
L’Adhyaya 29 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : après le retour de Śaṅkhacūḍa chez lui et son mariage, les dānavas exultent, se remémorant son tapas et les bienfaits obtenus. Les devas, accompagnés de leur guru, se rassemblent et s’avancent, offrant des louanges respectueuses et reconnaissant son éclat et son autorité. Śaṅkhacūḍa répond par une prosternation complète devant le kulaguru arrivé. Śukra, précepteur de la lignée asura, expose la situation deva–dānava : l’inimitié naturelle, les revers des asuras, les victoires des devas, et le rôle de « jīva-sāhāyya » (soutien/agentivité des êtres incarnés) dans les issues. Une fête s’élève ; les asuras ravis présentent des dons. Avec l’assentiment commun, le guru confère à Śaṅkhacūḍa l’onction royale, l’établissant comme suzerain des dānavas et des asuras alliés. Après le rājyābhiṣeka, il resplendit tel un souverain, puis mobilise une immense armée de daityas, dānavas et rākṣasas ; montant sur son char, il marche pour conquérir la cité de Śakra (Indra), annonçant l’élan guerrier et l’affrontement imminent.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स्वगेहमागते तस्मिञ्शंखचूडे विवाहिते । तपः कृत्वा वरं प्राप्य मुमुदुर्दानवादयः
Sanatkumāra dit : Lorsque Śaṅkhacūḍa fut revenu dans sa demeure après son mariage, et qu’après des austérités il eut obtenu une grâce, les Dānavas et les autres se réjouirent immensément.
Verse 2
स्वलोकादाशु निर्गत्य गुरुणा स्वेन संयुताः । सर्वे सुरास्संमिलितास्समाजग्मुस्तदंतिकम्
Quittant promptement leurs propres royaumes célestes, accompagnés de leurs précepteurs respectifs, tous les dieux se rassemblèrent et s’approchèrent de ce lieu.
Verse 3
प्रणम्य तं सविनयं संस्तुत्य विविधादरात् । स्थितास्तत्रैव सुप्रीत्या मत्वा तेजस्विनं विभुम्
S’étant inclinés devant Lui avec humilité et L’ayant loué avec de multiples marques de vénération, ils demeurèrent là, dans une grande joie, Le reconnaissant comme le Seigneur resplendissant et omniprésent.
Verse 4
सोपि दम्भात्मजो दृष्ट्वा गतं कुल गुरुं च तम् । प्रणनाम महाभक्त्या साष्टांगं परमादरात्
Voyant arriver ce vénérable précepteur de son lignage, le fils de Dambha s’inclina lui aussi avec une grande dévotion, se prosternant entièrement (selon les huit membres) avec la plus haute révérence.
Verse 5
अथ शुक्रः कुलाचार्यो दृष्ट्वाशिषमनुत्तमम् । वृत्तांतं कथयामास देवदानवयोस्तदा
Alors Śukra, le précepteur de la lignée des Daitya, ayant contemplé cette bénédiction sans égale, se mit en ce temps-là à raconter en détail tout ce qui s’était passé entre les Deva et les Dānava.
Verse 6
तदा समुत्सवो जातोऽसुराणां मुदितात्मनाम् । उपायनानि सुप्रीत्या ददुस्तस्मै च तेऽखिलाः
Alors s’éleva une grande fête parmi les asura, le cœur empli d’allégresse ; et tous, avec une joie empreinte de dévotion, lui présentèrent des offrandes d’hommage.
Verse 7
ततस्स सम्मतं कृत्वा सुरैस्सर्वैस्समुत्सवम् । दानवाद्यसुराणां तमधिपं विदधे गुरुः
Alors, avec l’assentiment unanime de tous les Devas et dans l’allégresse d’une fête, leur précepteur l’établit comme suzerain des Daityas, des Dānavas et des autres Asuras.
Verse 9
अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा
Puis, le vaillant et puissant Śaṅkhacūḍa—fils de Dambha—ayant reçu l’onction royale, resplendit alors tel le roi des dieux.
Verse 10
स सेनां महतीं कर्षन्दैत्यदानवरक्षसाम् । रथमास्थाय तरसा जेतुं शक्रपुरीं ययौ
Entraînant une immense armée de Daityas, de Dānavas et de Rākṣasas, il monta sur son char et, dans une hâte impétueuse, partit conquérir la cité de Śakra (Amarāvatī).
Verse 11
गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव
Tandis que le seigneur des Dānavas avançait, servi avec dévotion par ses suivants, il resplendissait—tel la Lune parmi les astres lumineux, tel le souverain des grahas.
Verse 12
आगच्छंतं शङ्खचूडमाकर्ण्याखण्डलस्स्वराट् । निखिलैरमरैस्सार्द्धं तेन योद्धुं समुद्यतः
Apprenant que Śaṅkhacūḍa s’avançait, Akhaṇḍala (Indra), souverain des devas, se prépara, avec tous les dieux, à l’affronter au combat.
Verse 13
तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः
Alors s’éleva entre les asuras et les devas une bataille farouche et tumultueuse, qui réjouissait les héros, glaçait les lâches de peur et faisait frissonner d’effroi sacré les spectateurs.
Verse 14
महान्कोलाहलो जातो वीराणां गर्जतां रणे । वाद्यध्वनिस्तथा चाऽऽसीत्तत्र वीरत्ववर्द्धिनी
Sur le champ de bataille s’éleva un grand tumulte, tandis que les héros rugissaient dans la mêlée. Là retentissait aussi le fracas des instruments de guerre, un son qui attisait et accroissait la vaillance des combattants.
Verse 15
देवाः प्रकुप्य युयुधुरसुरैर्बलवत्तराः । पराजयं च संप्रापुरसुरा दुद्रुवुर्भयात्
Irrités de colère, les dieux—désormais la force la plus puissante—combattirent les asuras. Les asuras subirent la défaite et, saisis de peur, s’enfuirent en hâte.
Verse 16
पलायमानास्तान्दृष्ट्वा शंखचूडस्स्वयं प्रभुः । युयुधे निर्जरैस्साकं सिंहनादं प्रगर्ज्य च
Voyant les siens en fuite, Śaṅkhacūḍa, le seigneur puissant, entra lui-même dans la mêlée. Poussant un rugissement de lion, il combattit contre les devas, les Immortels.
Verse 17
तरसा सहसा चक्रे कदनं त्रिदिवौकसाम् । प्रदुद्रुवुस्सुरास्सर्वे तत्सुतेजो न सेहिरे
Avec une vitesse irrésistible et une force soudaine, il accomplit un carnage terrible parmi les habitants des trois cieux. Tous les Devas s’enfuirent, incapables de soutenir l’éclat embrasé de ce fils.
Verse 18
यत्र तत्र स्थिता दीना गिरीणां कंदरासु च । तदधीना न स्वतंत्रा निष्प्रभाः सागरा यथा
Épars çà et là, ils demeurèrent misérables, jusque dans les cavernes des montagnes. Dépendants d’autrui et sans autonomie, ils furent privés d’éclat, tels les océans quand ils sont dépouillés de leur plénitude.
Verse 19
सोपि दंभात्मजश्शूरो दानवेन्द्रः प्रतापवान् । सुराधिकारान्संजह्रे सर्वांल्लोकान्विजित्य च
Ce héros, fils de Dambha, puissant seigneur des Dānavas, après avoir vaincu tous les mondes, s’empara pour lui-même des droits et prérogatives des Devas.
Verse 20
त्रैलोक्यं स्ववशंचक्रे यज्ञभागांश्च कृत्स्नशः । स्वयमिन्द्रो बभूवापि शासितं निखिलं जगत्
Il soumit à sa volonté les trois mondes et s’empara entièrement de toutes les parts sacrificielles. Il devint même Indra lui-même, et l’univers tout entier passa sous sa domination.
Verse 21
कौबेरमैन्दवं सौर्यमाग्नेयं याम्यमेव च । कारयामास वायव्यमधिकारं स्वशक्तितः
Par sa propre puissance divine, il fit établir les charges d’autorité — celles de Kubera, d’Indra, de Sūrya (le Soleil), d’Agni, de Yama, et de même la seigneurie de Vāyu — ordonnant ainsi les puissances des directions selon leurs fonctions justes.
Verse 22
देवानामसुराणां च दानवानां च रक्षसाम् । गंधर्वाणां च नागानां किन्नराणां रसौकसाम्
Des Devas et des Asuras, des Dānavas et des Rākṣasas ; des Gandharvas et des Nāgas, ainsi que des Kinnaras demeurant dans les régions célestes—tous furent rassemblés dans ce grand affrontement.
Verse 23
त्रिलोकस्य परेषां च सकलानामधीश्वरः । स बभूव महावीरश्शंखचूडो महाबली
Śaṅkhacūḍa devint un héros puissant, un grand guerrier d’une force immense—détenant la seigneurie sur tous les êtres des trois mondes, et même sur ceux qui les dépassent.
Verse 24
एवं स बुभुजे राज्यं राजराजेश्वरो महान् । सर्वेषां भुवनानां च शंखचूडश्चिरं समाः
Ainsi Śaṅkhacūḍa, grand suzerain—roi des rois—jouit longtemps de sa souveraineté, régnant sur tous les mondes durant de nombreuses années.
Verse 25
तस्य राज्ये न दुर्भिक्षं न मारी नाऽशुभग्रहाः । आधयो व्याधयो नैव सुखिन्यश्च प्रजाः सदा
Dans son royaume, il n’y eut ni famine, ni peste, ni tourments dus aux influences planétaires néfastes. Nulle peine de l’esprit ni maladie du corps ne survenait ; et les sujets demeuraient toujours heureux.
Verse 26
अकृष्टपच्या पृथिवी ददौ सस्यान्यनेकशः । ओषध्यो विविधाश्चासन्सफलास्सरसाः सदा
La terre, donnant des récoltes sans même être labourée, produisit des moissons abondantes et variées. Et les plantes médicinales, multiples, étaient toujours présentes—porteuses de fruits, pleines de sève et de vigueur.
Verse 27
मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः
Il y avait d’abondantes mines de gemmes, et les océans semblaient emplis de trésors de joyaux. Les arbres portaient sans cesse fleurs et fruits, et les rivières charriaient continuellement des eaux vives.
Verse 28
देवान् विनाखिला जीवास्सुखिनो निर्विकारकाः । स्वस्वधर्मा स्थितास्सर्वे चतुर्वर्णाश्रमाः परे
Hormis les dieux, tous les êtres vivants étaient heureux et sans trouble. Tous demeuraient fermement établis dans leur dharma prescrit—celui des quatre varṇa et des quatre āśrama—au sein d’un ordre harmonieux et sublime.
Verse 29
तस्मिच्छासति त्रैलोक्ये न कश्चिद् दुःखितोऽभवत् । भ्रातृवैरत्वमाश्रित्य केवलं दुःखिनोऽमराः
Lorsqu’il régnait, dans les trois mondes nul ne tombait dans la peine. Seuls les Immortels (les dieux), s’attachant à l’hostilité entre frères, demeuraient affligés.
Verse 30
स शंखचूडः प्रबलः कृष्णस्य परमस्सखा । कृष्णभक्तिरतस्साधुस्सदा गोलोकवासिनः
Ce Śaṅkhacūḍa était puissant, l’ami le plus proche de Kṛṣṇa. Toujours absorbé dans la bhakti envers Kṛṣṇa, il était un homme vertueux, demeurant sans cesse à Goloka.
Verse 31
पूर्वशापप्रभावेण दानवीं योनिमाश्रितः । न दानवमतिस्सोभूद्दानवत्वेऽपि वै मुने
Ô sage, sous l’effet d’une ancienne malédiction, il entra dans un sein de Dānava ; pourtant, même en portant la condition de Dānava, son esprit ne devint pas démoniaque.
Verse 32
ततस्सुरगणास्सर्वे हृतराज्या पराजिताः । संमंत्र्य सर्षयस्तात प्रययुर्ब्रह्मणस्सभाम्
Alors toutes les cohortes des devas—vaincues et privées de leur souveraineté—tinrent conseil avec les sages et, ô bien-aimé, se rendirent à l’assemblée de Brahmā.
Verse 33
तत्र दृष्ट्वा विधातारं नत्वा स्तुत्वा विशेषतः । ब्रह्मणे कथयामासुस्सर्वं वृत्तांतमाकुलाः
Là, voyant le Créateur (Brahmā), ils se prosternèrent et lui offrirent une louange particulière ; puis, troublés et affligés, ils rapportèrent à Brahmā tout le récit de ce qui s’était passé.
Verse 34
ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्
Alors Brahmā consola tous les dieux ainsi que les sages; puis, avec eux, il se rendit au monde nommé Vaikuṇṭha, demeure qui dispense la félicité aux vertueux.
Verse 35
ददर्श तत्र लक्ष्मीशं ब्रह्मा देवगणैस्सह । किरीटिनं कुंडलिनं वनमालाविभूषितम्
Là, Brahmā, accompagné des cohortes divines, contempla le Seigneur de Lakṣmī (Viṣṇu) : couronné, paré de boucles d’oreilles, et embelli d’une guirlande de fleurs de la forêt.
Verse 36
शंखचक्रगदापद्मधरं देवं चतुर्भुजम् । सनंदनाद्यैः सिद्धैश्च सेवितं पीतवाससम्
Ils contemplèrent le Seigneur rayonnant : aux quatre bras, tenant la conque, le disque, la massue et le lotus ; vêtu d’habits jaunes, et honoré dans son service par Sanandana et d’autres sages siddha accomplis.
Verse 37
दृष्ट्वा विष्णुं सुरास्सर्वे ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या बद्धाञ्जलिकरा विभुम्
À la vue du Seigneur Viṣṇu, tous les devas—avec Brahmā et les seigneurs des sages—se prosternèrent ; les mains jointes en hommage, ils louèrent avec dévotion ce Puissant.
Verse 38
देवा ऊचु । देवदेव जगन्नाथ वैकुंठाधिपते प्रभो । रक्षास्माञ्शरणापन्नाञ्छ्रीहरे त्रिजगद्गुरो
Les devas dirent : « Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers, Souverain de Vaikuṇṭha, ô Maître ! Protège-nous, nous qui sommes venus chercher refuge. Ô Śrī Hari, précepteur des trois mondes ! »
Verse 39
त्वमेव जगतां पाता त्रिलोकेशाच्युत प्रभो । लक्ष्मीनिवास गोविन्द भक्तप्राण नमोऽस्तु ते
Toi seul es le protecteur de tous les mondes—ô Seigneur, maître des trois sphères, Acyuta l’infaillible. Ô Govinda, demeure de Lakṣmī, vie même des dévots : salutations à Toi.
Verse 40
इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे रुरुदुः पुरतो हरेः । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुर्ब्रह्माणमिदमब्रवीत्
Après l’avoir ainsi loué, tous les devas pleurèrent devant Hari. Entendant leur plainte, le Bienheureux Seigneur Viṣṇu adressa ces paroles à Brahmā.
Verse 41
विष्णुरुवाच । किमर्थमागतोसि त्वं वैकुंठं योगिदुर्लभम् । किं कष्टं ते समुद्भूतं तत्त्वं वद ममाग्रतः
Viṣṇu dit : «Dans quel dessein es-tu venu à Vaikuṇṭha, si difficile à atteindre même pour les yogins ? Quelle peine t’est survenue ? Dis-moi clairement la vérité devant moi.»
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा विन यानतकन्धरः
Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles de Hari, il se prosterna maintes fois. Les paumes jointes en vénération et la nuque inclinée avec humilité, il formula sa requête avec déférence.
Verse 43
वृत्तांतं कथयामास शंखचूडकृतं तदा । देवकष्टसमाख्यानं पुरो विष्णोः परात्मनः
Alors, en présence de Viṣṇu—le Soi suprême—il raconta ce qu’avait accompli Śaṅkhacūḍa, décrivant en détail la détresse et les épreuves des dieux.
Verse 44
हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वतसर्वभाववित् । प्रहस्योवाच भगवांस्तद्रहस्यं विधिं प्रति
Ayant entendu ces paroles, Hari—qui connaît de toutes manières les états intérieurs de tous les êtres—sourit et, se tournant vers Vidhi (Brahmā), parla de cet enseignement secret et de la règle juste qui l’ordonne.
Verse 45
श्रीभगवानुवाच । शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि पद्मज । मद्भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô Padmaja (Brahmā), je connais entièrement l’histoire de Śaṅkhacūḍa : jadis il fut un gopa, un gardien de vaches d’un grand éclat, et un dévot qui m’adorait».
Verse 46
शृणुतस्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । संदेहो नैव कर्तव्यश्शं करिष्यति शङ्करः
Écoutez maintenant, dans son entier, ce récit sacré des temps anciens. Ne nourrissez aucun doute : Śaṅkara accomplira sûrement le bien auspicious et remettra toute chose en ordre.
Verse 47
सर्वोपरि च यस्यास्ति शिवलोकः परात्परः । यत्र संराजते शंभुः परब्रह्म परमेश्वरः
Au-dessus de tous les mondes se tient le Śivaloka suprême, plus haut que le plus haut ; là, Śambhu règne en pleine majesté — Lui, le Brahman suprême, le Seigneur transcendant de tout.
Verse 48
प्रकृतेः पुरुषस्यापि योधिष्ठाता त्रिशक्तिधृक् । निर्गुणस्सगुणस्सोपि परं ज्योतिः स्वरूपवान्
Il est le régulateur suprême de Prakṛti (la Nature) et de Puruṣa (le principe conscient individuel), portant les trois Śakti. Bien qu’au-delà des attributs (nirguṇa), il se manifeste aussi avec attributs (saguṇa) ; son essence est la Lumière suprême, transcendante.
Verse 49
यस्यांगजास्तु वै ब्रह्मंस्त्रयस्सृष्ट्यादिकारकाः । सत्त्वादिगुणसंपन्ना विष्णुब्रह्महराभिधाः
Ô Brahmā, de son propre Être naissent les trois — pourvus des guṇa tels que sattva — qui accomplissent la création et les autres fonctions cosmiques, et que l’on connaît sous les noms de Viṣṇu, Brahmā et Hara.
Verse 50
स एव परमात्मा हि विहरत्युमया सह । यत्र मायाविनिर्मुक्तो नित्यानित्य प्रकल्पकः
Lui seul est véritablement le Paramātman, qui se déploie en līlā divine avec Umā ; là, entièrement délivré de Māyā, il ordonne et règle l’éternel comme le non-éternel.
Verse 51
तत्समीपे च गोलोको गोशाला शंकरस्य वै । तस्येच्छया च मद्रूपः कृष्णो वसति तत्र ह
Près de cette région divine se trouve Goloka — en vérité, l’étable sacrée de Śaṅkara. Et par Sa propre volonté, Kṛṣṇa, qui est de ma forme même, y demeure.
Verse 52
तद्गवां रक्षणार्थाय तेनाज्ञप्तस्सदा सुखी । तत्संप्राप्तसुखस्सोपि संक्रीडति विहारवित्
Mandaté par Lui pour la protection de ces vaches, il demeura toujours comblé. Ayant ainsi obtenu cette félicité, lui aussi se livra aux jeux et aux promenades, habile en divertissement, sans souci, tout en accomplissant la charge qui lui était confiée.
Verse 53
तस्य नारी समाख्याता राधेति जगदम्बिका । प्रकृतेः परमा मूर्तिः पंचमी सुविहारिणी
Son épouse est renommée Rādhā, la Mère de l’univers. Elle est la manifestation suprême de Prakṛti, la cinquième épiphanie divine, qui se déploie librement dans son jeu sacré.
Verse 54
बहुगोपाश्च गोप्यश्च तत्र संति तदंगजाः । सुविहारपरा नित्यं राधाकृष्णानुवर्तिनः
Là se trouvent de nombreux vachers et de nombreuses vachères, issus de ces mêmes lignées. Toujours voués aux jeux joyeux, ils suivent sans cesse les pas de Rādhā et de Kṛṣṇa.
Verse 55
स एव लीलया शंभोरिदानीं मोहितोऽनया । संप्राप्तो दानवीं योनिं मुधा शापात्स्वदुःखदाम्
Par le seul jeu divin de Śambhu, il est maintenant abusé par elle ; et, par une malédiction encourue en vain, il est entré dans un sein démoniaque, qui lui apporte la souffrance à lui-même.
Verse 56
रुद्रशूलेन तन्मृत्यु कृष्णेन विहितः पुरा । ततस्स्वदेहमुत्सृज्य पार्षदस्स भविष्यति
Autrefois, Kṛṣṇa avait décrété que sa mort viendrait par le trident de Rudra. Ainsi, quittant son propre corps, il deviendra ensuite un gaṇa, un serviteur dans la suite de Śiva.
Verse 57
इति विज्ञाय देवेश न भयं कर्तुमर्हसि । शंकर शरणं यावस्स सद्यश्शंविधास्यति
Sachant cela, ô Seigneur des dieux, tu ne dois pas céder à la crainte. Tant que Śaṅkara est ton refuge, Il remettra aussitôt toute chose en son juste ordre et apportera la résolution correcte.
Verse 58
अहं त्वं चामरास्सर्वे तिष्ठंतीह विसाध्वसाः
«Moi, toi et tous les immortels demeurerons ici debout, sans crainte.»
Verse 59
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सविधिर्विष्णुः शिवलोकं जगाम ह । संस्मरन्मनसा शंभुं सर्वेशं भक्तवत्सलम्
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, Viṣṇu—avec Brahmā—se rendit au monde de Śiva, se souvenant en son cœur de Śambhu, le Seigneur de tout, toujours plein de tendresse pour Ses dévots.
Śaṅkhacūḍa is formally installed (rājya-abhiṣeka/adhipatyam) as leader of the dānavas/asuras and then advances with a massive host toward Śakra’s city to wage conquest.
It depicts sovereignty as ritually mediated and guru-sanctioned, while implying that power derived from tapas/boons remains karmically conditioned and can precipitate conflict that invites divine rebalancing.
The chapter highlights institutional forces (guru authority, consecration rites), collective agencies (devas and asuras as assemblies), and martial power (army mobilization) as instruments through which cosmic order is contested.