
Le chapitre 96, exposé par Sūta aux ṛṣi, unit généalogie royale, fondation d’un lieu sacré et étude de cas éthico-cosmique. Après la descente du roi Ajapāla à Rasātala, son fils règne et reçoit des louanges pour sa proximité exceptionnelle avec le divin et pour avoir assuré la stabilité du monde, avec le motif d’avoir « vaincu » Śanaiścara. Dans le satkṣetra local, Viṣṇu/Nārāyaṇa se réjouit : une splendide construction est établie et l’on creuse l’étang/puits renommé appelé Rājavāpī. Un mérite rituel précis est énoncé : accomplir le śrāddha à Rājavāpī le cinquième jour lunaire—surtout durant le pretapakṣa—confère estime sociale et bénéfice spirituel. Les ṛṣi demandent ensuite comment Śanaiścara fut empêché de « briser » le char de Rohiṇī, configuration céleste que les astrologues annoncent comme cause de douze années de terrible sécheresse et famine, entraînant l’effondrement social et l’interruption des sacrifices védiques. Le roi Daśaratha, de la lignée solaire et fils d’Aja, affronte Śanaiścara avec une flèche divine rendue puissante par les mantras et lui ordonne d’abandonner la voie de Rohiṇī, au nom du bien public et du dharma. Śanaiścara, stupéfait, reconnaît l’acte sans précédent, explique le motif de son regard dangereux et accorde une faveur. Daśaratha demande des protections : que ceux qui s’oignent d’huile le jour de Śanaiścara, et ceux qui donnent sésame et fer selon leurs moyens, soient préservés des afflictions ; et que ceux qui accomplissent des rites d’apaisement avec homa de sésame, bois d’offrande et grains de riz ce jour-là reçoivent une protection prolongée. Le chapitre se clôt par une phalaśruti : la lecture ou l’écoute régulière fait cesser les tourments causés par Śanaiścara.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्मिन्गते भूपे ह्यजापाले रसातलम् । तत्पुत्रश्चाभवद्राजा मंत्रिभिस्तु पुरस्कृतः
Sūta dit : Ainsi, lorsque le roi Ajāpāla descendit à Rasātala, son fils devint roi, entouré et soutenu par ses ministres.
Verse 2
यो नित्यमगमत्स्वर्गे वासवं रमते सदा । शनैश्चरो जितो येन रोहिणीं परिभेदयन्
Il se rendait sans cesse au ciel et réjouissait toujours Vāsava (Indra). Par lui, Śanaiścara (Saturne) fut dompté, même lorsqu’il tourmentait Rohiṇī.
Verse 3
गृहे यस्य स्वयं विष्णुर्भूत्वा चैव चतुर्विधः । रावणस्य विनाशार्थं जन्म चक्रे प्रहर्षितः
Dans sa demeure, Viṣṇu lui-même—se manifestant en quatre formes—prit naissance avec allégresse afin d’anéantir Rāvaṇa.
Verse 4
तेनागत्यात्र सत्क्षेत्रे तोषितो मधुसूदनः । प्रासादं शोभनं कृत्वा ततश्चैव प्रतिष्ठितः
Lorsqu’il vint en ce kṣetra sacré, Madhusūdana (Viṣṇu) en fut comblé. Puis, après avoir fait bâtir un temple splendide, le Seigneur y fut dûment installé.
Verse 5
तस्यापि विश्रुता वापी स्वयं तेन विनिर्मिता । राजवापीति लोकेऽस्मिन्विख्यातिं परमां गता
Il fit lui-même édifier une vāpī renommée, bassin ou puits à degrés. En ce monde, elle acquit une gloire suprême sous le nom de « Rājavāpī ».
Verse 6
तस्यां यः कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते पञ्चमीदिने । प्रेतपक्षे विशेषेण स नरः स्यात्सतां प्रियः
Quiconque accomplit là le śrāddha au cinquième jour lunaire—surtout durant le Preta-pakṣa, la quinzaine des défunts—devient cher aux vertueux et aux gens de bien.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कथं तेन जितः सौरी रोहिणीशकटं च यत् । भिंदानस्तोषितस्तेन कथं नारायणो वद
Les sages dirent : Comment Śaurī (Śanaiścara) fut-il vaincu par lui, et comment le « char de Rohiṇī » (Rohiṇīśakaṭa) fut-il brisé ? Et de quelle manière Nārāyaṇa fut-il satisfait par lui ? Dis-le-nous.
Verse 8
।सूत उवाच । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे स्वधर्मेण वसुन्धराम् । अतिसौख्यान्वितो लोकः सर्वदैव व्यजायत
Sūta dit : Lorsque ce roi, connaisseur du dharma, gouverna la terre selon son devoir juste, le peuple prospéra sans cesse, comblé d’un grand bonheur.
Verse 9
बहुक्षीरप्रदा गावः सस्यानि गुणवंति च । कामवर्षी च पर्जन्यो यथर्त्तुफलिता द्रुमाः
Les vaches donnaient un lait abondant ; les récoltes étaient riches et de belle qualité ; la pluie tombait selon le souhait ; et les arbres portaient des fruits en leur saison.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य दैवज्ञैस्तस्य भूपतेः । कथितं रोहिणीभेदं रविपुत्रः करिष्यति
Puis, en un certain temps, les astrologues annoncèrent à ce roi : le fils de Ravi (Śanaiścara) accomplira le « Rohiṇī-bheda », une ‘brèche’ funeste en Rohiṇī.
Verse 11
तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्
Aussitôt après, une effroyable famine surviendrait ; il y aurait une sécheresse farouche durant douze années, par laquelle toute la terre serait accablée, et les hommes conduits à la ruine.
Verse 12
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स राजा कुपितोऽभ्यगात् । शनैश्चरं समुद्दिश्य विमानमधिरुह्य च
Ayant entendu leurs paroles, le roi s’emporta et se mit en route ; l’esprit fixé sur Śanaiścara, il monta lui aussi dans le char céleste (vimāna).
Verse 13
तस्य तुष्टेन संदत्तं विमानं कामगं पुरा । शक्रेण तत्र संतिष्ठञ्छनैश्चरमुपाद्रवत्
Autrefois, Indra (Śakra), satisfait, lui avait accordé un vimāna se mouvant au gré du désir ; debout sur celui-ci, il se rua contre Śanaiścara.
Verse 14
ततः सूर्यपथं मुक्त्वा ततश्चंद्रस्य पार्थिवः । नक्षत्रसरणिं प्राप्य सज्यं कृत्वा महद्धनुः
Alors le roi, quittant la voie du Soleil puis celle de la Lune, atteignit la course des constellations ; et, ayant bandé son grand arc, il se tint prêt.
Verse 15
तत्र बाणं समारोप्य शनैश्चरमुपाद्रवत् । प्रोवाच पुरतः स्थित्वा सूर्यपुत्रमधोमुखम्
Là, il ajusta une flèche et se précipita vers Śanaiścara ; se tenant devant lui, il s’adressa au fils du Soleil, le visage tourné vers le bas.
Verse 16
त्यजैनं रोहिणीमार्गं सांप्रतं त्वं शनैश्चर । मद्वाक्यादन्यथाऽहं त्वां नयिष्यामि यमक्षयम्
«Abandonne sur-le-champ cette voie de Rohiṇī, ô Śanaiścara. Si tu vas contre mon ordre, je te conduirai au séjour de Yama.»
Verse 17
एतेन निशिताग्रेग शरेणा नतपर्वणा । दिव्यास्त्रमंत्रयुक्तेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Par cette flèche—à la pointe acérée et aux jointures parfaites—investie des mantras d’une arme divine, j’affirme que ceci est vérité.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तादृग्रौद्रतमं महत् । मन्दो विस्मयमापन्नस्ततश्चेदमभाषत
Entendant ces paroles—d’une férocité et d’une puissance redoutables—Manda (Śanaiścara) fut saisi d’étonnement, puis il parla ainsi.
Verse 19
कस्त्वं ब्रूहि महाभाग मम मार्गं रुणत्सि यः । अगम्यं केनचिल्लोके सर्वैरपि सुरासुरैः
«Qui es-tu ? Dis-le-moi, ô bienheureux, toi qui entraves ma course, laquelle en ce monde est inaccessible à quiconque, même à tous les dieux et aux asura.»
Verse 20
राजोवाच । अहं दशरथो नाम सूर्यवंशोद्भवो नृपः । अजस्य तनयः प्राप्तः कामं वारयितुं क्रुधा
Le roi dit : «Je me nomme Daśaratha, souverain issu de la dynastie solaire, fils d’Aja. Je suis venu, dans la colère, pour contenir ton dessein.»
Verse 21
मंद उवाच । न त्वया सह संबंधः कश्चिदस्ति महीपते । मम यत्त्वं प्रकोपाढ्यो मन्मार्गं हंतुमिच्छसि
Manda dit : «Ô roi, je n’ai aucun lien avec toi; pourquoi donc, empli de colère, veux-tu frapper et briser ma voie ?»
Verse 22
राजोवाच । रोहिणीसंभवं त्वं हि शकटं भेदयिष्यसि । सांप्रतं मम दैवज्ञैर्वाक्यमेतदुदाहृतम्
Le Roi dit : « Assurément, tu briseras le char né de Rohiṇī. Telle est la parole que mes astrologues viennent à l’instant de me déclarer. »
Verse 23
तस्मिन्मन्द त्वया भिन्ने न वर्षति शतक्रतुः । एतद्वदति दैवज्ञा ज्योतिःशास्त्रविचक्षणाः
« Si ce char est brisé par toi, ô Manda, alors Śatakratu (Indra) n’enverra pas la pluie. Ainsi le déclarent les astrologues, experts en la science des astres et des présages. »
Verse 24
जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः
Lorsque les pluies sont retenues, nul grain ne naît sur la terre. Faute de nourriture, les hommes à la surface du monde dépérissent et périssent.
Verse 25
जनोच्छेदे ततो जाते अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । न भवंति धरा पृष्ठे ततः स्यादेव संक्षयः
Quand le peuple est retranché et périt, les rites tels que l’Agniṣṭoma et les autres ne s’accomplissent plus sur la terre. De là, assurément, naît une ruine accrue.
Verse 26
एतस्मात्कारणाद्रुद्धो मार्गस्ते सूर्यसंभव । रोहिणीं गंतुकामस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
C’est pour cette raison même, ô né du Soleil, que ta route est barrée tandis que tu désires aller vers Rohiṇī. Telle est la vérité que j’ai dite.
Verse 27
शनिरुवाच । गच्छ पुत्र निजं गेहं ममापि त्वं च रोचसे । तुष्टोऽहं तव वीर्येण न त्वन्येन महीपते
Śani dit : «Va, mon fils, retourne en ta demeure. Tu plais même à moi. Ô roi, je suis satisfait par ta vaillance — par rien d’autre.»
Verse 28
न केनचित्कृतं कर्म यदेतद्भवता कृतम् । न करिष्यति चैवान्यो देवो वा मानवोऽथ वा
Nul n’a accompli une œuvre telle que celle que tu as accomplie ; et nul autre — dieu ou homme — ne la fera jamais.
Verse 29
नाहं पश्यामि भूपाल कथंचिदपि तूर्ध्वतः । यतो दृष्टिविनिर्दग्धं भस्मसाज्जायतेऽखिलम्
Ô roi, je ne lève nullement les yeux vers le haut ; car tout ce que mon regard brûle est entièrement réduit en cendres.
Verse 30
जातमात्रेण बालेन मया पादौ निरीक्षितौ । तातस्य सहसा दग्धौ ततोऽहं वारितोंऽबया
À peine né, encore enfant, je posai mon regard sur les pieds de mon père ; aussitôt ils furent brûlés. Alors ma mère me retint.
Verse 31
न त्वया पुत्र द्रष्टव्यं किंचिदेव कथंचन । प्रमाणं यदि ते धर्मो मातृवाक्यसमुद्भवः
«Mon fils, tu ne dois rien regarder, d’aucune manière, si pour toi le dharma est une autorité née de la parole de ta mère.»
Verse 32
तस्मात्त्वया महत्कर्म कृतमीदृक्सुदुष्करम् । प्रजानां पार्थिवश्रेष्ठ त्यक्त्वा दूराद्भयं मम
Ainsi as-tu accompli une œuvre immense, d’une difficulté extrême, ô le meilleur des rois ; pour le bien de tes sujets, tu as rejeté au loin la crainte de moi.
Verse 33
तस्मा त्तव कृते नाहं भेदयिष्यामि रोहिणीम् । कथंचिदपि भूपाल युगांतररशतेष्वपि
Ainsi, pour toi, ô roi, je n’affligerai pas Rohiṇī ; d’aucune manière, fût-ce au cours de centaines de milliers d’âges.
Verse 34
वरं वरय चास्माकं तस्मादद्य भविष्यति । हृतत्स्थितं दुर्लभं भूप सर्वेषामिह देहिनाम्
«Choisis de moi une grâce ; ainsi, dès aujourd’hui, elle te sera accordée. Ô roi, pour les êtres incarnés en ce monde, il est très rare de garder le cœur stable et inébranlable.»
Verse 35
राजोवाच । तव यो वासरे प्राप्ते तैलाभ्यंगं करोति वै । तस्याऽन्यदिवसं यावत्पीडा कार्या न च त्वया
Le roi dit : «Quiconque, lorsque vient ton jour, accomplit véritablement l’onction d’huile (abhyanga), à celui-là tu ne dois pas infliger de tourment, au moins jusqu’au lendemain.»
Verse 36
तिलदानं करोत्येवं लोहदानं च यस्तव । करोति दिवसे शक्त्या यावद्वर्षं त्वया हि सः
«De même, quiconque, en ton jour, selon ses moyens, fait l’aumône de sésame et donne aussi du fer, et persévère ainsi durant une année entière, celui-là doit assurément être protégé par toi.»
Verse 37
रक्षणीयः सुकृच्छ्रेषु संकटेषु सदैव हि । त्वयि गोचरपीडायां संस्थिते चार्कसंभव
Il doit être protégé en tout temps dans les épreuves les plus rudes et les crises—surtout lorsque tu te tiens dans un transit douloureux (affliction de gocara), ô fils du Soleil.
Verse 38
यः कुर्याच्छांतिकं सम्यक्तिलहोमं च भक्तितः । वासरे तव संप्राप्ते समिद्भिश्च तथाऽक्षतैः
Quiconque, lorsque vient ton jour, accomplit correctement le rite d’apaisement (śāntika)—offrant avec dévotion un homa de sésame (tilahoma), avec des bûchettes sacrées et aussi du riz intact (akṣata)—
Verse 39
तस्य सार्धानि वर्षाणि सप्त कार्या प्रयत्नतः । त्वया रक्षा महाभाग वरं चेन्मम यच्छसि
À cette personne, tu dois avec soin accorder ta protection durant sept ans et demi, ô noble être, si vraiment tu m’octroies cette grâce.
Verse 40
सूत उवाच । एवमित्येव संप्रोच्य विरराम ततः परम् । शनैश्चरो महीपालवचनाद्द्विजसत्तमाः
Sūta dit : « N’ayant prononcé que : “Qu’il en soit ainsi”, il se tut ensuite. Ô meilleurs des deux-fois-nés, Śanaiścara agit selon la parole du roi. »
Verse 41
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं सुविस्तरात् । भवद्भिः सूर्यपुत्रस्य राज्ञा दशरथेन हि । संवादं रोहिणीभेदे सञ्जातं समुपस्थिते
Je vous ai tout exposé, amplement et en détail, selon ce que vous m’avez demandé : le dialogue entre le fils du Soleil (Śanaiścara) et le roi Daśaratha, né lors de l’épisode du « Rohiṇī-bheda » au moment où il advint.
Verse 42
यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्यो विशेषतः । शनैश्चरकृता पीडा तस्य नाशं प्रगच्छति
Quiconque récite ceci chaque jour—ou, plus encore, quiconque l’écoute avec ferveur—voit s’anéantir l’affliction causée par Śanaiścara (Śani).