Adhyaya 171
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 171

Adhyaya 171

Sūta raconte l’escalade du conflit entre Vasiṣṭha et Viśvāmitra. Furieux de voir sa puissance rendue vaine, Viśvāmitra libère des armes divines consacrées —dont le Brahmāstra—, et l’univers s’assombrit de signes funestes : projectiles semblables à des météores, multiplication des armements, océans qui tremblent, cimes brisées, pluie comme du sang, interprétée comme présage de pralaya. Les dieux se tournent vers Brahmā. Celui-ci explique que le tumulte est l’effet secondaire d’un combat d’armes célestes et conduit les devas sur le champ de bataille afin d’empêcher la ruine du monde. Brahmā exhorte à cesser; Vasiṣṭha précise qu’il n’agit pas par vengeance, mais qu’il neutralise, par l’efficacité des mantras, les armes lancées contre lui, en pure défense. Brahmā ordonne à Viśvāmitra d’arrêter ses déchaînements et cherche une résolution par la parole, en s’adressant à Vasiṣṭha comme à un « brāhmaṇa » pour apaiser. Viśvāmitra soutient que sa colère tient à la reconnaissance et au statut; Vasiṣṭha refuse d’accorder le titre de « brāhmaṇa » à celui qu’il tient pour né kṣatriya, affirmant la supériorité de la splendeur brahmique sur la force guerrière. Brahmā contraint alors l’abandon des armes divines sous menace de malédiction. Puis il s’en va, tandis que les sages demeurent sur la rive de la Sarasvatī, laissant un enseignement sur la retenue, la juste parole et la maîtrise d’un pouvoir destructeur dans un lieu sacré.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । तां शक्तिं व्यर्थतां प्राप्तां ज्ञात्वा कोपसमन्वितः

Sūta dit : En cet instant même, le grand sage Viśvāmitra, sachant que sa puissance était devenue vaine, fut saisi de colère.

Verse 2

मुमोच तद्वधार्थाय ब्रह्मास्त्रं सोऽभिमंत्रितम् । तस्य संहितमात्रस्य प्रस्वनः समजायत

Afin d’accomplir cette mise à mort, il décocha le Brahmāstra, dûment consacré par les mantras ; et dès l’instant même de son invocation, un fracas terrible et retentissant s’éleva.

Verse 3

ततश्चोल्काः प्रभूताश्च प्रयांति च नभस्तलात् । ततः कुन्ताः शक्तयश्च तोमराः परिघास्तथा

Alors, d’innombrables météores flamboyants traversèrent la voûte du ciel ; puis apparurent successivement lances, javelots, piques et massues de fer.

Verse 4

भिंडिपाला गदाश्चैव खड्गाश्चैव परश्वधाः । बाणाः प्रासाः शतघ्न्यश्च शतशोऽथ सहस्रशः

Gourdins et massues, épées et haches ; flèches, lances et aussi les śataghnī, projectiles de fer : tout fut lancé par centaines, puis par milliers.

Verse 5

वसिष्ठोऽपि परिज्ञाय प्रेषितं गाधिसूनुना । ब्रह्मास्त्रं मृत्यवे तेन शुचिर्भूत्वा ततः परम्

Vasiṣṭha aussi, comprenant que le Brahmāstra avait été lancé par le fils de Gādhi (Viśvāmitra) pour donner la mort, se purifia d’abord, puis s’avança (pour le contrecarrer).

Verse 6

इषीकां च समादाय ब्रह्मास्त्रं तत्र योजयन् । अब्रवीद्गाधिपुत्राय स्वस्त्यस्तु तव पार्श्वतः

Prenant une iṣīkā, un roseau, et y fixant sur place le Brahmāstra, il dit au fils de Gādhi : «Que l’auspice soit à tes côtés».

Verse 7

हन्यतामस्त्रमेतद्धिमम वाक्यादसंशयम् । ततस्तेन हतं तच्च ब्रह्मास्त्रं तत्समुद्भवम्

«Que cette arme soit réellement abattue — par ma parole, sans aucun doute.» Alors, par la puissance de cette parole proférée, le Brahmāstra et tout ce qui en était issu furent anéantis.

Verse 8

वज्रास्त्रं च ततो मुक्तं वज्रास्त्रेण विनाशितम् । यद्यदस्त्रं क्षिपत्येष विश्वामित्रः प्रकोपितः

Puis l’arme Vajra (Vajrāstra) fut lancée, et elle fut détruite par la Vajrāstra elle-même, contrée par son semblable. Quel que fût le projectile que Viśvāmitra, en courroux, lançait,

Verse 9

तत्तद्धंति वसिष्ठस्तु मंत्रस्य च प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु क्षुभितो मकरालयः

Vasiṣṭha, par la seule puissance du mantra, abattit chacune de ces armes, l’une après l’autre. En ce même moment, l’océan—demeure des makaras—fut soulevé et bouleversé.

Verse 10

शीर्यंते गिरिशृंगाणि रक्तवृष्टिः परा स्थिता । प्रलयस्येव चिह्नानि संजातानि धरातले । किमकाले महानेष प्रलयः संभविष्यति

Les cimes des montagnes se disloquaient ; une effroyable pluie de sang tombait. Sur la terre apparurent des signes comme ceux du Pralaya. «À quelle heure inopportune ce grand pralaya va-t-il advenir ?»

Verse 11

ततः पितामहं जग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । प्रोचुः प्रलयचिह्नानि यानि संति धरातले

Alors tous les dieux, avec Indra, allèrent auprès du Grand-Père (Brahmā) et lui rapportèrent les signes de dissolution apparus sur la terre.

Verse 12

ततो ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा तानुवाच दिवौकसः । विश्वामित्र वसिष्ठाभ्यां युद्धमेतद्व्यवस्थितम्

Alors Brahmā, après avoir longuement médité, s’adressa aux habitants du ciel : «Ce conflit a été engagé entre Viśvāmitra et Vasiṣṭha.»

Verse 13

दिव्यास्त्रसंभवं देवास्तेनैतद्व्याकुलं जगत्

Ô dieux, par l’apparition des armes divines, le monde entier a été jeté dans le trouble.

Verse 14

तस्माद्गच्छामहे तत्र यावन्नो जायते क्षयः । सर्वेषामेव भूतानां दिव्यास्त्राणां प्रभावतः

C’est pourquoi allons-y sans délai, avant que la destruction ne nous atteigne ; car, par la puissance de ces traits divins, la ruine de tous les êtres peut advenir.

Verse 15

ततोऽभिगम्य ते देशं यत्र तौ मुनिसत्तमौ । विचामित्रवसिष्ठौ तौ युध्यमानौ परस्परम्

Puis ils atteignirent la contrée où les deux sages éminents, Viśvāmitra et Vasiṣṭha, se livraient bataille l’un contre l’autre.

Verse 16

ततः प्रोवाच तौ ब्रह्मा साम्ना परमवल्गुना । निवर्त्यतामिदं युद्धमेतद्दिव्यास्त्रसंभवम् । यावन्न प्रलयो भावि समस्ते धरणीतले

Alors Brahmā s’adressa à eux deux en des paroles d’une extrême douceur : «Qu’on mette fin à cette guerre, née des armes divines, avant qu’une dissolution n’advienne sur toute la surface de la terre.»

Verse 17

वसिष्ठ उवाच । नाहमस्त्रं प्रयुंजामि विश्वामित्रवधेच्छया । आत्मरक्षाकृते देव अस्त्रमस्त्रेण शामयन्

Vasiṣṭha dit : «Je n’emploie pas les armes avec le désir de tuer Viśvāmitra. Ô Deva, je ne fais qu’apaiser l’arme par l’arme, pour ma propre protection.»

Verse 18

अयं मम विनाशाय केवलं चास्त्रमोक्षणम् । कुरुते निर्दयो ब्रह्मंस्तं निवारय सांप्रतम्

«Cet impitoyable ne déchaîne les armes que pour ma ruine. Ô Brahmā, retiens-le maintenant, sur-le-champ.»

Verse 19

ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठं ब्राह्मणोत्तमम् । त्वं रक्ष मम वाक्येन तथा सर्वमिदं जगत्

Brahmā dit : «Ô Viśvāmitra, le meilleur des sages, protège Vasiṣṭha, le plus éminent des brāhmaṇas ; et, par mon ordre, protège aussi ce monde tout entier.»

Verse 20

अस्त्रमोक्षविरामं त्वं ब्रह्मर्षे कुरु सत्वरम्

«Ô brahmarṣi, fais cesser sans tarder le déchaînement des armes.»

Verse 21

विश्वामित्र उवाच । न मामेष द्विजं ब्रूते कथंचित्प्रपितामह । तस्मादेष प्रकोपो मे संजातोऽस्य वधोपरि

Viśvāmitra dit : «Ô Arrière-Grand-Père, il ne me reconnaît en aucune manière comme dvija, “deux fois né”. C’est pourquoi cette colère s’est levée en moi, tournée vers sa mort.»

Verse 22

तस्माद्वदतु देवेश मामेष ब्राह्मणं द्रुतम् । निवारयामि येनास्त्रं यदस्योपरि संधितम्

C'est pourquoi, ô Seigneur des dieux, qu'il m'appelle rapidement Brāhmaṇa ; alors je retirerai l'arme qui a été braquée sur lui.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । त्वं वसिष्ठाधुना ब्रूहि विश्वामित्रं ममाज्ञया । ब्राह्मणो जायते तेन तव जीवस्य रक्षणम्

Brahmā dit : "Vasiṣṭha, maintenant — par mon ordre — déclare que Viśvāmitra est un brāhmaṇa. Par cela, il devient brāhmaṇa, et ta vie sera protégée."

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । नाहं क्षत्रियसंजातं ब्राह्मणं वच्मि पद्मज । न वधे मम शक्तोऽयं कथंचित्क्षत्रियोद्भवः

Vasiṣṭha dit : "Ô Né-du-Lotus, je n'appelle pas Brāhmaṇa celui qui est né Kṣatriya. Cet homme né Kṣatriya n'est en aucun cas capable de me tuer."

Verse 25

ब्राह्म्यं तेजो न क्षा त्त्रेण तेजसा संप्रणश्यति । एवं ज्ञात्वा चतुर्वक्त्र यद्युक्तं तत्समाचर

"L'éclat brahmanique n'est pas détruit par la puissance Kṣatriya. Sachant cela, ô Toi aux quatre visages, fais ce qui est approprié."

Verse 26

ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र द्विजश्रेष्ठ त्यक्त्वा दिव्यास्त्रसंभवम् । कुरु युद्धं वसिष्ठेन नो चेच्छप्स्यामहं च ते

Brahmā dit : "Ô Viśvāmitra, meilleur des deux-fois-nés, abandonne le recours aux armes célestes. Combats Vasiṣṭha ; sinon, moi aussi je te maudirai."

Verse 27

विश्वामित्र उवाच । दिव्यास्त्राणि च संत्यज्य मया वध्यः सुदुर्मतिः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य त्वं गच्छ निजसंश्रयम्

Viśvāmitra dit : «Quand bien même je renoncerais aux armes célestes, cet homme au mauvais dessein doit être mis à mort par moi. Trouvant ne fût-ce qu’une légère brèche, va vers ton propre refuge.»

Verse 28

सूत उवाच । बाढमित्येवमुक्ता च ब्रह्मलोकं गतो विधिः । विश्वामित्रवसिष्ठौ च सरस्वत्यास्तटे स्थितौ

Sūta dit : «Ainsi interpellé, Brahmā, l’Ordonnateur, répondit : “Qu’il en soit ainsi”, puis gagna le Brahmaloka. Quant à Viśvāmitra et Vasiṣṭha, ils demeurèrent sur la rive de la Sarasvatī.»

Verse 171

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वसिष्ठविश्वामित्र युद्धे दिव्यास्त्रनिवर्तनवर्णनंनामैकसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille vers, au sixième livre — Nāgara-khaṇḍa —, dans la Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, le cent soixante et onzième chapitre, intitulé «Récit du retrait des armes célestes dans le combat de Vasiṣṭha et de Viśvāmitra».