
Le chapitre prend la forme d’un dialogue : Yudhiṣṭhira demande à Mārkaṇḍeya un exposé complet sur le contexte de vie de Skanda, ainsi que la juste procédure et le mérite d’un tīrtha sur la Narmadā. Mārkaṇḍeya explique que les dieux, privés de commandant, supplient Śiva ; puis il relate les circonstances divines de l’avènement de Skanda : l’intention de Śiva envers Umā, l’intervention des dieux par Agni, la malédiction réactive d’Umā touchant la descendance des dieux, et le transfert du tejas, l’ardeur-lumière sacrée. Agni, incapable de porter ce tejas, le confie à Gaṅgā ; Gaṅgā le dépose ensuite dans un fourré de roseaux (śara-stamba). Les Kṛttikās allaitent l’enfant, qui se manifeste comme Ṣaṇmukha (aux six visages) et reçoit plusieurs épithètes : Kārttikeya, Kumāra, Gaṅgāgarbha, Agnija. Après de longues tapas et des circuits de pèlerinage, Skanda accomplit une austérité extrême sur la rive sud de la Narmadā. Śiva et Umā lui accordent des grâces : Skanda est établi comme senāpati éternel (chef des armées divines) et reçoit pour monture le paon. Le lieu devient célèbre sous le nom de Skanda-tīrtha, rare et destructeur de péchés. La conclusion énonce les fruits : s’y baigner et y vénérer Śiva procure un mérite égal à celui d’un sacrifice ; le culte des ancêtres avec de l’eau mêlée de sésame et une unique offrande correcte de piṇḍa satisfait les pitṛs pendant douze ans. Les actes accomplis en ce lieu deviennent impérissables ; et la mort assumée selon la règle des śāstras mène à la demeure de Śiva, suivie d’une renaissance heureuse dotée de science védique, de santé, de longévité et de continuité de lignée.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं परमशोभनम् । स्कन्देन निर्मितं पूर्वं तपः कृत्वा सुदारुणम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Sur la rive méridionale de la Narmadā se trouve un tīrtha d’une splendeur suprême, établi jadis par Skanda après de très rudes austérités.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । स्कन्दस्य चरितं सर्वमाजन्म द्विजसत्तम । तीर्थस्य च विधिं पुण्यं कथयस्व यथार्थतः
Yudhiṣṭhira dit : Ô le plus excellent des deux-fois-nés, raconte-moi fidèlement toute l’histoire de Skanda depuis sa naissance, ainsi que le vidhi, saint et méritoire, de ce tīrtha.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । देवदेवेन वै तप्तं तपः पूर्वं युधिष्ठिर । विज्ञप्तेन सुरैः सर्वैरुमादेवी विवाहिता
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Jadis, ô Yudhiṣṭhira, le Dieu des dieux accomplit des austérités; et, à la prière de tous les devas, Umādevī fut unie à Lui par le mariage.
Verse 4
नास्ति सेनापतिः कश्चिद्देवानां सुरसत्तम । नीयन्ते दानवैर्घोरैः सर्वे देवाः सवासवाः
Il n’est point de commandant pour les dieux, ô le meilleur des suras ; ainsi tous les devas — Indra compris — sont vaincus et repoussés par les terribles Dānavas.
Verse 5
यथा निशा विना चन्द्रं दिवसो भास्करं विना । न शोभते मुहूर्तं वै तथा सेना विनायका
Comme la nuit sans lune et le jour sans soleil ne brillent pas même un instant, de même une armée sans chef ne peut s’épanouir.
Verse 6
एवं ज्ञात्वा महादेव परया दयया विभो । सेनानीर्दीयतां कश्चित्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Sachant cela, ô Mahādeva, ô Seigneur tout-puissant, par compassion suprême accorde un chef d’armée, renommé dans les trois mondes.
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं देवानां परमेश्वरः । कामयान उमां देवीं सस्मार मनसा स्मरम्
Entendant ces paroles de bon augure des dieux, le Seigneur suprême—désirant la Devī Umā—se remémora en son esprit Smara (Kāma), le dieu de l’amour.
Verse 8
तेन मूर्छितसर्वाङ्गः कामरूपो जगद्गुरुः । कामयामास रुद्राणीं दिव्यं वर्षशतं किल
Sous cette influence, le Maître du monde—prenant une forme mue par le désir—demeura comme défaillant en tous ses membres, et certes soupira pour Rudrāṇī durant un divin espace de cent ans.
Verse 9
देवराजस्ततो ज्ञात्वा महामैथुनगं हरम् । संमन्त्र्य दैवतैः सार्द्धं प्रैषयज्जातवेदसम्
Alors le roi des devas, comprenant que Hara était entré dans une grande union, délibéra avec les dieux et dépêcha Jātavedas (Agni).
Verse 10
तेन गत्वा महादेवः परमानन्दसंस्थितः । सहसा तेन दृष्टोऽसौ हाहेत्युक्त्वा समुत्थितः
Lorsqu’il (Agni) s’y rendit, il vit Mahādeva demeurant dans la béatitude suprême; soudain aperçu par lui, Agni s’écria «Hélas, hélas !» et se redressa aussitôt.
Verse 11
ततः क्रुद्धा महादेवी शापवाचमुवाच ह । वेपमाना महाराज शृणु यत्ते वदाम्यहम्
Alors la Grande Déesse, courroucée, proféra des paroles de malédiction. Tremblante, elle dit : «Ô grand roi, écoute ce que je te déclare».
Verse 12
अहं यस्मात्सुरैः सर्वैर्याचिता पुत्रजन्मनि । कृता रतिश्च विफला संप्रेष्य जातवेदसम्
Car tous les dieux m’implorèrent pour la naissance d’un fils ; pourtant l’union d’amour fut rendue vaine en envoyant Jātavedas (Agni).
Verse 13
तस्मात्सर्वे पुत्रहीना भविष्यन्ति न संशयः । हरेणोक्तस्ततो वह्निरस्माकं बीजमावह
«C’est pourquoi vous tous serez privés de fils, sans aucun doute. Puis, sur l’ordre de Hara, le Feu emporta notre semence».
Verse 14
यथा भवति लोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि । मम तेजस्त्वया शक्यं गृहीतुं सुरसत्तम । देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थं नान्यः शक्तो जगत्त्रये
«Comme cela peut se faire dans les mondes, ainsi dois-tu agir. Ô le meilleur des dieux, toi seul peux recevoir ma puissance ardente ; pour l’accomplissement du dessein des dieux, nul autre n’en est capable dans les trois mondes».
Verse 15
अग्निरुवाच । तेजसस्तव मे देव का शक्तिर्धारणे विभो । करोति भस्मसात्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Agni dit : «Ô Seigneur, quelle force ai-je pour porter ta puissance ardente ? Elle réduit en cendres les trois mondes entiers, avec tout ce qui se meut et ce qui ne se meut pas».
Verse 16
ईश्वर उवाच । उदरस्थेन बीजेन यदि ते जायते रुजा । तदा क्षिपस्व तत्तेजो गङ्गातोये हुताशन
Īśvara dit : «Si, la semence demeurant en ton ventre, une douleur s’élève en toi, alors jette cette puissance ardente dans les eaux de la Gaṅgā, ô Hutāśana (Feu).»
Verse 17
एवमुक्त्वा महादेवोऽमोघं बीजमुत्तमम् । हव्यवाहमुखे सर्वं प्रक्षिप्यान्तरधीयत
Ayant ainsi parlé, Mahādeva déposa entièrement la semence suprême et infaillible dans la bouche de Havyavāha (Agni), puis il disparut aux regards.
Verse 18
गते चादर्शनं देवे दह्यमानो हुताशनः । गङ्गातोये विनिक्षिप्य जगाम स्वंनिवेशनम्
Lorsque le Deva (Śiva) eut disparu aux regards, Agni—brûlant encore de cette énergie insoutenable—la jeta dans les eaux de la Gaṅgā, puis retourna à sa demeure.
Verse 19
असहन्ती तु तत्तेजो गङ्गापि सरितां वरा । शरस्तम्बे विनिक्षिप्य जगामाशु यथागतम्
Ne pouvant supporter cette énergie flamboyante, même la Gaṅgā—la plus noble des rivières—la déposa dans une touffe de roseaux et revint promptement par où elle était venue.
Verse 20
तत्र जातं तु तद्दृष्ट्वा सर्वे देवाः सवासवाः । कृत्तिकां प्रेषयामासुः स्तन्यं पाययितुं तदा
Voyant l’enfant né en ce lieu, tous les dieux—avec Indra—envoyèrent alors les Kṛttikās afin de le nourrir de leur lait.
Verse 21
दृष्ट्वा ता आगताः सर्वा गङ्गागर्भे महामतेः । षण्मुखैः षण्मुखो भूत्वा पिपासुरपिबत्स्तनम्
Les voyant toutes parvenir au sein protecteur de Gaṅgā, le grand d’âme devint à six visages, à six bouches; et, assoiffé, il but le lait de leurs seins.
Verse 22
जातकर्मादिसंस्कारान्वेदोक्तान्पद्मसम्भवः । चकार सर्वान्दाजेन्द्र विधिदृष्टेन कर्मणा
Padma-sambhava (Brahmā) accomplit tous les rites de passage prescrits par le Veda—à commencer par le jātakarma—ô roi des dāsas, selon la règle et la procédure convenables.
Verse 23
षण्मुखात्षण्मुखो नाम कार्त्तिकेयस्तु कृत्तिकात् । कुमारश्च कुमारत्वाद्गङ्गागर्भोऽग्निजोऽपरः
Parce qu’il avait six visages, on l’appela Ṣaṇmukha; à cause des Kṛttikās, il fut connu comme Kārttikeya. Éternellement jeune, il fut nommé Kumāra; et l’on le célébra aussi comme Gaṅgā-garbha et comme Agnija, «né du Feu».
Verse 24
एवं कुमारः सम्भूतो ह्यनधीत्य स वेदवित् । शास्त्राण्यनेकानि वेद चचार विपुलं तपः
Ainsi se manifesta Kumāra; bien qu’il n’eût pas reçu d’enseignement formel, il était connaisseur du Veda. Il comprit de nombreux śāstras et entreprit une austérité immense.
Verse 25
देवारण्येषु सर्वेषु नदीषु च नदेषु च । पृथिव्यां यानि तीर्थानि समुद्राद्यानि भारत
Dans toutes les forêts divines, dans les rivières et les ruisseaux, et dans tous les tīrthas qui se trouvent sur la terre—à commencer par les océans, ô Bhārata—(il allait parmi eux).
Verse 26
ततः पर्याययोगेन नर्मदातटमाश्रितः । नर्मदादक्षिणे कूले चचार विपुलं तपः
Ensuite, au fil du temps prescrit, il se réfugia sur les rives de la Narmadā ; et sur sa berge méridionale il accomplit de vastes austérités.
Verse 27
ऋग्यजुःसामविहितं जपञ्जाप्यमहर्निशम् । ध्यायमानो महादेवं शुचिर्धमनिसंततः
Jour et nuit, il récitait le japa prescrit par les Veda Ṛg, Yajus et Sāma, méditant sur Mahādeva : pur, et tenant avec constance ses souffles vitaux sous contrôle.
Verse 28
ततो वर्षसहस्रान्ते पूर्णे देवो महेश्वरः । उमया सहितः काले तदा वचनमब्रवीत्
Alors, lorsqu’un millier d’années fut pleinement accompli, le Seigneur Maheśvara, accompagné d’Umā, au moment propice, prononça ces paroles.
Verse 29
ईश्वर उवाच । अहं ते वरदस्तात गौरी माता पिता ह्यहम् । वरं वृणीष्व यच्चेष्टं त्रिषु लोकेषु दुर्लभम्
Īśvara dit : « Mon cher fils, je suis pour toi le dispensateur des grâces ; et Gaurī est ta mère — et, en vérité, je suis ton père. Choisis une grâce, tout ce que tu désires, fût-ce chose rare à obtenir dans les trois mondes ».
Verse 30
षण्मुख उवाच । यदि तुष्टो महादेव उमया सह शङ्कर । वृणोमि मातापितरौ नान्या गतिर्मतिर्मम
Ṣaṇmukha dit : « Si tu es satisfait, ô Mahādeva — ô Śaṅkara avec Umā — alors je vous choisis tous deux pour mère et père. Je n’ai d’autre refuge ni d’autre résolution ».
Verse 31
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं पुत्रस्य वदनाच्च्युतम् । तथेत्युक्त्वा तु स्नेहेन प्रेम्णा तं परिषस्वजे
Entendant ces paroles de bon augure tombées des lèvres du fils, il répondit : « Qu’il en soit ainsi », puis, par tendresse et amour, il l’étreignit.
Verse 32
ततस्तं मूर्ध्न्युपाघ्राय ह्युमयोवाच शङ्करः
Alors Śaṅkara, l’ayant humé (baisé) au sommet de la tête, parla—avec Umā à ses côtés.
Verse 33
ईश्वर उवाच । अक्षयश्चाव्ययश्चैव सेनानीस्त्वं भविष्यसि
Īśvara dit : « Tu seras impérissable et sans déclin ; et tu deviendras le Commandant des armées divines ».
Verse 34
शिखी च ते वाहनं दिव्यरूपो दत्तो मया शक्तिधरस्य संख्ये । सुरासुरादींश्च जयेति चोक्त्वा जगाम कैलासवरं महात्मा
« Et le paon, à la forme divine, je te l’ai donné pour monture dans la bataille du Porteur de la Lance. Ayant dit : “Triomphe des dieux, des asuras et des autres”, le grand Seigneur s’en alla vers l’excellent Kailāsa ».
Verse 35
गते चादर्शनं देवे तदा स शिखिवाहनः । स्थापयित्वा महादेवं जगाम सुरसन्निधौ
Quand le Deva fut parti et eut disparu aux regards, alors lui—dont la monture était le paon—ayant établi Mahādeva, se rendit auprès des dieux.
Verse 36
तदाप्रभृति तत्तीर्थं स्कन्दतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं मर्त्यानां भुवि दुर्लभम्
Dès lors, ce gué sacré fut connu sous le nom de « Skanda-tīrtha ». Il est saint, effaceur de tous les péchés, et difficile à obtenir pour les mortels sur la terre.
Verse 37
तत्र तीर्थे तु यो राजन्भक्त्या स्नात्वार्चयेच्छिवम् । गन्धमाल्याभिषेकैश्च याज्ञिकं स लभेत्फलम्
Ô Roi, quiconque, en ce tīrtha, se baigne avec dévotion et vénère Śiva—par des parfums, des guirlandes et des ablutions—obtient un fruit égal à celui d’un sacrifice (yajña).
Verse 38
स्कन्दतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । तिलमिश्रेण तोयेन तस्य पुण्यफलं शृणु
Écoute la récompense sacrée : celui qui se baigne à Skanda-tīrtha puis honore les divinités des ancêtres (Pitṛs) avec de l’eau mêlée de sésame obtient un grand mérite.
Verse 39
पिण्डदानेन चैकेन विधियुक्तेन भारत । द्वादशाब्दानि तुष्यन्ति पितरो नात्र संशयः
Ô Bhārata, par une seule offrande de piṇḍa accomplie selon le rite prescrit, les ancêtres demeurent satisfaits durant douze années ; là-dessus, nul doute.
Verse 40
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र शुभं वा यादि वाशुभम् । इह लोके परे चैव तत्सर्वं जायतेऽक्षयम्
Ô seigneur des rois, en ce tīrtha—qu’on y accomplisse un acte favorable ou défavorable—son effet, en ce monde comme dans l’autre, devient durable et infaillible.
Verse 41
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्प्राणत्यागं करिष्यति । शास्त्रयुक्तेन विधिना स गच्छेच्छिवमन्दिरम्
En ce tīrtha, quiconque quitte son corps selon le rite autorisé par les śāstra parvient au séjour sacré de Śiva.
Verse 42
कल्पमेकं वसित्वा तु देवगन्धर्वपूजितः । अत्र भारतवर्षे तु जायते विमले कुले
Après avoir demeuré un kalpa, honoré par les dieux et les Gandharvas, il renaît ensuite ici, en Bhārata-varṣa, dans une lignée pure et noble.
Verse 43
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं पुत्रपौत्रसमन्वितः
Il devient connaisseur de la vérité des Veda et de leurs Vedāṅga, exempt de toute maladie, et vit plus de cent ans, entouré de fils et de petits-fils.
Verse 44
इदं ते कथितं राजन्स्कन्दतीर्थस्य सम्भवम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं देवदेवेन भाषितम्
Ô Roi, je t’ai ainsi exposé l’origine et la grandeur du Skanda-tīrtha : suprêmement excellent, dispensant bénédiction, renommée et longue vie ; détruisant toutes les peines ; mérite sacré qui efface tout péché, tel que l’a proclamé le Dieu des dieux.
Verse 111
। अध्याय
Fin du chapitre (Adhyāya).