सरित्सरस्तडागेषु पल्वलोपवनेषु च । संशुष्केषु तदा ब्रह्मन्निराकारे युगक्षये
saritsarastaḍāgeṣu palvalopavaneṣu ca | saṃśuṣkeṣu tadā brahmannirākāre yugakṣaye
Lorsque rivières, lacs, étangs, marais et bosquets se furent tous desséchés, alors—ô Brahmane—à la fin du yuga, sans forme,
Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage continuing the description)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context
Type: kshetra
Scene: A dried world at the end of the age: empty riverbeds, cracked lake basins, desiccated ponds and marshes, with a vast pale sky suggesting the approach of the formless dissolution.
All natural supports can vanish; the Purāṇas highlight impermanence to inspire reliance on enduring spiritual truth and sacred merit.
None is named in this verse; it remains part of the broader Revā Khaṇḍa setting.
None.