
Sūta raconte qu’un roi, après avoir confié son royaume et sa cité à ses fils et donné un établissement aux « deux-fois-nés » (brāhmanes), entreprend une ascèse rigoureuse afin de plaire à Mahādeva. Son tapas progresse par des austérités alimentaires : fruits seuls, puis feuilles sèches, puis eau seule, et enfin ne vivant que d’air, chaque étape soutenue durant de longues périodes. Maheśvara, satisfait, se manifeste et lui offre une grâce. Le roi demande que le champ déjà suprêmement méritoire lié à Haṭakeśvara soit encore davantage sanctifié par la résidence permanente du Dieu. Mahādeva accepte de demeurer là, immobile, et d’être renommé dans les trois mondes comme « Acaleśvara », promettant une prospérité stable à ceux qui le contemplent avec bhakti. Une observance est mise en avant : au quatorzième jour de la quinzaine claire de Māgha, le dévot qui façonne une offrande de « ghṛta-kambala » (manteau/nappe de ghee) pour le liṅga obtient la destruction des péchés de tous les âges de la vie. Le roi est instruit d’établir le liṅga afin que le Deva y demeure à jamais. Après la disparition du Seigneur, le roi bâtit un temple séduisant. Une voix céleste donne un signe de vérification : l’ombre du liṅga restera fixe et ne s’alignera pas sur les directions comme à l’ordinaire. Le roi constate le signe et se sent accompli ; le texte affirme que cette ombre merveilleuse se voit encore. Une preuve supplémentaire est donnée : celui qui doit mourir dans les six mois ne peut voir cette ombre. Le récit conclut en affirmant la présence continue de Mahādeva près de Camatkārapura en tant qu’Acaleśvara, la capacité du lieu à exaucer les vœux et à donner la délivrance, et même le fait que des vices personnifiés reçoivent l’ordre d’empêcher les gens d’y aller—soulignant l’efficacité exceptionnelle de ce tīrtha.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि
Sūta dit : Ayant ainsi confié le royaume à ses fils, ce seigneur de la terre donna de sa propre main la cité aux deux-fois-nés (les brāhmaṇas).
Verse 2
तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः
Ensuite, animé d’une foi suprême, il y établit un āśrama et rendit un culte à Maheśvara, le Dieu des dieux.
Verse 3
स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः
Ce roi se nourrit de fruits durant cent ans ; puis, pour une durée égale, demeurant recueilli en concentration, il subsista de feuilles tombées.
Verse 4
ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्
Après cela, durant cent ans il ne vécut que d’eau; puis il devint celui qui « se nourrit d’air » pendant encore cent ans.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः
Alors, lorsqu’un siècle se fut écoulé, Mahādeva, satisfait de lui, apparut en forme visible—au quatrième stade, tandis qu’il subsistait d’air.
Verse 6
प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि
Il (Śiva) dit : «Je suis pleinement satisfait. Demande-Moi ce que tu désires ; Je te l’accorderai, même ce qui est difficile à obtenir, fût-ce pour les dieux».
Verse 7
राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्
Le Roi dit : «Voici la contrée la plus sacrée, refuge de nombreux tīrtha. Par la grandeur de Hāṭakeśvara, tous les péchés s’anéantissent».
Verse 8
तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि
«Ainsi, par Ta demeure en ce lieu, qu’il devienne encore plus souverainement pur. Tel est le don que je désire, ô Deva : accorde-le, si Tu es satisfait».
Verse 9
मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा
Ô Śarva, Seigneur des immortels, après avoir édifié cette œuvre excellente, j’ai consacré la cité aux brāhmaṇas, l’esprit purifié par la foi.
Verse 10
तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्
Ainsi, selon ma parole, Tu dois demeurer là à jamais, avec constance, afin que ce lieu soit toujours entouré de toutes Tes gaṇas.
Verse 11
भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô roi, en ce lieu même qui est le tien, Je demeurerai comme l’Immuable. En vérité, sous le nom d’“Acaleśvara”, Je serai renommé dans les trois mondes.»
Verse 12
यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः
Tout mortel qui, avec dévotion, Me contemple demeurant ici, verra ses prospérités et ses dons divins demeurer à jamais inébranlables.
Verse 13
माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्
Au quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire de Māgha, tout homme qui, animé d’une foi suprême, offre à Mon liṅga un « ghṛta-kambala » (offrande ou voile de ghee)…
Verse 14
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा
Quel que soit le péché commis dans l’enfance, dans la jeunesse, ou même dans la vieillesse—il s’éteindra, comme les ténèbres se dissipent au lever du soleil.
Verse 15
तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः
C’est pourquoi, ô roi, établis ici même Mon liṅga. Par cet acte même, J’y ferai Ma demeure—à jamais ferme et immobile.
Verse 16
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux disparut à la vue. Et le roi, de son côté, fit promptement bâtir un temple d’une beauté exquise.
Verse 19
ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति
Alors le roi songea : «Comment donc Maheśvara—devenant inébranlable—établira-t-Il Sa présence durable dans ce liṅga même, ici?»
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना
Entre-temps, une voix parcourant le ciel s’éleva—douce, merveilleuse, d’une sonorité pure—et remplit le roi de joie.
Verse 21
मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः
Ô tigre parmi les rois, ne te tourmente pas pour cette tâche. Dans ce liṅga même, Je demeurerai à jamais—toujours, sans défaillance.
Verse 22
तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः
De plus, ô roi, Je te dirai encore des paroles afin d’affermir ta certitude. Après les avoir entendues, va en paix et observe toi-même avec soin.
Verse 23
सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति
L’ombre de ce liṅga qui est le Mien demeurera toujours immobile. Fixée en un seul lieu derrière lui, elle ne se déplacera pas selon les directions.
Verse 24
सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे
Sūta dit : Alors il contempla cette ombre née du liṅga, toujours immobile et de même forme, même lorsque le soleil se tenait en divers quartiers du ciel.
Verse 25
ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः
Alors, rempli d’une joie suprême, il se prosterna devant lui sur la terre. Et ce roi d’élite se jugea comme si le but de sa vie avait été accompli.
Verse 26
अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी
Aujourd’hui encore, cette ombre se voit, toujours exactement telle. Ô le meilleur des brāhmaṇas, elle est devenue un prodige merveilleux de ce liṅga.
Verse 27
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः
Ô deux-fois-nés, celui dont la mort sur terre doit survenir dans les six mois ne voit pas cette ombre. Voici une autre preuve, plus haute.
Verse 28
सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके
Sūta dit : «Ainsi, le Seigneur Bienheureux demeure là en tout temps, sous la forme d’Acaleśvara, près de Camatkārapura».
Verse 29
निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः
Par la vertu d’être «immobile», le Seigneur des dieux—compté comme le «milieu» parmi les soixante-huit kṣetra sacrés—demeure là, ainsi que Maheśvara l’a établi par sa parole.
Verse 30
तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्
C’est pourquoi ce kṣetra purificateur est loué ici pour tous. Il devient dispensateur des désirs et aussi donateur de délivrance pour tous les êtres incarnés.
Verse 31
तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः
Et de plus, tout autre événement qui advint—récit né de sa puissance—je vais à présent le rapporter. Écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 32
अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्
Par la grandeur d’Acaleśvara, en ce kṣetra sacré les hommes obtiennent promptement le fruit entier—tout ce que leur esprit désire.
Verse 33
स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्
Les uns recherchent le ciel, d’autres la délivrance, d’autres encore la richesse, les grains et des enfants. Quel que soit le désir qu’un homme porte en son cœur et pour lequel il vénère le Seigneur Acaleśvara, ce but même, le mortel l’obtient vite et avec peu d’effort.
Verse 34
अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्
Alors, en voyant Sahasrākṣa (Indra), tous les hommes pécheurs sur la terre vont au ciel—et même obtiennent la délivrance directement, face à face.
Verse 35
ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च
Alors (il convoqua) la colère et le désir, l’avidité, la haine, la peur et l’attachement aux plaisirs; ainsi que l’illusion, le vice funeste, l’obstacle difficile à franchir, l’envie et la passion encore.
Verse 36
सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः
Après avoir convoqué toutes ces puissances incarnées, Sahasrākṣa lui-même leur parla ensuite avec respect, en secret—ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 37
नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः
Homme ou femme, quiconque, sur la terre, se dirige vers Camatkārapura doit assurément être empêché par vous.
Verse 38
तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः
Même celui qui demeure sur place, s’il va rendre un culte à Acaleśvara, alors, selon mon ordre, vous tous devez tout particulièrement l’en empêcher, avec plein effort.
Verse 39
ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि
Ils promirent : « Qu’il en soit ainsi », puis, s’en allant selon l’ordre de Śakra (Indra), ils firent trancher ce māhātmya, si bien que sa renommée s’évanouit sur la terre.
Verse 40
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः
Ainsi vous ai-je exposé tout ce récit, destructeur de péché—au sujet du Seigneur Acaleśvara et de ceux qui demeurent dans ce kṣetra sacré.