Adhyaya 3
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Le chapitre se déploie sous forme de dialogue : Yudhiṣṭhira interroge le sage Mārkaṇḍeya sur les effroyables signes de la fin d’un yuga qu’il a vus maintes fois—sécheresse, disparition des plantes médicinales, assèchement des rivières et des réservoirs, migration des êtres vers des mondes supérieurs. Mārkaṇḍeya répond d’abord en établissant la chaîne d’autorité de la transmission purānique (Śambhu → Vāyu → Skanda → Vasiṣṭha → Parāśara → Jātūkarṇya → autres sages) et en présentant le Purāṇa comme une écoute libératrice, capable d’effacer les impuretés accumulées au fil des naissances. Il décrit ensuite la dissolution cosmique : douze soleils embrasent le monde, qui devient un unique océan. Errant sur ces eaux, il aperçoit un Être suprême, primordial et resplendissant, et voit aussi un autre Manu avec ses descendants cheminer dans l’océan obscur. Saisi de peur et d’épuisement, il rencontre une immense forme de poisson, reconnue comme Maheśvara, qui l’appelle à s’approcher. Le récit se transporte vers la merveille d’un « fleuve dans l’océan » et d’une femme divine (Abalā), qui explique être issue du corps d’Īśvara et que la barque liée à la présence de Śaṅkara est un refuge sûr. Mārkaṇḍeya y monte avec Manu et offre un hymne śaiva, invoquant Sadyojāta, Vāmadeva, Bhadrakālī et Rudra comme cause cosmique. Le chapitre s’achève lorsque Mahādeva, satisfait, invite à demander une grâce, plaçant la dévotion et l’écoute autorisée au cœur de la réponse à l’impermanence du monde.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । सप्तकल्पक्षया घोरास्त्वया दृष्टा महामुने । न चापीहास्ति भगवन्दीर्घायुरिह कश्चन

Yudhiṣṭhira dit : Ô grand sage, tu as vu les terribles dissolutions de sept kalpas. Et pourtant ici, ô vénérable, nul n’est vraiment de longue vie.

Verse 2

त्वया ह्येकार्णवे सुप्तः पद्मनाभः सुरारिहा । दृष्टः सहस्रचरणः सहस्रनयनोदरः

Car tu as vraiment vu Padmanābha, le destructeur des ennemis des dieux, endormi sur l’unique océan cosmique, aux mille pieds, et dont le corps est doté de mille yeux.

Verse 3

। अध्याय

(Marque textuelle) «Chapitre».

Verse 4

किं त्वयाश्चर्यभूतं हि दृष्टं च भ्रमतानघ । एतदाचक्ष्व भगवन्परं कौतूहलं हि मे

Quel prodige as-tu vu en errant, ô toi sans faute ? Dis-le-moi, vénérable sage, car ma curiosité est des plus grandes.

Verse 5

सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके

Quand advint l’effroyable fin de l’âge, la grande dissolution, jadis le monde fut frappé par la sécheresse durant plus de cent ans.

Verse 6

औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्

En ce temps terrible, lorsque les plantes médicinales eurent péri, lorsque dieux et dānavas étaient absents, lorsque la vigueur s’éteignit et que cessèrent les rites védiques du « vaṣaṭ », lorsque tout fut profondément souillé par Kali—

Verse 7

सरित्सरस्तडागेषु पल्वलोपवनेषु च । संशुष्केषु तदा ब्रह्मन्निराकारे युगक्षये

Lorsque rivières, lacs, étangs, marais et bosquets se furent tous desséchés, alors—ô Brahmane—à la fin du yuga, sans forme,

Verse 8

जनं प्राप्ते महर्लोके ब्रह्मक्षत्रविशादयः । ऋषयश्च महात्मानो दिव्यतेजःसमन्विताः

Quand les êtres parvinrent à Maharloka—brahmanes, kṣatriyas, vaiśyas et autres—s’y trouvaient aussi de grands ṛṣis, magnanimes, revêtus d’une splendeur divine.

Verse 9

स्थितानि कानि भूतानि गतान्येव महामुने । एतत्सर्वं महाभाग कथयस्व पृथक्पृथक्

Ô grand muni, quels êtres demeurent, et lesquels sont déjà partis ? Ô noble, dis-moi tout cela clairement, un à un, avec juste détail.

Verse 10

भूतानि कानि विप्रेन्द्र कथं सिद्धिमवाप्नुयात् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्ररुद्राणां काले प्राप्ते सुदारुणे

Ô le meilleur des brahmanes, quels sont ces êtres, et comment atteindre la perfection—surtout lorsque survient le temps extrêmement terrible, même pour Brahmā, Viṣṇu, Indra et Rudra ?

Verse 11

एवमुक्तस्ततः सोऽथ धर्मराजेन धीमता । मार्कण्डः प्रत्युवाचेदमृषिसंघैः समावृतः

Ainsi interpellé par le sage Dharmarāja, Mārkaṇḍa répondit alors, entouré d’assemblées de ṛṣis.

Verse 12

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वया सह नरेश्वर । महत्पुराणं पूर्वोक्तं शंभुना वायुदैवते

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Que tous les ṛṣi écoutent, avec toi, ô roi des hommes. Ce grand Purāṇa fut jadis proclamé par Śambhu à Vāyu, le divin.

Verse 13

वायोः सकाशात्स्कन्देन श्रुतमेतत्पुरातनम् । वसिष्ठः श्रुतवांस्तस्मात्पराशरस्ततः परम्

Ce Purāṇa antique, Skanda l’entendit de Vāyu. De lui, Vasiṣṭha l’entendit, puis ensuite Parāśara à son tour.

Verse 14

तस्माच्च जातूकर्ण्येन तस्माच्चैव महर्षिभिः । एवं परम्पराप्रोक्तं शतसंख्यैर्द्विजोत्तमैः

De lui, Jātūkarṇya le reçut, et de celui-ci encore les grands ṛṣi. Ainsi, transmis de maître à disciple, il fut enseigné par des centaines de dvija éminents.

Verse 15

संहिता शतसाहस्री पुरोक्ता शंभुना किल । आलोड्य सर्वशास्त्राणि वदार्थं तत्त्वतः पुरा

En vérité, une saṃhitā de cent mille vers fut d’abord proclamée par Śambhu. Ayant baratté tous les śāstra, il en exposa jadis le sens selon la vérité.

Verse 16

युगरूपेण सा पश्चाच्चतुर्धा विनियोजिता । मदप्रज्ञानुसारेण नराणां तु महर्षिभिः

Plus tard, selon la nature des yuga, les grands ṛṣi l’ordonnèrent en quatre parties, suivant les diverses capacités de l’intelligence des hommes.

Verse 17

आराध्य पशुभर्तारं मया पूर्वं महेश्वरम् । पुराणं श्रुतमेतद्धि तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Après avoir jadis adoré Maheśvara, le Seigneur des créatures, j’ai véritablement entendu ce Purāṇa ; aussi te l’exposerai-je entièrement, sans rien omettre.

Verse 18

यच्छ्रुत्वा मुच्यते जन्तुः सर्वपापैर्नरेश्वर । मानसैः कर्मजैश्चैव सप्तजन्मसु संचितैः

Ô roi, en l’entendant, l’être se délivre de tous les péchés—ceux de la pensée comme ceux des actes—amassés au cours de sept naissances.

Verse 19

सप्तकल्पक्षया घोरा मया दृष्टाः पुनःपुनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोश्च परमेष्ठिनः

Par la grâce du Dieu des dieux—Viṣṇu, le Seigneur suprême—j’ai vu maintes et maintes fois les terribles destructions à la fin de sept kalpas.

Verse 20

द्वादशादित्यनिर्दग्धे जगत्येकार्णवीकृते । श्रान्तोऽहं विभ्रमंस्तत्र तरन्बाहुभिरर्णवम्

Quand le monde fut brûlé par les douze Ādityas et devint un seul océan, moi, épuisé, j’y errais, traversant les flots à la nage, à force de bras.

Verse 21

अथाहं सलिले राजन्नादित्यसमरूपिणम् । पुरा पुरुषमद्राक्षमनादिनिधनं प्रभुम्

Alors, ô roi, dans ces eaux je vis le Puruṣa primordial, resplendissant tel le Soleil, le Seigneur sans commencement ni fin.

Verse 22

शृङ्गं चैवाद्रिराजस्य भासयन्तं दिशो दश । द्वितीयोऽन्यो मनुर्दृष्टः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Je vis aussi le sommet du roi des montagnes, illuminant les dix directions ; et je vis encore un autre Manu, un second, entouré de ses fils et de ses petits-fils.

Verse 23

अगाधे भ्रमते सोऽपि तमोभूते महार्णवे । अविश्रमन्मुहूर्तं तु चक्रारूढ इव भ्रमन्

Lui aussi errait dans ce grand océan insondable, empli de ténèbres ; sans se reposer un seul instant, il tournoyait comme s’il était juché sur une roue.

Verse 24

अथाहं भयादुद्विग्नस्तरन्बाहुभिरर्णवम् । तत्रस्थोऽहं महामत्स्यमपश्यं मदसंयुतम्

Alors, saisi de peur et d’agitation, je nageai dans l’océan à la force de mes bras ; et là je vis un poisson gigantesque, doté d’une puissance irrésistible.

Verse 25

ततोऽब्रवीत्स मां दृष्ट्वा एह्येहीति च भारत । परं प्रधानः सर्वेषां मत्स्यरूपो महेश्वरः

Alors, m’ayant vu, il dit : « Viens, viens ! », ô Bhārata. Ce Maheśvara, le Suprême et le premier de tous, se tenait là sous la forme d’un poisson.

Verse 26

ततोऽहं त्वरया गत्वा तन्मुखे मनुजेश्वर । सुश्रान्तो विगतज्ञानः परं निर्वेदमागतः

Alors, en hâte, j’allai vers sa bouche, ô seigneur des hommes ; entièrement épuisé, l’esprit troublé, je tombai dans un profond détachement et un grand dégoût du monde.

Verse 27

ततोऽद्राक्षं समुद्रान्ते महदावर्तसंकुलाम् । उद्यत्तरंगसलिलां फेनपुञ्जाट्टहासिनीम्

Alors je vis, au bord de l’océan, un puissant courant de rivière, troublé par d’immenses tourbillons ; ses eaux se dressaient en vagues, et ses amas d’écume semblaient rire à haute voix.

Verse 28

नदीं कामगमां पुण्यां झषमीनसमाकुलाम् । नद्यास्तस्यास्तु मध्यस्था प्रमदा कामरूपिणी

Je contemplai une rivière sainte, qui s’écoulait selon le désir, foisonnante de poissons ; et au cœur même de cette rivière se tenait une jeune fille, capable de prendre des formes à volonté.

Verse 29

नीलोत्पलदलश्यामा महत्प्रक्षोभवाहिनी । दिव्यहाटकचित्राङ्गी कनकोज्ज्वलशोभिता

Sombre comme le pétale du lotus bleu, elle se mouvait avec une puissante force de ressac. Ses membres merveilleux, parés d’or céleste, resplendissaient de l’éclat d’un or rayonnant.

Verse 30

द्वाभ्यां संगृह्य जानुभ्यां महत्पोतं व्यवस्थिता । तां मनुः प्रत्युवाचेदं का त्वं दिव्यवराङ्गने

Saisissant de ses deux genoux la grande barque, elle demeura immobile. Alors Manu lui adressa ces paroles : «Qui es-tu, ô dame divine à la forme parfaite ?»

Verse 31

तिष्ठसे केन कार्येण त्वमत्र सुरसुन्दरि । सुरासुरगणे नष्टे भ्रमसे लीलयार्णवे

«Dans quel dessein te tiens-tu ici, ô beauté céleste ? Quand les troupes des dieux et des asuras ont péri, pourquoi erres-tu, joueuse, sur cet océan ?»

Verse 32

सरितः सागराः शैलाः क्षयं प्राप्ता ह्यनेकशः । त्वमेका तु कथं साध्वि तिष्ठसे कारणं महत् । श्रोतुमिच्छाम्यहं देवि कथयस्व ह्यशेषतः

«Des rivières, des mers et des montagnes—nombreuses en vérité—ont péri. Et toi seule demeures; comment cela se peut-il, ô dame vertueuse ? Je désire l’entendre, ô Déesse : dis-moi entièrement la grande raison.»

Verse 33

अबलोवाच । ईश्वराङ्गसमुद्भूता ह्यमृतानाम विश्रुता । सरित्पापहरा पुण्या मामाश्रित्य भयं कुतः

La femme dit : «Je suis née du corps même du Seigneur, et je suis renommée parmi les Immortels. Je suis la rivière sainte qui efface les péchés ; pour qui prend refuge en moi, d’où viendrait la crainte ?»

Verse 34

साहं पोतमिमं तुभ्यं गृहीत्वा ह्यागता द्विज । न ह्यस्य पोतस्य क्षयो यत्र तिष्ठति शंकरः

«C’est pourquoi je suis venue, ô brāhmane, en t’apportant cette barque. Cette barque ne périt pas, car Śaṅkara demeure là où elle se tient.»

Verse 35

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । मनुना सह राजेन्द्र पोतारूढो ह्यहं तदा

Entendant ses paroles, mes yeux s’écarquillèrent d’étonnement. Alors, ô roi des rois, je montai moi aussi dans la barque avec Manu.

Verse 36

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणम्य शिरसा विभुम् । व्यापिनं परमेशानमस्तौषमभयप्रदम्

Les paumes jointes en vénération, inclinant la tête devant le Seigneur tout-puissant—l’Omniprésent, l’Īśāna suprême—je le louai, Lui qui accorde l’absence de crainte.

Verse 37

सद्योजाताय देवाय वामदेवाय वै नमः । भवे भवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः

Salutations au Dieu Sadyojāta ; salutations, en vérité, à Vāmadeva. Vie après vie je me prosterne devant Toi ; salutations à Toi, accessible par la dévotion.

Verse 38

भूर्भुवाय नमस्तुभ्यं रामज्येष्ठाय वै नमः । नमस्ते भद्रकालाय कलिरूपाय वै नमः

Salutations à Toi en tant que Bhūrbhuva ; salutations, en vérité, à Toi en tant que Rāmajyeṣṭha. Salutations à Toi en tant que Bhadrakāla ; salutations, en vérité, à Toi, forme même de Kali, le Temps.

Verse 39

अचिन्त्याव्यक्तरूपाय महादेवाय धामने । विद्महे देवदेवाय तन्नो रुद्र नमोनमः

Nous contemplons Mahādeva, dont la forme est inconcevable et non manifestée, demeure suprême. Nous connaissons le Dieu des dieux ; ainsi, ô Rudra, à Toi—encore et encore—nos salutations révérentes.

Verse 40

जगत्सृष्टिविनाशानां कारणाय नमोनमः । एवं स्तुतो महादेवः पूर्वं सृष्टया मयानघ

Salutations, encore et encore, à la Cause de la création et de la dissolution du monde. Ainsi Mahādeva fut loué par moi jadis, ô sans tache, au temps de la création.

Verse 41

प्रसन्नो मावदत्पश्चाद्वरं वरय सुव्रत

Alors, satisfait, il me dit : «Choisis une grâce, ô toi au vœu noble».