Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके

samprāpte ca mahāghore yugasyānte mahākṣaye | anāvṛṣṭihate loke purā varṣaśatādhike

Quand advint l’effroyable fin de l’âge, la grande dissolution, jadis le monde fut frappé par la sécheresse durant plus de cent ans.

samprāptewhen (it) had arrived
samprāpte:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsam + prāp (धातु) → samprāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
mahāghorein the very dreadful (time)
mahāghore:
Adhikarana (Locative absolute qualifier/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—कर्मधारयः; विशेषणम् (सम्प्राप्ते)
yugasyaof the age (yuga)
yugasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
anteat the end
ante:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
mahākṣayeat the great destruction
mahākṣaye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—कर्मधारयः
anāvṛṣṭihatein the world struck by drought
anāvṛṣṭihate:
Adhikarana (Location qualifier/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootan- (नञ्) + āvṛṣṭi (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (न आवृष्टिः = अनावृष्टिः; अनावृष्ट्या हतः)
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
purāformerly, earlier
purā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
varṣaśatādhikeafter more than a hundred years
varṣaśatādhike:
Adhikarana (Time-location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक) + adhika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वर्षशतं अधिकम्)

Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage responding/setting scene)

Scene: A parched world at yugānta: cracked earth, withered trees, empty riverbeds, dust-laden sky; a sense of looming dissolution and silence over abandoned settlements.

Y
Yuga
M
Mahākṣaya

FAQs

Worldly stability is fragile; Purāṇic accounts use yuga-end imagery to turn the mind toward lasting Dharma and sacred refuge.

No site is named in this line; it is a backdrop within Revā Khaṇḍa’s tīrtha narrative.

None; it describes conditions of drought at the yuga’s end.