Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

नीलोत्पलदलश्यामा महत्प्रक्षोभवाहिनी । दिव्यहाटकचित्राङ्गी कनकोज्ज्वलशोभिता

nīlotpaladalaśyāmā mahatprakṣobhavāhinī | divyahāṭakacitrāṅgī kanakojjvalaśobhitā

Sombre comme le pétale du lotus bleu, elle se mouvait avec une puissante force de ressac. Ses membres merveilleux, parés d’or céleste, resplendissaient de l’éclat d’un or rayonnant.

nīla-utpala-dala-śyāmādark like a blue-lotus petal
nīla-utpala-dala-śyāmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnīla (प्रातिपदिक) + utpala (प्रातिपदिक) + dala (प्रातिपदिक) + śyāma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (नीलोत्पलदलवत् श्यामा) = dark like the petal of a blue lotus; विशेषणम् (प्रमदा)
mahat-prakṣobha-vāhinībringing great turbulence
mahat-prakṣobha-vāhinī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक) + prakṣobha (प्रातिपदिक) + vāhinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (महान् प्रक्षोभः यस्याः/यया वह्यते) = causing/carrying great agitation; विशेषणम्
divya-hāṭaka-citra-aṅgīwith limbs splendidly adorned with divine gold
divya-hāṭaka-citra-aṅgī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक) + hāṭaka (प्रातिपदिक) + citra (प्रातिपदिक) + aṅgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः कर्मधारयः (दिव्यहाटकं यथा तथा चित्राणि अङ्गानि यस्याः) = having limbs adorned/variegated with divine gold; विशेषणम्
kanaka-ujjvala-śobhitāadorned with bright gold
kanaka-ujjvala-śobhitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkanaka (प्रातिपदिक) + ujjvala (प्रातिपदिक) + śobhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √śubh/śobh)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (कनकेन उज्ज्वलेन शोभिता) = beautified by shining gold; विशेषणम्

Narrator (Purāṇic voice within Revā Khaṇḍa; descriptive narration before the dialogue)

Tirtha: Revā-devī (manifest form)

Type: kshetra

Scene: A dark-blue-lotus-petal-hued maiden, moving with surging force, her limbs wondrous and adorned with celestial gold; she gleams with golden brilliance against turbulent waters.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

The sacred river is portrayed as a divine presence—both awe-inspiring in power and radiant in purity—worthy of reverence.

Revā (Narmadā) herself, as the principal tīrtha of the Revā Khaṇḍa within the Āvantya Khaṇḍa.

None explicitly; the verse is a devotional description (stuti-like) establishing her divinity.