Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

नदीं कामगमां पुण्यां झषमीनसमाकुलाम् । नद्यास्तस्यास्तु मध्यस्था प्रमदा कामरूपिणी

nadīṃ kāmagamāṃ puṇyāṃ jhaṣamīnasamākulām | nadyāstasyāstu madhyasthā pramadā kāmarūpiṇī

Je contemplai une rivière sainte, qui s’écoulait selon le désir, foisonnante de poissons ; et au cœur même de cette rivière se tenait une jeune fille, capable de prendre des formes à volonté.

nadīma river
nadīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
kāma-gamāmmoving as one wishes
kāma-gamām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + gama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (कामेन गम्यते/कामं गच्छति) = going as desired; विशेषणम् (नदीम्)
puṇyāmholy
puṇyām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
jhaṣa-mīna-samākulāmfilled with fish
jhaṣa-mīna-samākulām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootjhaṣa (प्रातिपदिक) + mīna (प्रातिपदिक) + samākula (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (झषैः मीनैश्च समाकुला) = teeming with fish; विशेषणम्
nadyāḥof the river
nadyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
tasyāḥof that (river)
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) = particle; अर्थे: तु/खलु (but/indeed)
madhya-sthāstanding in the middle
madhya-sthā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmadhya (प्रातिपदिक) + sthā (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sthā)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (मध्ये स्थिता) = situated in the middle; विशेषणम् (प्रमदा)
pramadāa woman/maiden
pramadā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpramadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
kāma-rūpiṇīshape-shifting at will
kāma-rūpiṇī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + rūpinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (कामेन रूपं यस्याः/यथाकामरूपा) = able to assume forms at will; विशेषणम् (प्रमदा)

A narrator-sage addressing a king

Tirtha: Revā (as kāmagamā tīrtha)

Type: kshetra

Scene: A holy river that seems to move as if by will, alive with fish; at its very center stands a maiden who can assume any form, poised and uncanny amid the current.

P
Puṇyā Nadī (sacred river)
P
Pramadā (mysterious maiden)

FAQs

Sacred rivers are portrayed as living, numinous realities where the divine and the wondrous can manifest directly.

The Revā Khaṇḍa broadly glorifies the Revā (Narmadā) sacred landscape; this verse highlights a sanctified river setting without naming a specific ford.

No explicit prescription appears in this verse.