Adhyaya 132
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 132

Adhyaya 132

Ce chapitre prend la forme d’un entretien théologique en questions-réponses. Les ṛṣi demandent à Sūta pourquoi un tīrtha lié à Kātyāyana n’a pas été décrit auparavant et sollicitent le récit d’une fondation sacrée établie par ce mahātmā. Sūta répond que Kātyāyana institua le tīrtha nommé Vāstupada, réputé accorder tous les buts désirés, et qu’on y vénère un ensemble de divinités disposées selon un ordre précis (quarante-trois plus cinq). Vient ensuite le mythe d’origine : un être terrifiant surgit de la terre, rendu invulnérable par la puissance de mantras daityas associés à l’enseignement de Śukra. Les devas ne peuvent l’atteindre et se trouvent menacés, jusqu’à l’intervention de Viṣṇu qui impose un cadre de vœu contraignant : partout où une divinité est placée sur le corps de l’être, le culte rendu en ce lieu le satisfera ; à l’inverse, négliger ce culte expose les humains au mal. Une fois l’être apaisé, Brahmā le nomme « Vāstu », et Viṣṇu charge Viśvakarman de codifier les rites d’adoration. Le fils de Yājñavalkya prie Viśvakarman d’établir un site d’āśrama dans le Hāṭakeśvara-kṣetra selon ce protocole. Viśvakarman accomplit la Vāstu-pūjā comme prescrit, et Kātyāyana propage ces observances pour le bien du monde. Le chapitre conclut que le contact avec ce kṣetra délivre du péché et neutralise les défauts de maison et d’architecture (gṛha-doṣa, śilpa-doṣa, ku-pada, ku-vāstu), en l’ancrant au Vaiśākha śukla tṛtīyā sous Rohiṇī, et promet prospérité et souveraineté à qui adore correctement.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः त्वया सूतज तत्रस्थं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तितम् । तीर्थं वररुचेश्चैव वैनायक्यं प्रविद्यते

Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, tu as décrit le tīrtha de Yājñavalkya qui se trouve en ce lieu ; et le tīrtha de Vararuci est également connu, ainsi que le saint Vaināyaka, lié à Gaṇapati. »

Verse 2

कात्यायनस्य न प्रोक्तं किञ्चित्तत्र महामते । किं वा तेन कृतं नैव किं वा ते विस्मृतिं गतम्

« Ô esprit magnanime, rien n’a été dit là au sujet de Kātyāyana. N’a-t-il donc rien accompli en ce lieu, ou bien cela a-t-il glissé de ta mémoire ? »

Verse 3

तस्मादाचक्ष्व नः शीघ्रं यदि किंचिन्महात्मना । क्षेत्रेत्र निर्मितं तीर्थं सर्वसिद्धिप्रदायकम्

«C’est pourquoi, dis-le-nous sans tarder : si cette grande âme a établi en ce kṣetra sacré quelque tīrtha, un tīrtha qui accorde toute réussite et tout siddhi.»

Verse 4

सूत उवाच । तेन वास्तुपदंनाम तत्र तीर्थविनिर्मितम् । कात्यायनेन विप्रेण सर्वकामप्रदं नृणाम्

Sūta dit : « Par lui fut établi là un tīrtha nommé Vāstupada, par le brāhmane Kātyāyana, accordant aux hommes l’accomplissement de tous leurs désirs. »

Verse 5

चत्वारिंशत्त्रिभिर्युक्ता देवता यत्र पंच च । पूज्यंते पूजिताश्चापि सिद्धिं यच्छंति तत्क्षणात्

«Là, quarante-trois divinités — et cinq autres encore — sont vénérées ; et, lorsqu’elles sont adorées, elles accordent aussitôt la réussite.»

Verse 6

ऋषय ऊचुः । कस्मात्ता देवताः सूत पूज्यंते तत्र संस्थिताः । नामतश्च विभागेन कीर्तयस्व पृथक्पृथक्

Les sages dirent : « Ô Sūta, pour quelle raison ces divinités établies en ce lieu sont-elles adorées ? Décris-les, selon leurs noms et leurs catégories, l’une après l’autre. »

Verse 7

सूत उवाच । पूर्वं किंचिन्महद्भूतं निर्गतं धरणीतलात् । अपूर्वं रौद्रमत्युग्रं कृष्ण दंतं भयानकम्

Sūta dit : « Jadis, un être immense surgit de la surface de la terre — sans précédent, courroucé, d’une férocité extrême, aux dents noires, terrifiant. »

Verse 9

शंकुकर्णं कृशास्यं च ऊर्ध्वकेशं भयानकम् । देवानां नाशनार्थाय मानुषाणां विशेषतः । आकृष्टं दानवेंद्रेण मंत्रैः शुक्रप्रदर्शितैः । अवध्यं सर्वशस्त्राणामस्त्राणां च विशेषतः

« Il avait des oreilles en forme de pointes, un visage émacié et les cheveux dressés, effrayant ; il fut attiré pour la ruine des dieux et, plus encore, des hommes. Un seigneur des Dānavas l’invoqua par des mantras enseignés par Śukra, et il était invulnérable à toutes les armes, surtout aux astra divins. »

Verse 10

अथ देवाः समालोक्य तत्तादृक्सुभयावहम् । जघ्नुः शस्त्रैः शितैश्चित्रैः कोपेन महतान्विताः

« Alors les dieux, le voyant si effroyable, le frappèrent avec des armes acérées et merveilleuses, saisis d’une grande colère. »

Verse 11

नैव शेकुस्तदंगेषु प्रहर्तुं यत्नमास्थिताः । भक्ष्यंते केवलं तेन शतशोऽथ सहस्रशः

«Bien qu’ils s’y efforçassent, ils ne purent frapper aucun de ses membres ; au contraire, ils furent simplement dévorés par lui, par centaines puis par milliers.»

Verse 12

अथ ते यत्नमास्थाय सर्वे देवाः सवासवाः । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा तद्भूतमभिदुद्रुवुः

Alors tous les dieux, avec Indra, raffermirent leur résolution ; plaçant Brahmā à leur tête, ils se ruèrent contre cet être.

Verse 13

ततः संगृह्य यत्नेन सर्वगात्रेषु सर्वतः । तच्च पंचगुणैर्देवैः पातितं धरणीतले

Puis, le saisissant avec effort de toutes parts et par tous ses membres, les dieux—quintuples en puissance—le jetèrent à terre.

Verse 14

उपविष्टास्ततस्तस्य सर्वे भूत्वा समंततः । प्रहारान्संप्रयच्छंति न लगंति च तस्य ते

Alors ils s’assirent tout autour, de tous côtés, et se mirent à le frapper sans cesse ; pourtant, ces coups ne prenaient pas effet sur lui.

Verse 15

आथर्वणेन सूक्तेन जातं चामृतबिंदुना । तद्भूतं प्रेषितं दैत्यैर्मुंडेन च तदंतिकम्

Cet esprit farouche, né d’un hymne atharvanique et d’une goutte d’ambroisie, fut dépêché par les Daityas—par Muṇḍa—en ce lieu même.

Verse 16

एवं वर्षसहस्रांतं तत्तथैव व्यवस्थितम् । न मुंचंति भयात्ते तु न हंतुं शक्नुवंति च

Ainsi demeura-t-il dans cet état même durant mille ans. Par crainte, ils ne pouvaient ni le relâcher, ni parvenir à le tuer.

Verse 17

तस्योदरे स्थितो ब्रह्मा शक्राद्या अमराश्च ये । चतुर्दिक्षु स्थिताः क्रुद्धा महद्यत्नेन संस्थिताः । ततस्ते दानवाः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्

Dans son ventre se trouvaient Brahmā et les Immortels, à commencer par Śakra. Postés aux quatre directions, courroucés et tendus par un immense effort, tous ces Dānavas tinrent alors conseil entre eux.

Verse 18

अस्य भूतस्य रौद्रस्य शुक्रसृष्टस्य तत्क्षणात् । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो देवसंक्षयः

Pour cet esprit farouche et courroucé, créé par Śukra en un instant, un seul moyen fut ici indiqué — un moyen qui devait entraîner la ruine des dieux.

Verse 19

ततः शस्त्राणि तीक्ष्णानि दानवास्ते महाबलाः । मुंचंतो विविधान्नादान्समाजग्मुः सहस्रशः

Alors ces Dānavas aux grandes forces, lançant des armes acérées et poussant maints cris de guerre, s’assemblèrent par milliers.

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे विष्णुरागतस्तत्र तत्क्षणात् । आह भूतं तदा विष्णुर्वचसा ह्लादयन्निव

Dans cet intervalle même, Viṣṇu arriva là en un instant. Alors Viṣṇu s’adressa à l’être-Esprit, comme pour l’apaiser par ses paroles.

Verse 21

यो यस्मिन्संस्थितो गात्रे देवस्तव समुद्भवे । तत्र पूजां समादाय तस्मात्त्वां तर्पयिष्यति

«Quel que soit le dieu établi dans tel ou tel membre de ton corps, ô être surgi — là même il recevra le culte, et par ce culte il te rassasiera».

Verse 22

नैवंविधा तु लोकेऽस्मिन्पूजा देवस्य संस्थिता । कस्यचिद्यादृशी तेऽद्य मया संप्रतिपादिता

En ce monde, nul culte rendu à une divinité n’est établi de la sorte—tel que je te l’ai exposé aujourd’hui.

Verse 23

ततस्तेन प्रतिज्ञातमविकल्पेन चेतसा । एवं तेऽहं करिष्यामि परं मे वचनं शृणु

Alors, l’esprit ferme et sans hésitation, il promit : «Ainsi ferai-je pour toi. Maintenant, écoute encore ma parole».

Verse 24

यदि कश्चिन्न मे पूजां करिष्यति कदाचन । कथंचिन्मानवः कश्चित्स मे भक्ष्यो भविष्यति

«Si quelque homme ne m’offre jamais de culte, alors—d’une manière ou d’une autre—cet humain deviendra ma nourriture.»

Verse 25

सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते ततो देवेन चक्रिणा । तद्भूतं निश्चलं जातं हर्षेण महतान्वितम्

Sūta dit : «Quand le Seigneur porteur du disque répondit : “Qu’il en soit ainsi”, cet être demeura immobile, empli d’une grande allégresse».

Verse 26

ततो देवाः समुत्थाय तत्त्यक्त्वा शस्त्रपाणयः । जघ्नुश्च निशितैः शस्त्रैः पलायनसमुत्सुकान् । लज्जाहीनान्गतामर्षान्दीनवाक्यप्रजल्पकान्

Alors les dieux se levèrent ; les armes en main, ils frappèrent de lames acérées ceux qui brûlaient de fuir—sans honte, la colère éteinte, bredouillant des paroles pitoyables.

Verse 27

ततः स्वस्थः स भूत्वा तु हरिर्दैत्यैर्निपातितैः । प्रोवाच पद्मजं नाम भूतस्यास्य कुरुष्व भोः

Alors Hari (Viṣṇu), revenu au calme après la chute des Daitya, dit à Padmaja (Brahmā) : «Ô Seigneur, donne un nom à cet être.»

Verse 28

ब्रह्मोवाच । अनेन तव वाक्यस्य प्रोक्तं वाक्यं हरे यतः । वास्त्वेतदिति यस्माच्च तस्माद्वास्तु भविष्यति

Brahmā dit : «Ô Hari, puisque par ta parole a été proclamée la formule : “Ceci est Vāstu”, c’est pourquoi il sera véritablement nommé Vāstu.»

Verse 29

एवमुक्त्वा हृषीकेश आहूय विश्वकर्मणे । विधानं कथयामास पूजार्थं विस्तरान्वितम्

Ayant ainsi parlé, Hṛṣīkeśa (Hari) manda quérir Viśvakarman et lui exposa, en détail et dans toute son ampleur, la règle à suivre pour le culte.

Verse 30

एतस्मिन्नंतरे प्राह याज्ञवल्क्यसुतः सुधीः । विश्वकर्माणमाहूय प्रथमं द्विजसत्तमाः

Cependant, le sage fils de Yājñavalkya prit la parole ; et les plus éminents parmi les deux-fois-nés appelèrent d’abord Viśvakarman.

Verse 31

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममाश्रमपदं कुरु । अनेनैव विधानेन प्रोक्तेन तु महामते

«Dans la contrée sacrée de Hāṭakeśvara, bâtis pour moi une demeure d’āśrama, selon cette même ordonnance déjà énoncée, ô esprit magnanime.»

Verse 32

ततोहं सकलं बुद्ध्वा वृद्धिं नेष्यामि भूतले । बालावबोधनार्थाय तस्मादागच्छ सत्वरम्

Alors, ayant tout compris, j’en favoriserai l’essor sur la terre; viens donc sans tarder, afin d’instruire et d’éveiller ceux qui ne savent pas encore.

Verse 33

ततः संप्रेषयामास तं ब्रह्मापि तदंतिकम् । विश्वकर्माणमाहूय स्वसुतस्य हिते स्थितः

Alors Brahmā aussi l’envoya en ce lieu; et, ayant mandé Viśvakarman, il agit en gardant à l’esprit le bien de son propre fils.

Verse 34

विश्वकर्मापि तत्रैत्य वास्तुपूजां यथोदिताम् । चकार ब्रह्मणा प्रोक्तां यादृशीं सकलां ततः

Puis Viśvakarman vint lui aussi en ce lieu et accomplit le culte de Vāstu tel qu’il avait été prescrit : entier en chaque détail, exactement comme Brahmā l’avait enseigné.

Verse 35

कात्यायनोऽपि तां सर्वां दृष्ट्वा चक्रे सहस्रशः । तदा विश्वहितार्थाय शालाकर्मादि पूर्विकाम्

Kātyāyana aussi, ayant vu l’ensemble de ce rite, l’accomplit des milliers de fois pour le bien du monde entier, en commençant par les actes préliminaires tels que le śālā-karman et autres.

Verse 36

एवं वास्तुपदं जातं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । अस्मिन्क्षेत्रे नरः पापात्स्पृष्टो मुच्येत कर्मणा

Ainsi naquit le Vāstu-pada dans ce champ sacré, ô le meilleur des deux-fois-nés. Dans ce kṣetra même, un homme, fût-il touché par le péché, est délivré par le rite prescrit.

Verse 37

तथा न प्राप्नुयाद्दोषं गृहजातं कथंचन । शिल्पोत्थं कुपदोत्थं च कुवास्तुजमथापि च

Ainsi, on n’encourra aucun défaut provenant de la demeure—qu’il naisse d’un ouvrage mal exécuté, d’un ‘pada’ (agencement) néfaste, ou même d’un vāstu incorrect.

Verse 38

वैशाखस्य तृतीयायां शुक्लायां रोहिणीषु च । तत्पदं निहितं तत्र वास्तोस्तेन महात्मना

Au troisième jour lunaire de la quinzaine claire de Vaiśākha, lorsque dominait la constellation Rohiṇī, ce grand d’âme y établit le ‘pada’ sacré de Vāstu.

Verse 39

तस्मिन्नपि च यः पूजां तेनैव विधिना नरः । तस्य यः कुरुते सम्यक्स भूपत्वमवाप्नुयात्

Et même en ce lieu, si un homme accomplit le culte selon ce même rite, celui qui l’exécute correctement obtient la souveraineté et devient roi.

Verse 40

गृहं दोषान्वितं प्राप्य शिल्पादिभिरुपद्रुतम् । तस्योपसंगमं प्राप्य समृद्धिं याति तद्दिने

Même une maison chargée de défauts et tourmentée par des vices de construction et autres—au seul contact de cela (le Vāstu-pada/le rite sacré), elle parvient à la prospérité ce jour-là même.

Verse 132

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वास्तुपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent trente-deuxième chapitre, intitulé « Glorification et description de la grandeur de l’origine du Vāstu-pada », dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara du Nāgara Khaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.