Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 41

प्रसन्नो मावदत्पश्चाद्वरं वरय सुव्रत

prasanno māvadatpaścādvaraṃ varaya suvrata

Alors, satisfait, il me dit : «Choisis une grâce, ô toi au vœu noble».

प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक; √सद्/सद्-भावे इति धात्वर्थ-सम्भवः)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (implicit subject: महादेवः)
माdo not
मा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
अवदत्said/spoke
अवदत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे नपुंसकवत्), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वरयchoose
वरय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; √वृ—वरणे)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सुव्रतO one of good vows
सुव्रत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुव्रत (प्रातिपदिक; सु + व्रत)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन-विशेषण

Unnamed narrator reporting Mahādeva’s words

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Addressed as ‘suvrata’ (noble-vowed)

Scene: Śiva, now manifest and benevolent, addresses the devotee with raised hand in boon-giving gesture (varada-mudrā); the devotee kneels at the riverbank shrine; atmosphere of calm grace.

M
Mahādeva

FAQs

Sincere praise and devotion culminate in divine grace—Śiva becomes pleased and offers a boon.

This line is narrative and does not name a tirtha; it supports the Revā Khaṇḍa’s devotion-centered sacred geography.

None explicitly; the implied practice is devotional stuti that leads to prasāda (divine favor).