साहं पोतमिमं तुभ्यं गृहीत्वा ह्यागता द्विज । न ह्यस्य पोतस्य क्षयो यत्र तिष्ठति शंकरः
sāhaṃ potamimaṃ tubhyaṃ gṛhītvā hyāgatā dvija | na hyasya potasya kṣayo yatra tiṣṭhati śaṃkaraḥ
«C’est pourquoi je suis venue, ô brāhmane, en t’apportant cette barque. Cette barque ne périt pas, car Śaṅkara demeure là où elle se tient.»
Abalā (Revā/Narmadā)
Tirtha: Revā-associated Śiva-sannidhi tirtha (unnamed here)
Type: ghat
Listener: Brāhmaṇa (dvija)
Scene: Revā-devī presents a divine boat to a brāhmaṇa; the boat is marked as deathless because Śaṅkara abides at its station—suggesting a luminous linga or Śiva-presence near the waters.
What is connected with Śiva becomes a vessel of protection; divine presence is the ground of imperishability.
Revā (Narmadā) as Śiva-connected tīrtha; the verse also foregrounds Śaṅkara’s abiding presence as the source of protection.
None explicit; the emphasis is on Śiva’s safeguarding grace and the tīrtha’s protective power.