Adhyaya 160
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 160

Adhyaya 160

Ce chapitre propose un récit d’avertissement moral inscrit dans le cadre d’un tīrtha, lieu de pèlerinage sacré. Sūta y rapporte l’histoire d’un brāhmaṇa nommé Puṣpa qui, à Camatkārapura, obtient une apparence séduisante grâce à un contexte rituel de propitiation du Soleil. MĀhī, la femme concernée, l’interroge sur l’origine de cette métamorphose : artifice magique, accomplissement de mantras, ou grâce divine. Puṣpa avoue la transformation et confesse la tromperie passée liée à Maṇibhadra : il a injustement pris l’épouse de Maṇibhadra et a bâti une existence sur des fondements mensongers. Bien que la vie domestique se soit poursuivie avec enfants et descendance, la vieillesse apporte le repentir ; il reconnaît la gravité de son pāpa (faute) et cherche un remède. Il résout alors de se rendre au Hāṭakeśvara-kṣetra pour accomplir des pratiques de purification telles que le puraścaraṇa et le prāyaścitta. Il distribue ses biens à ses fils, fait ériger une construction splendide liée à Sūrya à l’endroit même où il avait obtenu la siddhi, et invite officiellement des brāhmaṇas afin d’organiser un cātuścaraṇa, dispositif rituel et récitatif en quatre volets, pour l’expiation. Le chapitre relie ainsi confession, éthique personnelle et institution rituelle du kṣetra en une unité théologique.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्

Sūta dit : Un autre jour étant venu, son épouse lui parla en secret. La nuit, tandis qu’il dormait, elle toucha ses pieds à ses côtés, et, à l’instant même, elle se mit à parler.

Verse 2

त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः

«Tu es vraiment mon époux tant que je vivrai, sans aucun doute. Aussi, ô seigneur, dis-moi ce qu’il faut faire pour notre bien : pour toi, je l’ai abandonné.»

Verse 3

इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः

«Qu’est-ce donc : une illusion, telle la magie d’Indra ? Ou bien une puissance acquise par la pratique des mantras ? Ou est-ce vraiment la faveur des dieux, puisque te voilà en un état si extraordinaire ?»

Verse 4

मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः

«En vérité, je t’ai reconnu dès lors, dès le premier jour où tu es arrivé, quand tu étais paré de vêtements et de divers ornements.»

Verse 5

यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्

«Si je te raconte toute l’histoire de ta tromperie, tout ce qui est né de la ruse, alors, à cet instant même, je toucherai tes pieds.»

Verse 6

सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्

Sūta dit : «Ainsi interpellé, cet excellent brāhmaṇa éclata de rire; puis, l’ayant enlacée, il prononça des paroles d’une douce suavité.»

Verse 7

साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा

«C’est bien, bien-aimée : tu as compris toutes mes actions. Ô belle fortunée, je suis ce brāhmaṇa qui jadis fut (atteint) par Maṇibhadra…»

Verse 8

विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च

«Moqué que j’étais, je contemplais ton visage pareil à la lune. Je me rendis à Camatkārapura et j’adorai Ravi, le Soleil. Satisfait de moi, il m’accorda cette même forme, et aussi la connaissance véritable.»

Verse 9

माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता

Māhikā dit : «À ta seule vue, je suis tombée sous l’emprise de Kāmadeva, le dieu du désir.»

Verse 10

तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः

«C’est pourquoi j’irai adorer le Seigneur du Jour, le Soleil, afin que, grandement satisfait, il t’accorde de nouveau une telle forme.»

Verse 11

किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्

Ô Seigneur, à quoi me servent cette beauté, même cette jeunesse, si je ne puis goûter et chérir cette forme même qui est la tienne, jour et nuit ?

Verse 12

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया

Sūta dit : L’ayant entendu, il prit une petite pastille semblable à une fleur et la mit dans sa bouche ; puis il revêtit la forme même qu’elle avait vue jadis.

Verse 13

ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह

Alors Māhī, transportée de joie et frémissante d’émotion, l’enlaça et s’attacha à lui étroitement ; puis elle dit ces paroles.

Verse 14

अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः

Aujourd’hui ma naissance a porté son fruit—ma jeunesse et ma beauté aussi—car toi, l’aimé désiré par mon cœur, je t’ai obtenu, ô bien-aimé, semblable à Madana lui-même.

Verse 15

एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया

Tous ces jours durant, je n’ai point obtenu la joie née de l’amour—pas même la plus infime—tant bien que mal, à force de servir un vieillard.

Verse 16

भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता

Ô brāhmane, jouis selon ton bon vouloir ; me voici, demeurant comme ta servante dévouée.

Verse 17

पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्

Puṣpa dit : «Dois-je entrer dans tes membres, ou bien m’unir à toi ? Ô bien-aimée, après si longtemps je t’ai obtenue ; je ne sais—que dois-je faire ?»

Verse 19

अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्

Puis, la nuit passée et le disque du soleil s’étant levé, l’ayant faite en une petite boulette et l’ayant placée dans sa bouche, Puṣpa devint tel qu’il était (en cet état transformé).

Verse 20

एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च

Ainsi, tandis qu’il demeurait là, un long temps s’écoula. Des fils et des petits-fils naquirent, et des filles également.

Verse 21

स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्

Lorsqu’il parvint à la vieillesse et fut submergé par le tumulte de la sénilité, il se mit alors à méditer : «J’ai commis un grand péché.»

Verse 22

मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता

Ce pauvre Maṇibhadra fut tué par une conduite mensongère ; sa femme fut enlevée et contrainte d'enfanter.

Verse 23

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते

C'est pourquoi j'irai dans la région sacrée de Hāṭakeśvara, et j'accomplirai le rite connu sous le nom de puraścaraṇa, par lequel survient la purification.

Verse 24

एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः

Ayant ainsi formé une ferme résolution dans son cœur, Puṣpa prit alors une richesse incommensurable et partit pour la ville appelée Camatkārapura.

Verse 25

पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्

Après avoir distribué à ses fils leurs parts respectives, chacun séparément, il fit construire un splendide temple-palais pour ce Soleil (divinité).

Verse 26

यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय

À cet endroit — consacré par Yājñavalkya — où il avait obtenu le succès, il convoqua alors le chef, s'inclina et le salua respectueusement, et dit : « Amenez-moi le groupe de brāhmaṇas connu sous le nom de "cātuścaraṇa". »

Verse 27

येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि

Afin que, me plaçant en tête, je puisse accomplir l’expiation (prāyaścitta) pour la purification, je demande—selon la règle—le rite nommé puraścaraṇa.

Verse 160

इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Skanda Mahāpurāṇa, dans la saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le sixième—Nāgara-khaṇḍa—au sein du Māhātmya de Hāṭakeśvara-kṣetra, s’achève le cent-soixantième chapitre, intitulé : «Récit de l’invitation des brāhmaṇas pour le puraścaraṇa et du voyage à Hāṭakeśvara-kṣetra afin d’effacer les péchés de Puṣpa».

Verse 198

एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ

Ayant ainsi parlé, tous deux, trouvant l’instant favorable, s’adonnèrent à l’union charnelle ; ces éminents brāhmaṇas étaient passés sous l’emprise de Kāmadeva (le désir).