire ou de la sombre, lorsque vient le jour consacré à Hari, celui qui voit Hṛṣīkeśa obtient le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha.
Verse 42
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेत्तु विधानतः । यस्तत्र चतुरो मासन्सम्यग्व्रतपरायणः । अभ्यर्चयेद्धृषीकेशं न स भूयोऽभिजायते
Ainsi, de tout son effort, qu’on L’adore selon la règle. Celui qui, en ce lieu, durant quatre mois, s’applique aux vœux justes et honore dûment Hṛṣīkeśa, ne renaît plus.
Verse 43
एकः सर्वाणि तीर्थानि करोति नृपसत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Ô le meilleur des rois, l’un peut visiter tous les tīrtha ; un autre, l’esprit recueilli, contemple Hṛṣīkeśa durant toute la période de Cāturmāsya.
Verse 44
एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un peut offrir toutes sortes de dons aux brāhmanes ; un autre, ferme et recueilli, contemple Hṛṣīkeśa durant tout le Cāturmāsya.
Verse 45
एकः कन्यासहस्रं तु प्रदद्याच्च यथाविधि । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un peut, selon le rite prescrit, donner en aumône mille jeunes filles ; un autre, l’esprit recueilli, contemple Hṛṣīkeśa durant le Cāturmāsya.
Verse 46
सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे दद्याद्दानमनुत्तमम् । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un peut offrir une aumône sans égale à Kurukṣetra lors d’une éclipse solaire ; mais un autre, l’esprit rassemblé, contemple Hṛṣīkeśa durant la saison de Cāturmāsya, et cette vision est proclamée suprême.
Verse 47
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यजत्येकः सदक्षिणैः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un accomplit des sacrifices tels que l’Agniṣṭoma, avec les dakṣiṇā requises ; mais un autre, l’esprit ferme, contemple Hṛṣīkeśa durant Cāturmāsya, et cela est déclaré un accomplissement plus grand.
Verse 48
एको हिमालयं गत्वा त्यजति स्व कलेवरम् । पश्यत्यन्यो हषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un se rend à l’Himālaya et y abandonne son corps ; mais un autre, l’esprit paisible, contemple Hṛṣīkeśa durant Cāturmāsya, et cela est loué comme un fruit plus élevé.
Verse 49
एकस्तु भृगुपातेन त्यजेद्देहं सुतीर्थके । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un quitte son corps au tīrtha excellent par l’acte nommé Bhṛgupāta; mais un autre, l’esprit recueilli, contemple Hṛṣīkeśa durant le Cāturmāsya—cela est loué comme la bénédiction la plus haute.
Verse 50
एकः प्रायोपवेशेन प्राणांस्त्यजति मानवः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un renonce à la vie par le prāyopaveśa (vœu de jeûner jusqu’à la mort); mais un autre, maître de soi et recueilli, contemple Hṛṣīkeśa durant le Cāturmāsya—cela est loué comme un gain spirituel plus élevé.
Verse 51
ब्रह्मज्ञानं वदत्येकः श्रुत्वा ज्ञानवि शारदः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un, devenu savant après maintes écoutes, expose le brahmajñāna; mais un autre, l’esprit apaisé et concentré, contemple Hṛṣīkeśa durant le Cāturmāsya—cela est célébré comme un accomplissement plus élevé.
Verse 52
गयाश्राद्धं करोत्येकः पितृपक्षे नृपोत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Ô meilleur des rois, l’un accomplit le Gayā-śrāddha durant Pitṛpakṣa; mais un autre, l’esprit concentré, contemple Hṛṣīkeśa pendant le Cāturmāsya—cela est proclamé comme un mérite plus élevé.
Verse 53
चांद्रायणसहस्रं च करोत्येकः समाहितः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुमास्यं समाहितः
L’un, discipliné et recueilli, accomplit mille austérités de Cāndrāyaṇa; mais un autre, tout aussi concentré, contemple Hṛṣīkeśa au Cāturmāsya—cela est loué comme un fruit plus excellent.
Verse 54
व्रतं तपः सहस्राब्दमेकः सम्यक्चरेन्नरः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
L’un peut accomplir justement vœux et austérités durant mille ans; mais un autre, l’esprit recueilli, obtient la vision de Hṛṣīkeśa pendant le Cāturmāsya—et cela est célébré comme l’accomplissement plus élevé.
Verse 55
एकस्तु चतुरो वेदान्सम्यक्पठति ब्राह्मणः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Un brāhmane peut réciter comme il se doit les quatre Veda; mais un autre, l’esprit fermement recueilli, obtient la vision de Hṛṣīkeśa durant le Cāturmāsya—et cela est proclamé comme l’accomplissement plus élevé du dharma.
Verse 56
बहुना किमिहोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । एकतस्तु भवेत्सर्वमेकतो हरिदर्शनम्
À quoi bon tant de paroles ici ? Écoute en bref, ô Roi : d’un côté se trouve tout (tous les mérites et leurs fruits), et de l’autre se trouve seulement le darśana, la vision salvatrice, de Hari.
Verse 57
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्थातव्यं हरिसंनिधौ । अम्बरीषस्य राजर्षेः स्थानके पापनाशने
C’est pourquoi, de tous ses efforts, on doit demeurer près de Hari, en ce lieu sacré qui détruit les péchés, lié au roi-sage Ambarīṣa.
Verse 58
एकतस्तु हृषीकेश एकतः कर्णिकेश्वरः । तयोर्मर्त्या मृता ये च मानवा नृपसत्तम
D’un côté se tient Hṛṣīkeśa, et de l’autre Karṇikeśvara. Ô meilleur des rois, ces mortels—ces hommes—qui meurent entre les deux…
Verse 59
अपि कृत्वा महत्पापं गच्छंति हरिसन्निधौ । हृषीकेशं समालोक्य सद्यो मुक्तिमवाप्नुयात्
Même après avoir commis un grand péché, s’ils se rendent en la présence de Hari, en contemplant Hṛṣīkeśa ils peuvent obtenir aussitôt la délivrance.
Verse 60
पुष्पमेकं हृषीकेशे यश्चारोपयते नृप । सुखसौभाग्यसंयुक्त इह लोके परत्र च
Ô Roi, quiconque offre ne fût-ce qu’une seule fleur à Hṛṣīkeśa est comblé de bonheur et de bonne fortune, ici-bas comme dans l’au-delà.
Verse 61
हृषीकेशस्य यो भक्त्या करिष्यत्यनुलेपनम् । स यास्यति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Quiconque, avec dévotion, accomplit pour Hṛṣīkeśa l’anulepana (onction parfumée) ira au séjour suprême, exempt de vieillesse et de mort.
Verse 62
संमार्जनं च तस्याग्रे यः करोति समाहितः । यावत्यो रेणवस्तत्र तावद्वर्षशतानि सः । मोदते विष्णुलोकस्थो नात्र कार्या विचारणा
Quiconque, l’esprit concentré, balaie devant Lui : autant il y a là de grains de poussière, autant de centaines d’années il se réjouira, demeurant dans le monde de Viṣṇu. Nul doute à ce sujet.
Verse 63
कार्तिके शुक्लपक्षे च एकादश्यां नृपोत्तम । दीपमारोपयेद्यश्च हृषीकेशाग्रतो नृप
Ô le meilleur des rois, au mois de Kārttika, durant la quinzaine claire, le jour d’Ekādaśī : quiconque allume et place une lampe devant Hṛṣīkeśa, ô Roi…
Verse 64
यथायथा प्रकाशेत पापं जन्मांतरार्जितम् । तथातथा व्रजेन्नाशं तस्य कायादशेषतः
De même que la lampe rayonne, de même se révèle le péché amassé au cours d’autres naissances ; et dans la même mesure il s’anéantit, purifiant entièrement son corps.
Verse 65
पंचामृतेन यः पूजां हृषीकेशे करिष्यति । दध्ना क्षीरेण वा यस्तु न स भूयोऽभिजायते
Quiconque adore Hṛṣīkeśa avec le pañcāmṛta — ou même avec du caillé ou du lait — ne renaît plus.
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन हृषीकेशं समर्चयेत् । संसारबंधतो राजन्मुक्तिमाप्नोति मानवः
C’est pourquoi, ô Roi, il faut, de tous ses efforts, adorer Hṛṣīkeśa. L’homme obtient la délivrance (mokṣa), affranchi des liens du saṃsāra.
Verse 67
हृषीकेशे विशेषेण कर्त्तव्यं पूजनं सदा
Il faut toujours accomplir le culte — tout particulièrement, avec une dévotion singulière — envers Hṛṣīkeśa.